Legacy: Part 1

Горячая работа
NC-17
В процессе
62
1
автор
Alexia Anderson соавтор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написана 501 страница, 162 954 слова, 51 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
62 Нравится 93 Отзывы 14 В сборник

Глава 18. Пристань.

Настройки

Тогда

      Закатное солнце, словно огненный шар, окрасило небосвод в алые и золотистые тона, озаряя пристань, принадлежащую небольшому портовому городу. Это место, пропитанное духом истории и тайны, насчитывало более ста лет.       Деревянные доски пристани прогибались под тяжестью людей и товаров. Несмотря на то что она была относительно небольшой, жизнь здесь бурлила. Суда приходили и уходили, привозя дары из далёких стран и континентов. На рынке эти дары быстро находили своих покупателей — от свежих фруктов до экзотических тканей. Но не только материальные блага обменивались здесь; информация, слухи и даже люди, искушённые в различных профессиях — от опытных моряков до наёмных убийц — тоже искали своё счастье в этом торговом хаосе.       Данте и его новая заказчица, Элизабет, неторопливо шли по широкой пристани, направляясь к человеку, который занимался организацией рейсов кораблей. Этот мужчина знал, кто мог бы отправиться на Остров Проклятых в ближайшее время.       Перед ними возвышалось маленькое здание с вывеской «Регистратура». За большим окном сидел мужчина средних лет с усталым выражением лица, который общался с посетителями и выдавал им билеты.       Когда Данте и Элизабет подошли к окну, мужчина встретил их добродушной улыбкой.       — Добрый день! — произнёс он с теплотой в голосе. — Куда вы хотите отправиться? Или ещё не определились с выбором? У нас есть парочка прекрасных мест недалеко от города.       — Здравствуйте, — спокойно ответила Элизабет, её голос звучал уверенно. — Нам нужно добраться до Острова Проклятых.       В этот момент казалось, что вся пристань затихла — ни звука, ни шороха, только тяжёлое дыхание регистратора разрывающего тишину.       — Эм… вы, наверное, иностранка, — нервно пробормотал мужчина, поправляя очки на носу. — Может быть, вы имели в виду Остров Возлюбленных? Там потрясающие виды… для молодых пар это идеальное место.       — Мы не парочка! — недовольно произнёс Данте, почесывая затылок. Ему уже порядком надоели эти скучные разговоры. — Так что будьте любезны, скажите нам о ближайшем рейсе, и на этом всё.       — Это место проклято, — произнёс билетёр с серьёзным выражением лица. Его дрожащий голос не оставлял сомнений в искренности его слов.       — Из названия мы поняли, — хмуро ответил Данте.       — Ни один человек добровольно не поедет туда! Там обитает только смерть!       — Значит, вы не хотите предоставить нам транспорт? — наконец выдала Элизабет, нервно барабаня пальцами по светло-голубой юбке.       Мужчина отрицательно покачал головой и внимательно посмотрел на них:       — Никто из местных не решится пересечь дальше Чёрных скал и белой мглы.       — До свидания! — произнесла Элизабет и развернувшись, направилась в противоположную сторону к пирсу, где стояли экскурсионные яхты и рыбацкие лодки. — Я сама найду тех, кто доставит нас на остров.       Данте устало вздохнул и пошёл следом за нанимательницей. Она явно была недовольна тем, что им отказали в перевозке на остров. Но вместо того чтобы устраивать истерику или метаться от злости, она лишь нервно поправляла свои волосы и стряхивала невидимую пыль с юбки. В её глазах читалась решимость; она была готова сделать всё возможное, чтобы достичь своей цели.       Увидев первую лодку для экскурсий, Данте и Элизабет быстро подошли к ней. Небольшая экскурсионная яхта, хоть и не новой модели, выглядела так, будто о ней заботились с любовью и вниманием. Яхта сияла чистотой: палубы были вычищены до блеска, а коррозии или неприятного морского запаха, зачастую присущего таким судам, здесь не было. Над парусами гордо развевался трёхцветный французский флаг, ярко выделяясь на фоне белоснежного корпуса.       На борту яхты трудились двое матросов. Один из них, молодой человек с энергичным выражением лица, регулировал паруса, проверяя их на пригодность. Второй, более зрелый и с морщинистым лицом, находился на передней палубе, ловко управляя верёвками. Увидев приближающихся к ним людей, молодой моряк широко улыбнулся и протянул руки, как будто хотел обнять новоприбывших.       — Бонжур, дамы и господа! — произнёс он с явным иностранным акцентом, его голос звучал весело и приветливо. — Я рад приветствовать вас на "Золотой улитке"! Чем могу помочь?       — Добрый день, — ответила Элизабет, её голос был полон уверенности. — Нам нужны ваши услуги в мореплавании.       — Куда же вы хотите отправиться, прекрасная леди? — спросил он, а глазах его сверкали искорки интереса.       — На Остров Проклятых.       Лицо молодого человека тут же изменилось: на нём отразились удивление и шок. Его руки опустились, и он просто хлопал в сторону двух странных клиентов. Эта реакция не осталась незамеченной для второго матроса, который был старше и более опытен. Он заговорил на французском языке:       — Cette dame, qu'est-ce qu'elle souhaite? — Что хочет эта дама? — его голос звучал с легким недоумением.       — Elle veut aller sur l'Île des Damnés. — Она хочет попасть на Остров Проклятых, — произнёс молодой матрос, всё ещё не веря в происходящее.       Старший матрос удивлённо уставился на Элизабет, надеясь, что это всего лишь шутка. Но, увидев её серьёзное выражение лица, он понял, что это не так.       — Une beauté veut se suicider d'une manière exotique? — Красавица хочет экзотическим способом свести счеты с жизнью? — произнёс он с сарказмом.       Тот хотел что-то добавить, но его перебила Элизабет, которая уже нервно хрустела своими пальцами.       — Cette beauté payera bien si vous y amenez moi et mon compagnon. — Красавица хорошо заплатит, если вы отвезёте меня и моего спутника. — Её французский звучал чисто и без акцента, словно это был родной язык.       Два матроса переглянулись с ещё большим удивлением, но прежде чем они успели что-то сказать, Данте не выдержал.       — Слушайте, давайте без ваших ля-ля, си-си, ми-ми и скажите всю суть! — произнёс он решительно, привлекая к себе внимание. — И пожалуйста, перейдите на английский.       — Это место прок…       — Так, это уже было… — перебил его Данте, слегка помахивая рукой в знак нетерпения. — Вы согласны или нет? Мы тут время теряем.       — Я вам хорошо заплачу! — добавила Элизабет, настойчиво подчеркивая своё желание сотрудничества.       — Не знаю, что вам нужно в том злополучном месте, но оно того не стоит. — Мужчина вздохнул и продолжил: — В прошлом месяце группа, снимающая о сверхъестественном, попала туда вместе с одним из наших коллег. В ту сторону даже птицы не летают, а рыба обходит это место большими кругами.       Матрос хотел сказать что-то ещё, но Элизабет демонстративно повернулась и напоследок попрощавшись удалилась в другом направлении.

***

      Время приближалось к ночи. Большинство людей покинуло пристань, которая успела окраситься в оранжевый свет заката и постепенно погружалась в мрак. Уличные фонари начали зажигаться один за другим, создавая тёмные силуэты людей, которые напоминали слуг, повторяющих действия своих хозяев.       Данте и Элизабет долго бродили по пристани. Все встреченные ими люди единым фронтом отказывались ехать на проклятый остров.       Но девушка была неумолима в своём стремлении попасть на остров. Несмотря на все попытки окружающих отговорить её от этой рискованной поездки, она оставалась настойчивой и решительной.       Подойдя к небольшому рыбачьему судну, которое доживало свой век, Данте и Элизабет заметили, как оно покачивалось на волнах, словно старый морской волк, усталый от долгих скитаний. На борту, облокотившись на перила, сидел уже давно не молодой мужчина. Его короткие седые волосы скрывались под потертой темной шапкой, а синий комбинезон, натянутый на пивное пузо, явно помнил лучшие времена. В воздухе витал запах соли и старого дерева, смешанный с ароматом дешёвого табака. Рыбак медленно курил сигару, выпуская клубы дыма в вечерний воздух, и вскоре поймал взглядом двух приближающихся к нему людей.       — Чем могу помочь в столь поздний вечер? — его голос звучал сухо и неприятно, как скрипучая дверь в заброшенном доме.       Элизабет уже собиралась что-то сказать, но её перебил Данте.       — Так, давайте сразу без прелюдий. Отвезете нас на Остров Проклятых?       Рыбак прищурился, и его лицо исказилось недовольным выражением. Элизабет хотела объяснить свои намерения, но лишь вздохнула и замерла, не встав ничего говорить.       — Ха, нашли дурачка! — рассмеялся рыбак, обнажая золотые зубы, которые сверкали на фоне его изможденного лица. Изо рта доносился неприятный запах, смешивавшийся с дымом его сигары. — Кто же добровольно поедет к своей смерти?       — Я вам хорошо заплачу, — произнесла Элизабет, её голос звучал уверенно.       — Милочка… — начал он, но был прерван.       — Я вам не «милочка», чтобы вы так ко мне обращались! — сказала Элизабет с явным пренебрежением в голосе.       — Как скажете, — произнес он с кривой улыбкой и бросил сигарету за борт. Она исчезла в воде с тихим шлепком. — Но насчет поездки можно договориться, если…       Он выдержал паузу, словно наслаждаясь моментом.       — Двадцать тысяч за одного пассажира, — произнес он с ухмылкой. — Если так хотите попасть в это Богом забытое место.       — Я не знаю, радоваться ли тому, что наконец-то кто-то согласился отвезти нас на нужное место, или возмущаться ценнику за поездку на этом потрепанном судне, которое могло потонуть в любой момент.       — Вы принимаете чек или предпочитаете наличные? — проговорила Элизабет, приоткрывая свою сумочку и демонстрируя блеск купюр.       Рыбак удивился тому, что девушка без колебаний согласилась на предложенную цену. Никаких торгов и лишних вопросов.       Протянув большой свёрток с купюрами, он с жадностью потянулся к деньгам. Но девушка невзначай отдернула руку назад.       — Это половина от договорённой суммы, — проговорила она вновь протягивая деньги. — Остальную часть получите, когда мы отправимся на Остров Проклятых.       Рыбак прищурился и оценил её настойчивость. В глазах его мелькнула тень уважения к этой решительной девушке.       Мужчина, взяв в руки конверт с деньгами, тут же решил проверить, не фальшивые ли купюры ему дали. Он быстро вытащил несколько банкнот и, увидев содержимое, оголил свои зубы в кривой улыбке.       — Договорились, — произнес он, пряча конверт в один из потёртых карманов своего комбинезона. — Завтра в 5:30. Будьте тут, и я отвезу вас в столь «желанное» место.

***

             Наконец, закончив с поисками транспорта до нужного места, Элизабет предложила, что неподалёку есть отель, где можно подождать до утра и подготовиться. Данте не мог дождаться, когда день закончится. Он чувствовал, как его желудок предательски урчит. Ему хотелось найти ближайшую пиццерию или хотя бы кафе, чтобы насладиться любимым клубничным мороженым.       Но пока что на его пути простирались тёмные улицы портового городка. Люди, словно тени, начали расходиться по домам, а большинство лавок и магазинов закрывали двери, выключая свет и вешая таблички с надписью «Закрыто». В воздухе витал запах моря, смешанный с ароматами жареной рыбы и пряного табака.       Зато «просыпался» неприятный контингент — местные гопники давно заприметили пару, особенно после того случая, когда Элизабет вручила приличную сумму за билет в один конец. Трое парней скучковались в тени одного из зданий, косо улыбаясь и активно обсуждая что-то между собой.       Внезапно вся банда куда-то быстро ушла, завернув за угол здания. Данте неопределенно фыркнул; местные упыри решили на них напасть, узнав о состоятельности его нанимательницы.       Как и ожидал охотник, за очередным темным поворотом появились неприятные личности.       — Добрый вечер, дамам! — произнёс один из них, видимо главарь, который курил очень дешёвые сигареты. Противный запах табака достигал Элизабет и Данте, хотя они находились около двух метров от него. — Как вам погодка в столь чудесном городе?       — Испортилась, когда появились вы, — произнесла девушка с явным отвращением. — Прошу, дайте пройти.       — О, какая дерзкая мадама нам попалась! — язвительно произнёс он, осматривая девушку с ног до головы. — И хорошенькая.              Элизабет сделала несколько шагов назад в сторону Данте, но на её лице не отразилось ни малейшего страха; она лишь невзначай поправила прядь волос.       — Так, уважаемые джентльмены, — произнёс охотник, лениво зевнув. — Советую вам уйти...       — О смотрите-ка, какой вежливый ублюдок! — проговорил один из бандитов с ухмылкой. — Решил ввязаться за свою телочку. Так что решайте: давайте сюда денюжки или мы сами побеседуем с данной особой наедине.       Послышались мерзкие смешки и присвистования в сторону молодой девушки.       — Ну ты иди к нам, мы тебя не обидим! — подзывая к себе красотку. Но Элизабет стояла на месте, не реагируя на бандитов.       Данте знатно надоел местный контингент, который явно не понимал человеческих слов. Но благо у охотника был свой уникальный язык — тот самый язык, который понимали демоны и люди. Приспустив лямку чехла гитары, в котором хранится прекрасный предмет для переговоров.       Один из бандитов, с ухмылкой на лице, достал небольшой карманный ножик, который блеснул в тусклом свете уличных фонарей. Он явно пытался выглядеть устрашающим и грозным перед своими «жертвами», но вместо этого выглядел лишь жалко. Данте чуть не захохотал в голос от такой комедии, но вовремя сдержался, и из его груди вырвался лишь легкий смешок. Он поднял лямку "гитары".       — У меня есть идея, как нам повеселиться.       Данте сделал несколько уверенных шагов в сторону бандитов. Те посмотрели на него, словно на сумасшедшего, который решился рваться на рожон.       — Ты че, глухой или тупой? — произнес главарь, напрягаясь от приближающегося мужчины в красном. — Я тебе не собираюсь повторять дважды.       Данте остановился в нескольких шагах от бандита и приподнял руку на уровне головы, скрестив пальцы странным образом. Главарь сначала не понял данного жеста, но через секунду мерзкий смех пронесся между бандитами.       — Смотрю, ты впал в детство, — хохотнул один из них, скрещивая руки на груди. — Ну, раз ты так хочешь…       Мужчина в красном лишь усмехнулся, но стало совершенно не смешно, когда вместо лба «шелбан» попал в нос главаря. Удар был настолько сильным, что бандит отлетел назад и больно ударился затылком об стену. Секунды спустя двое остальных с удивлением переглянулись, а затем злобно уставились на Данте, доставая свои ножи и направляясь к нему.       — Ты че, мудила, рамсы попутал? — закричал один из них, замахиваясь ножом и бросаясь на Данте.       Охотник лишь слегка отклонился в сторону при ударе и подставил сопернику подножку. Тот с глухим стуком упал на землю, выронив свое оружие. Второй бандит не остался в стороне и также попытался накинуться на Данте, но тот увернулся и нанес быстрый удар ногой. Бандит полетел прямо в мусорные баки, от которых раздался противный треск и запах гниющих отходов.       Тот бандит, что упал до этого, поднявшись, схватил свой нож и решил нанести удар со спины. Но в последний момент, когда острое лезвие уже пронзило воздух, Данте обернулся и схватил нападающего за руку.       — Ай-ай, а тебе говорили, что со спины нападать некрасиво? — произнес он с насмешкой и тут же кинул бандита в мусорный ящик рядом с его дружком.       — Ну, какия защитил ли я, прекрасную барышню?       Элизабет, прошагав вперед с невозмутимым лицом, обернулась к Данте и произнесла безразличным тоном:       — Вы что-то долго. А мне говорили, что вы быстро справляетесь.       Охотник недовольно буркнул в сторону своей нанимательницы, его лицо исказилось от легкого раздражения.       Элизабет, почувствовав его недовольство, слегка обернулась, и её губы изогнулись в игривой улыбке.       — Чемодан мой не забудьте, — проговорила она, с легкостью удаляясь, как будто не замечая, что оставила охотника с грузом, который явно не входил в его обязанности.       — Я вам не носильщик, — проворчал Данте, недовольно сверкая глазами на девушку, которая, казалось, наслаждалась своей властью над ним.       Элизабет остановилась и, обернувшись, бросила взгляд через плечо:       — А разве вы писали такие пункты в нашем договоре? — спросила она с лёгким налётом насмешки. — Хотя, вы ведь его и не заполняли, так что советую вам, как разнорабочему, скорее отнести мои вещи в отель.       С этими словами она вновь направилась вперёд, а Данте, вздохнув с досадой, начал тащить за собой её чемодан. Он чувствовал себя словно в ловушке: чемодан не был тяжёлым, но все же, а в голове крутились мысли о том, как он оказался в этой абсурдной ситуации.       Данте продолжал следовать за Элизабет, которая уверенно шла вперёд.       Наконец, они достигли отеля. Элизабет остановилась у входа и обернулась к нему с легкой улыбкой:       — Спасибо за помощь. Надеюсь, ты справишься с остальными заданиями так же успешно.       Данте только покачал головой и скривился в улыбке. Он знал, что эта женщина ещё не раз проверит его на прочность.
62 Нравится 93 Отзывы 14 В сборник