Legacy: Part 1

Горячая работа
NC-17
В процессе
61
1
автор
Alexia Anderson соавтор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написана 501 страница, 162 954 слова, 51 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
61 Нравится 93 Отзывы 14 В сборник

Глава 5. Неожиданные встречи.

Настройки
      — О чем задумался? — спросил Данте, его голос прозвучал как колокольчик, нарушающий спокойствие окружающей природы.       — Ты нарушаешь красоту тишины, — ответил брат, глядя вдаль, где горизонт плавно сливался с небом.       — Просто я уже успел понять, что когда ты замолкаешь, то начинаешь думать, а тебе никогда на ум ничего путного не приходит, и это всегда чревато глобальными проблемами, — произнес Данте, пренебрежительно покачивая головой. Его слова звучали как предостережение, облеченное в легкую иронию.       — Зато у тебя просто проблемы, — бросил старший сын Спарды с ухмылкой, его глаза сверкнули озорством.       В ответ на это замечание Данте лишь показал язык, как будто это могло хоть как-то унять его раздражение. Старший брат гордо отвернулся, предпочитая игнорировать слабоумие младшего. Словно величественный лев, он пытался сохранить достоинство в этой безмолвной степи.       Уже больше часа они блуждали по бескрайним просторам, где лишь редкие холмы прерывали однообразие пейзажа. Невеселая тишина повисла над ними.       — Эй. Брат? — попытался привлечь к себе внимание Данте. Вергилий будто бы не услышал, погруженный в свои мысли. Солнце уже начинало склоняться к горизонту, окрашивая небо в яркие оттенки красного и фиолетового. — Сколько нам еще топать? А то я уже все подошвы стер.       — Когда ты успел стать таким хныклей? — с легкой насмешкой ответил Вергилий, не отвлекаясь от своего пути.       — Ой, ой… — не мог сдержать возмущения охотник. — Не знаю, как ты, но у меня обувь держится на честном слове. Кстати, Ямато говорит, сколько осталось до пункта назначения, или это не входит в его функции?       В ту же секунду лезвие катаны, блестящее на закате, оказалось в опасной близости к шее Данте, словно предостерегая его о том, что ещё парочка шуточек может стоить ему головы. Но спустя мгновение катана была убрана, вновь указывая путь вперед.       — Ладно, молча так молча, — буркнул охотник, стараясь скрыть легкое раздражение, и пошел вслед за братом. — А на что может указать Ямато? Я не знаю, как тесно вы там общаетесь.       Вергилий лишь усмехнулся, продолжая идти по извивающейся тропе.       — Я знаю мало. Даже нашему отцу не были известны все секреты, хотя он его и создал пару тысяч лет назад. — загадочно произнес Вергилий.       — Заслуженный пенсионер, — с ироничной усмешкой ответил Данте, прищурив глаза на фоне солнца, которое окрашивало небо в темно багрового тона.       — Знаешь, а ведь даже он выглядит лучше тебя, — с легким сарказмом заметил старший близнец, его губы изогнулись в ухмылке, когда он бросил взгляд на брата.       — Ты у нас тоже не первой свежести, старичок, — парировал Данте, его голос звучал как вызов, полон юношеского задора.       — Старичок у нас только ты, братец.       Их перепалка была прервана внезапным осознанием: они чуть не сорвались в обрыв, глубина которого простиралась на добрых пятьдесят метров. Взгляд вниз открывал завораживающий пейзаж — острые каменные выступы и мрачные тенистые углубления. Но даже если бы они оказались на дне этой пропасти, переломы и ушибы не стали бы для них серьезной проблемой; их демоническая регенерация могла бы справиться с подобными повреждениями в считанные минуты.       Но братья обратили внимание на нечто поистине удивительное — величественную гору, возвышающуюся над окружающим ландшафтом. На первый взгляд она выглядела как обычная часть природы, но при более детальном рассмотрении в её утёсах была обнаружена пещера. Вход в неё манил таинственным светом, который, вопреки всем законам физики, не проникал внутрь. На многие метры вокруг не было никаких других объектов; даже демоны, обычно бродящие по этим землям, исчезли из видимости.       Близнецы стояли на краю этого загадочного места, ощущая странную энергетику, исходящую из чрева пещеры. Она словно звала их к себе, притягивая к своим темным тайнам. Ветер шептал о давно забытых историях, а тишина вокруг наполнялась ожиданием. Каждый из них чувствовал, что за этой дверью скрываются ответы на вопросы, которые мучили их долгие годы.       — Пошли, братец, навстречу приключениям! — торжественно произнес Данте и, превратившись в демона, полетел в сторону пещеры. — Чур первый монстр, что нам встретится, мой.

***

      — Так, я точно видела тут бутылочку хорошего вина, — произнесла девушка с любопытством, перебирая одну за другой бутылки на пыльной барной полке.       — Мне кажется, было бы проще купить в магазине, чем искать что-то у Данте, — ответил Моррисон, его голос звучал с ноткой недовольства, пока он наблюдал за тем, как грозные громовые тучи сгущались над городом, накрывая серым покрывалом.       В агентстве царил настоящий бардак, который, похоже, давно стал неотъемлемой частью интерьера. Разбросанные бумаги, пустые упаковки и забытые чашки с остатками кофе создавали атмосферу полной неразберихи. Здесь давненько не было того, кто мог бы с невероятной отвагой и шваброй в руках взяться за уборку. Какое-то время назад этот пост занимала Пэтти — энергичная и решительная, она могла одним взглядом остановить любой беспорядок. Но когда у самой девушки появилось множество дел, здесь снова воцарились грязь, пыль и прочие представители королевства хлама.       — Я бы согласилась… — Леди улыбнулась, её глаза блеснули хитрой искоркой. — Но Данте мне уже столько денег задолжал, что данная бутылочка пойдет в счёт процентов.       Она обвела взглядом комнату, словно искала подтверждение своим словам в этом беспорядке. Мягкий свет лампы бросал тени на стены, подчеркивая неровности и трещины, которые добавляли помещению особый шарм.       — Я думаю, именно поэтому Данте и не хочет возвращаться. Он знает ведь, что как только он вернётся, ты с него снимешь парочку шкур, чтобы взять своё. — с ухмылкой заметил Моррисон.       Внезапно раздался громкий треск — одна из бутылок на полке рухнула на пол и разбилась, разлетевшись на мелкие осколки. Девушка вздрогнула и посмотрела на Моррисона с недоумением.       — Видишь? Даже стены этого места боятся его возвращения! — добавил он с улыбкой, подмигнув ей.       — Ты читаешь мои мысли, — кивнула Леди, её голос был полон легкой иронии. Она отложила в сторону старую книгу, страницы которой были пожелтевшими от времени, и посмотрела на Моррисона с искренним интересом. — Как думаешь, Неро сегодня явится?       — Не знаю, — ответил он, потирая подбородок, словно размышляя над сложной задачей. — Он получил задание, так что чёрт знает. Да и не помешает ему в себе разобраться и успокоиться… Не думаю, что его стоит беспокоить.       Леди вздохнула, её глаза на мгновение потемнели от тревоги.        — Он до сих пор переживает за Данте и Вергилия…       Внезапно входная дверь скрипнула, нарушая атмосферу размышлений и тревог. На пороге появилась Триш — её фигура выделялась на фоне серого неба, как яркий цветок среди камней. Она грациозно направилась к находящимся внутри.       — Надеюсь, вы не начали пить без меня? — произнесла она с игривой улыбкой, её голос звучал как мелодия, наполняющая комнату свежестью. Триш всегда умела привнести в любую ситуацию лёгкость и радость, словно солнечный луч, пробивающийся сквозь облака.       — Конечно нет! — воскликнула Леди, её настроение мгновенно улучшилось. — Мы ждали тебя!        — Да, без тебя наш вечер был бы не таким ярким. — Моррисон усмехнулся       Триш подошла к барной стойке и с удовольствием осмотрела бутылки на полке. В её глазах заиграли огоньки любопытства.       — Что-то мне подсказывает, что у вас есть пара интересных историй, которые я пропустила.

***

      — Тут темновато, — произнес Данте, шагнув в объятия мрачной пещеры. Стены, покрытые влажным мхом, казались живыми, а воздух был насыщен запахом сырости и гнили. За ним, не спеша, следовал старший брат, его фигура была угрюмой тенью на фоне тусклого света, пробивавшегося из-за входа.       — Я не заметил, спасибо, — холодно отрезал Вергилий, его голос звучал как ледяной ветер, пронизывающий до костей.       — Какой ты грубый, братец. Ты вообще знаешь, где мы? — с легкой игривостью поинтересовался Данте, его глаза искрились азартом, словно он предвкушал захватывающее приключение.       Но Вергилий проигнорировал слова Данте и, с угрюмым выражением на лице, прошел мимо, что вызвало у Младшего Сына Спарды лёгкое раздражение. Он всегда чувствовал себя немного обиженным на постоянную серьезность старшего брата.       — Включил режим недотроги? — с ухмылкой бросил Данте, пытаясь разрядить напряжение.       — А ты — идиота? — парировал Вергилий, не оборачиваясь.       Однако в этот момент единственный источник света на входе погас, и пещера погрузилась в полную темноту. Непроницаемая тьма окутала братьев, словно плотный саван, лишая их возможности отступить назад.       — Если тебе будет страшно, можешь взять меня за руку, — произнес с насмешкой Данте, его голос звучал весело и провокационно в этом мрачном пространстве.        Но в ответ он услышал, как брат, не медля, достает Ямато из ножен.       — Ну, я предлагал, — усмехнулся охотник, его голос звучал с легкой иронией. Он ловко схватил Цербера, обвивший его руку, и с хрустом разжег его в пылающий шест. Яркие языки пламени вырвались наружу, освещая их лица и отбрасывая длинные тени на влажные стены пещеры. — Да будет свет!       Некоторое время они шли в полной тишине, которая изредка разбавлялась треском огня, как будто сам огонь пытался пробудить окружающую тьму. Вдалеке простиралась кромешная тьма, словно темное полотно поглотило всё окружающее пространство. Близнецы каждый миг ожидали нападения демонов, но, как назло, ничего не происходило, и в глубине пещеры было так же мирно, как на поверхности в ясный день.       — Получается, ты здесь никогда не бывал? — решил завязать разговор младший, его голос звучал чуть настойчиво, как будто он пытался развеять сгущающуюся атмосферу. — Ты же тут провел половину своей молодости; я не верю, что ты не заглянул в такое местечко.       Вергилий просто продолжал идти, его шаги были уверенными и размеренными, пропуская мимо ушей слова брата.       — Нет, правда, как-то странно. Снаружи не было ни одного демона, что встретил бы нас с распростертыми объятьями, и тут слишком тихо. Ловушка? — продолжал настаивать Данте, его голос звучал с легким оттенком беспокойства.       — Возможно, — сухо ответил Вергилий, голос звучал как холодный ветер. — Поэтому не болтай, лучше гляди в оба.       — Так я и гляжу, — с легким вызовом произнес Данте, его глаза сверкали. — Вот даже наглядел дверь.       Перед ними действительно вырисовывался огромный закрытый проход, обрамленный изысканными резными узорами, покрытыми пылью веков. Сложно было поверить, что за этой дверью скрывается нечто большее, чем просто тьма. Братья обменялись взглядами, полными решимости.       Они одновременно с ноги выбили дверь, и с оглушительным треском она распахнулась, выпуская поток яркого света, который словно разорвал завесу мрака. Перед ними предстала невероятная картина: просторная сокровищница, сверкающая всеми цветами радуги. Золотые монеты и драгоценные камни переливались в свете, словно звезды на ночном небе, но всё это великолепие было покрыто толстым слоем пыли, как будто здесь давно не ступала нога живого существа.       — Офигеть, мы удачно заглянули в чей-то погреб! — удивленно проговорил охотник, голос напоминал эхо, отражающееся от стен сокровищницы. Он с восторгом осматривал все вокруг, его глаза блестели от жадного любопытства.       — Не чей-то, а нашего отца, — заявил Вергилий с гордостью и легкой иронией, указывая на величественную статую Спарды, стоящую в центре зала. Фигура была высечена из черного мрамора, ее выражение лица было строгое и полное достоинства, а доспехи сияли так, будто сами были сделаны из света.       — Но почему-то наш отец забыл все это указать в наследстве, — развел руками охотник, его голос напоминал смешение недоумения и иронии. Приглядевшись к блестящему предмету на столе, он заметил корону, украшенную драгоценными камнями, которые переливались всеми цветами радуги. Получеловек, не удержавшись от искушения, взял её в руки и, рассматривая каждую грань, надел на себя. — Мне идёт?       — Выглядишь как чучело, — с сарказмом ответил Вергилий, наблюдая за тем, как брат стал королем идиотизма. Корона явно была велика для его головы, и она сидела на нем неуклюже, словно шутливый атрибут с ярмарки.       — Смотрите, какой модник нашелся, — пробурчал младший, но тут взгляд упал на огромное зеркало, расположенное в паре метров от него. Подойдя ближе, Данте начал всматриваться в свое отражение. Он увидел человека, который абсолютно не соответствовал образу короля: весь в крови и грязи, волосы распущены и стали длиннее, как будто он только что вышел из схватки с диким зверем. Борода отросла до такой степени, что придавала ему вид неухоженной южнорусской овчарки. Тем не менее, он не мог сдержать улыбку. — Всё-таки я красавец.       Вергилий лишь закатил глаза на то, как брат ведет себя как "величество" придурок. Но его внимание привлек другой предмет: массивный стол, на котором лежали разнообразные артефакты и самая обычная деревянная коробка. На неё также указывала легкая вибрация Ямато, словно меч сам звал своего хозяина. Вещь не была покрыта пылью — значит, кто-то недавно положил её сюда.       Старший сын Спарды осторожно подошёл к столу, его сердце забилось быстрее от ожидания. Он взял коробку в руки, гладя её поверхность, которая была гладкой и холодной на ощупь. Открыв её с легким щелчком. Внутри коробки лежал сверкающий артефакт, обвитый таинственным светом, который излучал ауру силы и загадочности. Вергилий почувствовал, как его сердце забилось быстрее: это могло быть то самое сокровище, о котором они даже не подозревали.        Его глаза, словно бездонные колодцы, расширились от удивления, и в зрачках загорелся огонёк любопытства. Вергилию стало ясно, почему Ямато так настойчиво указывал именно на это место. Оставался лишь один вопрос: кто же положил это сюда? Очевидно, что это было сделано с намерением заманить близнецов, но зачем и кто стоял за этой игрой?       Спрятав шкатулку в карман своего темного плаща, Вергилий с решительным шагом повернулся к брату. Легендарный Охотник на демонов, казалось, на мгновение пришел в себя. Он отбросил корону с пренебрежением, как будто это был не более чем обрывок бумаги, который не стоило даже поднимать.       — Ну и на что могло указать Ямато, братец? — произнес Данте с легкой иронией, хотя внутри его все еще бурлили сомнения.       Вергилий молча отвел взгляд на стол, заваленный разными сокровищами, которые мерцали в тусклом свете. Его внимание привлек небольшой артефакт из чистого золота, который выглядел так, будто был выточен из солнечного света. Внутри него находился зеленый камень, испускающий странный свет, который переливался и искрился, словно сам по себе живя своей жизнью. Неясно было его предназначение, но для того чтобы обмануть Данте — это было в самый раз.       Старший брат тут же указал на этот загадочный объект и бросил своему брату. Охотник ловко поймал вещицу и стал внимательно её рассматривать.       — Не знаю, что это такое, — задумчиво произнес он, прищурив глаза и всматриваясь в мерцающий камень. — Но пусть пока полежит в кармане. Думаю, стоит ещё тут осмотреться.        Братья осторожно ступали по неустойчивой поверхности, где золото и драгоценные камни постоянно меняли своё положение, словно они шли сквозь вязкое болото, полное скрытых опасностей. Каждый шаг отзывался глухим звуком, как будто сама земля протестовала против их вторжения. С трудом преодолевая это зыбкое царство, они наконец вышли на твердую поверхность — момент, который не мог не вызвать у них облегчение и радость.       Перед ними раскинулся огромный зал, напоминающий арену, освещённую таинственным светом, отражающимся от стен, выложенных сверкающими плитами. Воздух был насыщен атмосферой древности и величия, а в центре зала возвышалась двадцатиметровая статуя, которую они заметили ранее. Это было создание, поражающее воображение — демон, смутно напоминающий инсектицидное существо с когтистыми руками и чешуйчатой кожей, покрытой переливающимися оттенками серого, красного и фиолетового. На его голове красовались пару бараньих рогов, направленных вниз, придавая ему устрашающий вид.       Крылья демона напоминали крылья жука — блестящие и защитные, с характерными шипами, которые торчали из его спины, как острые иглы. На его ногах были копыта, а наколенники и налокотники были оформлены в форме черепов с небольшими рогами, создавая впечатление о непобедимости. Все части тела были украшены золотыми узорами, которые извивались по чешуе, словно живые существа. В центре лба сиял драгоценный камень в форме глаза — загадочный и манящий, он казался источником силы.       Но наиболее поразительной чертой были щелевидные глаза демона, которые светились ярким красным светом и не имели зрачков. Эти глаза смотрели прямо в душу, проникая в самые потаенные уголки сознания братьев.       В руках демон держал огромный клинок Грань Силы — оружие, которое могло превращаться в легендарный меч Спарды. Он выглядел грозно и реалистично, словно готовый в любой момент ожить и дать отпор близнецам. Но ещё большее впечатление производило то, что у ног статуи разгоралось вечное алое пламя, символизируя всю мощь Легендарного Темного Рыцаря. Пламя плясало и искрилось, словно живое, подчеркивая величие и опасность этого древнего существа. В этом зале царила тишина, нарушаемая лишь треском огня и тихим эхом шагов братьев — они понимали, что оказались на грани чего-то грандиозного и опасного.        Вергилий смотрел на всё это с великим восхищением и гордостью, словно перед ним открывался величественный свод небес. Эта царственность отца, столь детально увековеченная в камне, казалась ему не просто памятником, а настоящим произведением искусства, олицетворяющим бесконечную силу и благородство. Статуя, вырезанная из мрамора с мастерством, достойным богов, отражала каждую черту Спарды — от его мужественного подбородка до проницательных глаз, полных глубокой мудрости. Вергилий не мог не задуматься о том, что эта скульптура была создана ещё до того, как Спарда предал своих собратьев и стал на защиту людей, когда его имя звучало с благоговением, а не с презрением.       — Хм, значит ему тоже тут чуть ли не поклонялись, как Богу, — усмехнулся Данте с презрением, его голос резонировал в пустом зале, словно отголосок недовольства. — Смешно. Конечно, он же Легендарный Темный, мать его, Рыцарь, защитник человечества, — продолжил охотник, показывая на статую и разводя руки в театральном жесте. Его сарказм словно обвивал воздух вокруг них. — А когда он по-настоящему нужен был своей семье, внезапно исчез, оставив нас одних. И демоны, это учуяв, напали на нас!       — Довольно, Данте! — в голосе Вергилия слышалась плохо сдерживаемая злоба, его глаза сверкали от ярости. Он чувствовал, как внутри разгорается огонь, готовый вырваться наружу. — Неужели ты до сих пор ненавидишь отца за это?!       — Да! — прокричал младший брат, сжав кулаки так сильно, что послышался характерный хруст косточек. Его красные от гнева глаза сверкают яростью, как два раскалённых угля в темноте. — Никогда не прощу тех, кто виновен в смерти нашей матери! Ты бы такое простил?! — спросил он с отчаянием и ненавистью, словно слова сами вырывались из его души, обнажая раны прошлого.        Вергилий же молча наблюдал за своим братом, понимаю, что сплотить с Данте равно тому, как кидать горох в стену. В глубине души он понимал, что у Данте есть право на собственное мнение, даже если оно было пропитано ненавистью и обидой.       Тем временем охотник, погрузившись в свои мысли, постепенно успокоился. Данте сделал глубокий вдох, наполняя лёгкие свежим воздухом, и медленно выдохнул, словно пытаясь выпустить наружу всю накопившуюся напряженность. Затем он указал в сторону двери, его голос прозвучал решительно и уверенно:       — Раз тут нет ничего интересного, то, думаю, не стоит тут задерживаться.       На это Вергилий лишь кивнул, и они оба направились к выходу, когда вдруг их внимание привлекло нечто странное. Близнецы одновременно ощутили чьё-то присутствие, но вокруг не было ни души. Инстинктивно они оба подготовили свои мечи к бою, словно предчувствуя надвигающуюся бурю. И в этот момент, словно из ниоткуда, появился загадочный силуэт.       Он медленно приближался к ним, и вскоре Сыновья Спарды смогли различить черты незнакомца. Это была молодая девушка, едва перешагнувшая порог двадцати лет. Яркие голубые волосы стильно подстрижены под каре, а вокруг шеи обвита чёрная лента, придающая ей таинственный вид. Она была одета в тёмно-фиолетовое пальто с короткими рукавами, которое слегка развевалось на ветру, открывая белую майку и сиреневые шорты. На ногах у неё были темные чулки и обувь без каблука, что придавало её походке лёгкость и воздушность.       Её лицо было красивым, но безэмоциональным — словно маска, скрывающая настоящие чувства. Девушка остановилась в пяти метрах от братьев и внимательно посмотрела на них своими фиолетовыми глазами, в которых отражалась загадка и непонятная сила. В этот момент воздух вокруг них будто стал тяжелым от ожидания, и напряжение нарастало с каждой секундой.       — Я рада вас встретить… — произнесла она, и её голос, словно лёгкий ветерок, окутал пространство вокруг, но в нём звучала холодная безмятежность, как будто сама природа замерла в ожидании. — Сыновья Спарды.       В этот момент дверь начала медленно закрываться, и с глухим стуком захлопнулась, оставив братьям лишь тень надежды на побег. Звук был резким и угрожающим, как удар молнии в тихий вечер.       — Нам есть о чем поговорить, — продолжила она, её алые губы изогнулись в улыбке, которая была одновременно притягательной и зловещей. В ней проскользнула искорка эмоции, но холодный блеск фиолетовых глаз не оставлял сомнений: эта встреча не предвещала ничего хорошего.       Тишина заполнила комнату, и даже тени казались настороженными, прислушиваясь к тому, что произойдёт дальше. Девушка сделала шаг вперёд, её пальцы легли на край пальто, придавая вид загадочной сущности из древних легенд. В воздухе витал запах лаванды и чего-то ещё — возможно, магии, исходящей от неё.       Братья переглянулись, их инстинкты подсказывали, что эта встреча может обернуться чем-то гораздо более опасным, чем они могли себе представить.

***

      — Значит, Неро не придет? — спросила Триш, откусывая кусочек пиццы, её глаза сверкали от голода и любопытства. Сочные ароматы расплавленного сыра и свежих ингредиентов наполняли комнату, создавая атмосферу уюта, несмотря на напряжение в воздухе.       — С вероятностью в девяносто процентов «да», — заявил Моррисон, удобно расположившись на диване, обитым мягкой кожей, который приятно обнимал его тело. Он откинулся назад, подперев голову рукой, и с ухмылкой наблюдал за девушками.       — И ты обеспечил ему отличную отмазку, дав задание на сегодняшний вечер, — проговорила Леди, грациозно садясь на рабочий стол Данте, словно королева на трон. Она отпила из бокала полусухое вино, его оттенок переливался на свету, как капли крови в лунном свете. — С ним сейчас было бы веселее. Хотя бы автомат починил, а то без музыки как-то худо.       — Ну, милости просим самим починить или вызвать мастера! — ухмыльнулась Триш, окинув коротким взглядом. В её глазах мелькнула игривость, смешанная с лёгким вызовом.       — Данте и так должен мне солидную сумму, весьма солидную, — ответила та с лёгким раздражением в голосе, её тон стал более резким, словно она поднимала занавес на сцене. — Плюс ко всему, спёр мою Калину Энн, за которую я заплатила. Вот вернётся, я так ему…       Леди прервала фразу, её глаза блеснули решимостью и озорным огоньком. В воздухе повисло обещание мести, которое было столь же сладким, как вино в её бокале.       — Мне кажется, что он уже не вернется, — вставила Триш, ловко подбирая растянувшийся сыр с пиццы, который тянулся, как жевательная резинка. — Ты его минимум раз пятьдесят в день поминаешь! Он от постоянной икоты уже помер или Вергилий за то же самое укокошил.       На всё помещение разнёсся такой звонкий смех, что, казалось, стены сотряслись от их веселья, как будто и они были участниками этой шутки. Когда бурные восторги стихли, Моррисон, с лёгкой ухмылкой на губах, поднял свой бокал, наполненный глубоким рубиновым вином, и произнес с торжественностью:       — За Данте!       Еще два бокала так же взмыли вверх, звякнули, как колокольчики на празднике, и каждый отхлебнул немного вина, наслаждаясь его насыщенным вкусом.       — И все-таки интересно, как эти двое уживаются, — задумчиво начала Триш, опираясь локтями на колени и опуская голову на ладони. Её волосы падали на лицо, создавая лёгкую завесу таинственности. — Столько лет враждовали, не желали иметь ничего общего, а теперь вот решили вместе отправиться в Ад.       — Думаю, устраивают поединки между собой, как только выпадает возможность, — предположила Леди, её голос звучал с лёгкой долей иронии. Она покачала головой, словно сама не верила в это. — Как же без этого?       В этот момент комната наполнилась теплым светом настольной лампы, создавая уютную атмосферу. Но вдруг всё изменилось: лампочки в агентстве начали мигать, а через пару секунд погасли вовсе, оставив только призрачный свет лунного сияния сквозь окно.       — Эй, Моррисон… — окликнула девушка, её голос звучал с ноткой тревоги. В темноте комната наполнилась напряжением, словно сама атмосфера предвещала какую-то бурю.       — Что? — отозвался Моррисон, его голос звучал немного неуверенно, словно он только что проснулся от глубокого сна.       — Ты ведь заплатил за коммуналку? — спросила Леди, приподняв бровь и с недоумением глядя на него.       — Да, конечно. Счётчик, возможно, барахлит, — ответил агент, чиркнув зажигалкой. Мягкий свет огонька осветил его лицо, выделяя резкие черты и придавая взгляду загадочность. Он глубоко затянулся сигаретой, и облачко дыма медленно поплыло в воздухе. — Триш, проверь, что там.       — Чего я сразу? — недовольно фыркнула та, скрестив руки на груди. Её губы искривились в недовольной гримасе, но в глазах всё же промелькнуло любопытство.       — Ты единственная имеешь связь с электрической силой, — произнесла Леди беззаботно, почти лениво, с легкой усмешкой на губах. — В крайнем случае, дашь искру.       — Смотрите, чтоб не по вам, — прорычала Триш, её голос звучал как предостережение. В темноте вдруг протрещало несколько коротеньких молний, оставляя за собой легкое эхо. — Посмотрим, что можно сделать.       Неохотно слезая со стола, Триш сдвинула стул так, что он скрипнул на старом деревянном полу, и прошла через комнату. Скрипучая лестница под её ногами издавала звуки, как будто протестуя против её движения. Вскоре её шаги стали всё тише и, наконец, стихли совсем.       Прошло несколько минут, и вдруг раздался тихий, робкий стук. Моррисон и Леди инстинктивно переглянулись, их взгляды пересеклись в полумраке комнаты. Стук повторился — на этот раз чуть громче, более настойчиво. Охотница не выдержала и крикнула:       — Входите!        Первая догадка о том, что Неро всё-таки добрался с задания, отпала довольно быстро. Потомок Спарды скорее бы ворвался в помещение с ногами, срываясь на крик, чем делал бы это тихо и мирно. А когда гость, явно не старше десяти лет, аккуратно вытер обувь об изношенный ковер с узорами, сомнения развеялись окончательно. В прямоугольнике тусклого вечернего света, пробивающегося сквозь старые стекла, очертился силуэт маленького роста, который выглядел почти комично на фоне массивной двери.       — Здравствуйте, — раздался еле слышный детский голос, который звучал так, будто принадлежал не ребенку, а старцу, пережившему множество приключений.       — Дитя, ты, наверно, адресом ошиблась, — миролюбиво произнес Моррисон, как если бы разговаривал со своим внуком, его голос напоминал бархатный звук старого граммофона. Он наклонился чуть вперёд, чтобы лучше рассмотреть незнакомца в тусклом свете уличной лампы.       — Так что давай ножками топ-топ отсюда, — резко прибавила Леди, рука женщины с характерным жестом махнула в сторону выхода, словно она прогоняла неугомонного муравья.       — Это агентство «Devil May Cry»? — ещё неувереннее и скромнее поинтересовался путник, его голос дрожал от волнения и ожидания.       Люди опешили. Ребенку что-то нужно от агентства по истреблению демонов? Это казалось абсурдным. Конечно, всё зависело от цены, но охотиться за демоном, который стащил какую-нибудь игрушку или закусил перед обедом любимым котенком? Это было как минимум необычно.       — Да, — уже не так спокойно ответил Моррисон, его голос стал более серьёзным. Он заметил лёгкое дрожание в руках и осознал, что ситуация может быть более сложной, чем казалась на первый взгляд. — У вас есть к нам дело?       Словно в ответ на его вопрос, в воздухе повисло напряжение. Вечерний свет чуть потускнел, и тень стала казаться больше, чем он есть на самом деле.       — Приходите завтра! — вновь прервала Леди, её голос звучал резко. — Сейчас мы закрыты.       — Мне… мне… — гость запинался всё сильнее, его голос дрожал, словно хрупкая веточка на ветру. — Здесь находится глава «Devil May Cry», Данте?       Этот вопрос озадачил агентов ещё сильнее, чем предыдущий. Зачем столь юному посетителю понадобился Сын Спарды, да ещё и в столь поздний час? В воздухе повисло напряжение, и тишина стала почти ощутимой.       — Могу ли я узнать, по какому вопро… — начал было Моррисон, но его слова были прерваны.       Вдруг комнату осветила яркая вспышка. На мгновение Леди и Моррисон ослепли, и только через минуту, когда их глаза привыкли к свету, они поняли, что произошло. Надо отдать должное Триш — электриком она была отменным. И, окончательно проморгавшись, они наконец рассмотрели своего загадочного посетителя.       В дверном проеме стояла маленькая девочка, едва ли старше десяти лет. Она была одета в платье из нежной голубой ткани, которое плавно колыхалось при каждом её движении. На ногах сверкали красные туфельки, отражающие тусклый свет лампы, а чуть вьющиеся белые волосы обрамляли её лицо, как солнечные лучи. Серые глаза сверкали, как две яркие звездочки в безоблачную ночь, полные надежды и какого-то таинственного знания. Ярко-алый бант под воротником платья придавал образу игривости и невинности. Весь её вид напоминал коллекционную фарфоровую куклу, выставленную на витрине.       Если бы глаза у девочки были красными, Леди предположила бы, что на ночь глядя к ним забрёл альбинос. Однако о прочей схожести с семьей Спарды судить не приходилось — слишком уж мелкой была гостья, чтобы характерные черты стали однозначными. Те же самые глаза у всех представителей рода Легендарного Темного Рыцаря были голубыми, да и ребенок был девочкой, хотя, по сути, должен быть мальчиком. По крайней мере, охотница так думала до тех пор, пока девочка не открыла рот и не пролепетала:       — Он… Он мой отец.       Эти слова повисли в воздухе, словно гром среди ясного неба. Леди и Моррисон обменялись взглядами, полными недоумения и тревоги. Как могла такая крошечная фигурка быть дочерью самого Данте? Вопросы зашумели в их головах, но прежде чем кто-то успел задать следующий вопрос, девочка сделала шаг вперёд, её маленькие руки сжались в кулачки, и в глазах зажглись решимость и страх.
61 Нравится 93 Отзывы 14 В сборник
Отзывы (4)