A Castaway's Life For Me

Перевод
PG-13
Завершён
146
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
14 страниц, 3 369 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
146 Нравится 13 Отзывы 31 В сборник

Глава 3

Настройки
— Йо-хо, йо-хо, пиратская жизнь по мне! — Блэкстоун продолжал бегать кругами вокруг костра, смеясь и иногда подбрасывая в него палки. Элизабет пела песню вместе с сыном, искоса поглядывая на Джека, который сидел напротив нее по другую сторону от костра. Он не захотел с ними петь и съесть рыбу, которую они поймали днем. Его шляпа прикрывала глаза, а в руках была драгоценная бутылка рома. После минутного размышления Элизабет вскочила на ноги, подошла к Джеку и села рядом с ним. Он никак не отреагировал — не снял шляпу, никаких других жестов. Элизабет прищурилась и положила подбородок ему на плечо. Он слегка пошевелил плечом, словно пытаясь стряхнуть ее. — Если сделаешь это еще раз, то я скажу Блэкстоуну, что сегодня ночь сказок и он может не спать, — прошептала она, снова положив подбородок на плечо Джека. Он замер; если бы не его ритмично поднимающаяся и опускающаяся грудь, она не была бы уверена, что он вообще жив. Элизабет повернула голову, поцеловала его в шею и встала. — Думаю, пришло время немного отдохнуть, — она позвала Блэкстоуна, который был недоволен услышанным до тех пор, пока Элизабет не уложила его на камзол Джека. — Мама, я пока не хочу спать… — пробормотал он, склонив голову в сторону, и закрыл свои карие глаза. Элизабет наклонилась, откинула несколько прядей его черных волос в сторону и поцеловала его в щеку. Она медленно встала и прошла мимо угасающего костра к Джеку. Она села, сняла с него шляпу и положила ее рядом. Его глаза были закрыты — видимо, он делал вид, что спит. Она посмотрела на него, прежде чем подняла руку и кончиками пальцев обвела контур его губ. — О Джек, ты же не хочешь расстраиваться из-за нескольких капель рома, — она поцеловала его в щеку, — не так ли? — она ухмыльнулась, увидев легкую улыбку на его лице. Джек прокашлялся. — Я готов принять извинения, — пробормотал он. — От меня? — Элизабет отстранилась, указывая на себя. — В этот раз не я сожгла твой ром. — Но это сделал твой сын, — ответил Джек. Элизабет вздохнула, встала и села ему на колени; наконец он открыл глаза. — Наш сын, — сказала Элизабет, схватив воротник его рубашки и слегка тряхнув. — Наш сын, — обиженно повторил Джек. — Должно быть, он унаследовал от тебя больше, если ему нравится сжигать мой ром. — Ты должен гордиться им — он сам разжег костер, — Элизабет провела руками по его груди. — Я должен сказать, что, когда в прошлый раз сгорел мой ром, последствия были куда менее… — Джек поднял руки, чтобы позволить Элизабет снять с него рубашку, — обнадеживающими. — Ну, это была твоя вина, — прошептала она, наклоняясь ближе. — Если бы ты не напился… — она коснулась его губ, — ты бы не уснул, — она улыбнулась. — А если бы ты не уснул… Он улыбнулся и погладил ее лицо тыльной стороной ладони. — Мой маленький лживый пират. Ты бы не позволила мне даже прикоснуться к тебе, — он обнял ее и поцеловал — Ты ошибаешься. Я бы позволила… — она задумчиво прищурилась. — Поцелуй меня, — она прижалась губами к его губам. Его руки обвились вокруг ее талии, и он ловко начал расстегивать шнурки корсета ее платья. Элизабет провела руками по плечам Джека и… — Мм… Мама? Папа? Что вы делаете? Джек и Элизабет замерли. Джек прочистил горло. — Мне в глаз что-то попало, — сказал он, широко раскрыв глаза и моргая. — Мама… — Пытаюсь вытащить, — с энтузиазмом завершила Элизабет, поднося руки к лицу Джека и делая вид, что пристально смотрит в его глаза. Блэкстоун зевнул и потер глаза. — Уже утро? — сонно спросил он. — Нет, нет, еще нет, милый, — Элизабет встала и опустилась на колени перед сыном. — Почему ты проснулся? Тебе приснился кошмар? — она села и взяла мальчика на колени. Джек потянулся к ним и по очереди посадил обоих на колени. — Н-нет, — Блэкстоун прижался к матери. — Мне показалось, что уже утро, — прошептал он, схватив прядь волос Элизабет. Она положила голову на плечо Джека и улыбнулась, проводя пальцами по волосам сына. — Нет, еще не утро. — Возможно, — Блэкстоун на мгновение открыл глаза, а затем снова закрыл их. — Возможно, морские черепахи утром приплывут к нам. Элизабет прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Джек хмыкнул и положил подбородок на голову Элизабет. — Да, приплывут, — сказал он, целуя Элизабет в макушку. — А если нет, мы сожжем оставшуюся часть рома и, возможно… — Элизабет остановилась на полуслове, чувствуя, как Джек прикусил мочку ее уха. — Прости, что сжег твой ром, папа, — прошептал Блэкстоун, зевая. — Все в порядке, приятель. Ты не первый и не последний, кто сделал это, — ответил Джек. Элизабет удивленно посмотрела на него. — Надеемся, — Элизабет наклонила голову назад и посмотрела на Джека, — что ты проследишь за тем, чтобы твои младший брат или сестра не делали так, — сказала она тихим голосом, но Блэкстоун не ответил — он уже уснул. — Да, — согласился Джек, но затем его глаза расширились, и он моргнул несколько раз, прежде чем медленно перевел взгляд на Элизабет. — Элизабет? — он осторожно обхватил ее лицо руками. — Вам лучше найти наш корабль, Капитан Воробей. Здесь тебе негде спрятаться — я буду очень надоедливой, уж поверь, — сказала она, закрывая глаза, когда он нежно поцеловал ее в губы. — Я не могу дождаться, чтобы увидеть разницу между твоим обычным состоянием, дорогая, и очень раздражающим, — сказал он со смехом, снова целуя ее в губы.
146 Нравится 13 Отзывы 31 В сборник
Отзывы (1)