Legacy: Part 1

Горячая работа
NC-17
В процессе
62
1
автор
Alexia Anderson соавтор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написана 501 страница, 162 954 слова, 51 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
62 Нравится 93 Отзывы 14 В сборник

Глава 15. Незнакомка.

Настройки

Тогда.

      Чрезвычайно унылый день, затянувшийся серыми облаками. Данте, уставший от бесконечной рутины, решил, что поспать — это единственное, что может скрасить его времяпрепровождение. Он привычно устроился на старом стуле: ноги закинул на стол, а на лицо бросил журнал с яркой обложкой, которая только подчеркивала безразличие охотника к окружающему миру. Но сон все не приходил, и он оставался в этом положении, не шевелясь, погруженный в свои размышления. Скука, как тень, окутала его, и единственным способом избавиться от нее казалось задание, но даже эта мысль вызывала лишь нежелание. Даже желудок, обычно требующий новой порции пиццы или мороженого, молчал, словно сам устал от однообразия. Генеральная уборка? Даже если бы он и захотел заняться этим делом, для него потребовалась бы целая армия.       Внезапно раздался телефонный звонок, прерывающий тишину. Данте сначала не хотел поднимать трубку, но настойчивый абонент на другом конце линии заставил подать признаки жизни. Легко и лениво он поднял трубку, не снимая с лица журнала.       — Devil May Cry? — раздался равнодушный голос.       — Опять сидишь без дела, лентяй. — В голосе Леди слышалась привычная нотка иронии.       — Хотя бы привет, что ли сказала. — Он попытался добавить в разговор каплю сарказма.       — Как там поживает драгоценный груз? — спросила она, явно намекая на артефакт.       — Ты про ту баночку с водичкой, под названием «Что в ней, угадай-ка»? — Данте усмехнулся.       — Да, надеюсь, ты его не потерял?       — Почему ты так плохо обо мне думаешь? — Он притворно обиделся.       — Я слишком хорошо тебя знаю, — проговорила она с легким смехом. — Кстати, я тебе звоню сообщить, что я задерживаюсь и приеду как минимум через две недели.       — И ты решала мне лично сказать о таком радостном событии? — Он закатил глаза.       — И о том, что с тобой будет, если ты…       Охотник со звоном кинул трубку на место, не услышав завершения угрозы со стороны Леди. Теперь она наверняка уже посылала его в прекрасное далеко за то, что осмелился прервать разговор.       Артефакт, который Данте недавно получил в результате очередной авантюры, пылился на столе. Вещь с таким ценником должна находиться в сейфе из прочной стали, но кто решится украсть что-то у сына Спарды? Сумасшедший или отчаявшийся — возможно, то и другое. Поэтому беспокоиться о безопасности артефакта не было никакого смысла. Можно было спокойно продолжать ничем не заниматься. Даже демоны в последнее время как-то притихли; они совсем перестали появляться с намерением убить сына предателя, так что свободного времени стало в два раза больше.       Недавно Данте думал вернуть старушке медальон, который она ему доверила, но когда пришел к ее дому, соседи сообщили ему печальную новость: на следующий день после их встречи пожилая женщина умерла. Что-то со здоровьем. А что делать с вещью охотник пока не решил; сейчас она просто валялась где-то на полке.       Вдруг входная дверь сначала стукнула, а затем звякнула стеклянными вставками. Холодный воздух ворвался в помещение, принося с собой запах дождя и свежести. Послышался стук шагов по обшарпанному деревянному полу.       — Ну и духота здесь! — пробормотал Моррисон, проходя внутрь. — Хоть бы кондиционер включил.       — Не работает, — добавил Данте с легким пожиманием плечами. — Но если хочешь, можешь починить.       — Я деловой агент, Данте, а не ремонтник! — возразил тот, при этом уловив посторонние шаги рядом с собой. — Но я привел того, кто поможет отплатить тебе за починку техники…       Моррисон обернулся и указал на фигуру в дверях — это был новый клиент с загадочной и непонятной целью. Интрига витала в воздухе; казалось, скука наконец-то покинула это место.       — Извини, но у меня сегодня выходной, и я уже выпил, — пробормотал охотник, даже не желая снимать журнал с лица, чтобы взглянуть на Моррисона и загадочного заказчика.       — Весьма глупо отказываться от чего-то, даже не зная, что именно предлагают, — добавил Моррисон с легким укором в голосе, словно подчеркивая, что возможности могут быть упущены.       — Нет, — коротко ответил Данте. Соглашаться на работу он не хотел, и это было очевидно. Заказчик, вероятно, пришел с очередным дельцем, но охотник не собирался браться за дело, как бы это ни выглядело заманчиво.       — Может, хотя бы выслушайте, — послышался нежный голос девушки, словно струна, натянутая между надеждой и настороженностью.       Охотник на демонов наконец решил открыть лицо. Он медленно протянул руку и ухватился за переплет журнала. Потянув его вверх, сын Спарды посмотрел на гостя.       В нескольких шагах от стола, за которым расположился Данте, стояла молодая девушка. Хрупкое телосложение и точеная фигурка привлекали внимание. Она была одета в белоснежную блузку и синюю юбку, а на плечи было накинуто голубо-первомутовое пальто, которое развивалось на ветру, словно крылья. Пронзительные светло-серые глаза на бледном лице смотрели с уверенной решимостью, почти никакой косметики — лишь естественная красота. Длинные коричневые волосы аккуратно переброшены через плечо, придавая ей вид загадочной музы.       Сразу было видно, что барышня из богатого сословия. Прямая осанка, сдержанное выражение лица и одежда из фирменных бутиков — ценники которых могли бы заставить простых людей ужаснуться. «Сливки общества» закупают там все за бешеные деньги, чтобы лишний раз продемонстрировать свою исключительность и превосходство над остальными. Охотник не любил такой тип людей; в большинстве случаев отказывал им без колебаний, и сейчас не собирался делать исключение.       Но было что-то в ней, что навевало воспоминания. Данте чувствовал, что уже видел ее раньше; что-то в данном облике было ужасно знакомым. Мысли метались в голове, как пчелы в улье, но пока все сводилось к тому, что он недавно пересекался с ней где-то.       — Мы с вами нигде не встречались? — выдавил охотник, при этом почесывая затылок в легком замешательстве.       — Вы, наверное, ошиблись, — девушка фальшиво улыбнулась уголками губ, но в ее глазах читалось легкое смятение.       — Это Элизабет Эваргарден, — представил молодую особу Моррисон с некоторой гордостью. — Как ты догадался, она пришла предложить тебе работу.       — И в чем же она заключается? — поинтересовался сын Спарды, вытягивая ноги на стол и скрещивая их с легким безразличием.       — Мне нужно отправиться в одно место, и я хочу, чтобы вы сопровождали меня… — произнесла она с ноткой настойчивости.       — Мое агентство не занимается турами или я похож на гида? — перебил Данте молодую даму, его голос прозвучал чуть резче, чем он предполагал.       На что получил недовольный взгляд от агента. Моррисон знал: он не раз говорил Данте о том, что с потенциальными клиентами нужно разговаривать вежливо. В противном случае многие отказывались от сотрудничества после его бесед. Само выполнение заказа зависело от заинтересованности Данте; тот пойти на задание даже тогда, когда итогом мог стать ноль монет или убыток. А когда ему предлагали значительную сумму денег, любой другой человек сделал бы все ради этой суммы.       Элизабет стояла перед ним с легким беспокойством на лице. Она явно была готова к длительной беседе и объяснениям. В воздухе витала напряженность; казалось, что каждый из них ждал момента для решения: либо согласиться на рискованное приключение, либо оставить все как есть и вернуться к привычной рутине.       — Есть большая вероятность, что это место забито нечистью, — спокойно добавила Элизабет, и в следующий момент она аккуратно вытащила из своей стильной сумки что-то блестящее. — А как я знаю, вы именно этим и занимаетесь.       Девушка неспешно подошла к столу, её шаги были уверенными и грациозными, словно она шла по подиуму. На стол она положила чек, на котором была написана довольно приличная сумма, сверкающая на тусклом свете лампы, как драгоценный камень на черном бархате.       — Это аванс, — произнесла она, убирая чековую книжку назад с легким движением руки. — После выполнения заказа вы получите сумму в два раза больше. Мы уже завтра должны быть на месте.       — Какая ты наглая особа, — не стесняясь в выражениях Данте. Не хотя ехать на задание, и дело было не только в лени. Эта мадам пришла с мешком денег и думала, что купила его. Но он был не из тех, кто легко поддается искушению. — Просто в моей голове закралась мысль: «Зачем этой девушке ехать туда?». Видимо, барышня решила найти адреналина.       Но девушка не как не отреагировала на его слова.       — Данте... — раздраженно произнес пожилой мужчина.       — Прошу прощения, барышня, — проговорил он, вновь положив журнал на лицо. — Но, к большому сожалению, вынужден отказываться, потому что мне западло.       — Вам мало денег? — спокойно произнесла девушка, не теряя уверенности в голосе. — Могу предложить больше.       Но Данте просто игнорировал её, притворяясь, что спит. Очень недовольный Моррисон подошёл к нему вплотную и стащил журнал с его лица.       — Меня нет! — воскликнул он, снова натянув журнал, ведя себя как маленький ребёнок, пытающийся спрятаться от проблем.       — Разве тебе не нужны деньги, Данте?       — У меня уже есть выгодное дельце, — указал он пальцем на небольшой футляр, лежащий на столе. — Мне денег от этой вещицы хватит спокойно жить пару лет. Поэтому на предложение барышни категоричное нет.       — Нам надо поговорить, — указал Моррисон на выход на улицу.       Данте неспеша потянулся и неторопливым шагом пошёл за агентом. Проходя совсем близко к Элизабет, он заметил её хрупкость: она казалась такой же уязвимой, как фарфоровая кукла, решившая отправиться в опасное приключение, где таким как она просто не выжить. Вдруг в нос ударил сладко-терпкий запах дикого шиповника. Что-то знакомое показалось в этом аромате, но он никак не мог вспомнить, где до этого чувствовал этот запах.       Выйдя на улицу и закрыв дверь за собой, Моррисон закурил сигарету и строго посмотрел на Данте.       — Я тут нашёл тебе выгодное дельце, — выдыхая облако никотина, произнёс он. — А ведёшь себя как дама на первом свидании.       — Я сегодня не в настроении…       — Коммуналка сама за себя не заплатит! — недовольно указал он на охотника пальцем. — Так что ты сейчас заходишь в агентство и соглашаешься на предложение.       — Где ты вообще её нашёл?       — Скорее она нашла меня, — объяснял агент, поправляя свою широкополую шляпу, которая слегка наклонилась на бок. Его голос звучал уверенно, но в нем проскальзывала нотка озабоченности. — Искала того, кто будет её сопровождать. Не сказала зачем и куда, хотела обговорить это только после того, как ты согласишься на работу.       В этот момент двери агентства с треском распахнулись, и метнулась на улицу Элизабет Эваргарден. Её длинное платье из легкой ткани развивалось за ней, как флаг, а волосы, собранные в аккуратную прическу, блестели на свету. Она лишь кратко взглянула на Данте и произнесла:       — Буду вас ждать на вокзале Мейбол-Айс в шесть вечера. — Доброго вам дня, мистер Моррисон, — произнесла она с легким поклоном, проявив вежливость по отношению к агенту.       После этих слов Элизабет стремительно прошла мимо Данте и Моррисона, ловко поймав первое жёлтое такси, которое остановилось у тротуара. Она села внутрь, и машина унеслась прочь, оставив за собой лишь облачко выхлопных газов.       — А проблема сама решилась, — произнес Данте, потягиваясь и заходя в здание. — Но она и правда думает, что я соглашусь.       — Может, всё-таки решишь взять задание? Время еще есть до шести.       Вместо ответа охотник на демонов лег на диван, сбросив с себя ботинки. Он устроился поудобнее, собираясь погрузиться в сон, когда Моррисон вновь начал расхаживать по комнате, пытаясь уговорить его взять заказ. Но у Данте совершенно не было никакого интереса к этой работенке; пусть агент болтает что хочет — он был намерен стоять на своём.       — Значит, задание брать не будешь?       — Нет, и ты меня не заставишь.       — Неужели не хочется заработать денег?       — Я не горю сейчас желанием, — пояснил Данте, перебирая ноги и закрывая глаза.       — Зато твои долги, да, — добавил агент, опершись рукой о стол. — Ты правда веришь, что Леди не заберет всю долю с заказа, при этом говоря, что «это в уплату долга»?       — Вполне возможно, но лишь бы мне на мозги не капала.       В воздухе раздался звук вдоха мужчины в возрасте, который выдыхал облака дыма от сигары из лёгких. Он снова закурил новую порцию никотина.       — Опять куришь в моем агентстве, лёгкие свои не жалко? —Данте не любил дым от сигарет - это была та ещё гадость с неприятным запахом.       Это уж мне решать, — съязвил агент. — кстати в этом месяце, я уже перевёл деньги дочерям Грю и Энцо. Не хочешь их навестить девочек?       — Вряд ли они будут рады меня видеть, главное, чтобы деньги приходили.       Внезапно что-то глухо упало со стола. Приоткрыв один глаз, Данте увидел, что стопка хлама рассыпалась по полу.       — Хоть бы убрался, — невзначай проговорил агент, указывая на грязь в агентстве. — Это ведь портит твой имидж.       — Я что, агентство по уборке? А, нет… Так что всё нормально! — ответил Данте с ухмылкой.       Послышалось недовольное цоканье мужчины.       — А что за вещь ты должен отдать Леди? — поинтересовался Моррисон, прищурив глаза.       — Без понятия, но можешь взглянуть, — ответил Данте, отмахиваясь, как будто это не имело никакого значения.       После недолгого шуршания хлама на столе, где пылились забытые вещи и старые бумаги, прозвучал вопрос:       — А где он?       — Видимо, тебе уже пора очки покупать по возрасту, — с ухмылкой бросил Данте, не удержавшись от колкости.       — Будь я обидчивым, то непременно в тебя что-то полетело, — произнес Моррисон с легким сарказмом, но затем задумался. — Но правда, где…       Ненадолго тот замолчал, а потом послышались шаги — уверенные и резкие. Они остановились около дивана, на котором лениво раскинулся Данте.       — Вот, — сказал он с легким раздражением. — Тебе стоит взглянуть.       Данте медленно открыл глаза и посмотрел на Моррисона. Тот протянул ему руку, в которой лежал небольшой клочок бумаги. Взяв записку и прочитав её содержание, Данте почувствовал, как внутри него зашевелилось что-то знакомое: «Буду вас ждать на вокзале Мейбол-Айс в шесть вечера». Эта фраза звучала как далекий эхо из его памяти. И вот до него дошло: эта барышня стащила у него артефакт, чтобы заставить работать на неё.       Смешок невольно вырвался из уст Данте.       — Знала она бы хорошо меня, то тогда бы осознавала, что такая афера не сработает с мной. Леди просто бы, побесилось этому, увеличила в трое долг и все на этом. Это было мелочи жизни.       Но что-то внутри него подстегивало желание пойти на задание. Ему было плевать на вознаграждение или артефакт — нет. Азарт, вот в чем заключалась главная причина. Если он разыгрался, то точно не потухнет. Значит, решено: он возьмется за это дело.       Без лишних слов Данте быстро оделся. Накинув свой кожаный плащ и захватив с собой Мятежник — легендарный меч, который когда-то принадлежал Спарде, а также пистолеты, сделанные лично для него, — он почувствовал прилив адреналина. Открыв ногой дверь, он вышел из агентства и направился к месту встречи. Впереди его ждала либо сумасшедшая барышня, либо отчаявшаяся женщина — но одно было точно:       — Скучно мне точно не будет.
62 Нравится 93 Отзывы 14 В сборник
Отзывы (1)