***
— Он всё ещё отлично играет. — Цисс будто бы нарочно дотрагивается до рукава Регулуса. Они оба только-только вышли из комнаты для подготовки домашнего задания и теперь собираются отправиться на обед, однако, Цисс вздумалось сначала полюбоваться видом на окрестности замка. — И всё ещё в отвратительной компании. — тут же отзывается младший Блэк. — Собираешься в клуб Слизней на следующей неделе? — Как-будто у меня есть выбор? Повезло Меде, что Слизнорт не увидел в ней ничего особенного. — девушка разочаровано отворачивается от окна, из которого открывается отличный вид на поле для квиддича, где сейчас проходит тренировка сборной Гриффиндора. — Зато ты сможешь выгулять очередное платье и собрать миллион комплиментов. — Регулус умело переключает внимание сестры, не имея никакого желания разговаривать о Сириусе. — Мне обещали сшить его на заказ по образу и подобию того, в котором появлялась миссис Малфой. Мне нужно соответствовать будущей семье. — Блэк быстро замечает, что сестра говорит о наряде без должного ей обычно интереса. Словно ей заведомо не нравится то, что сошьют. Что в целом логично. Раньше наряд выбирала Друэлла, теперь правила диктует Эмили. И рамки становятся всё жёстче и жёстче. А у неё совершенно нет сил им сопротивляться. Будет, как будет. Как истинная Блэк она идеально подстроится под новые реалии. — Нам стоит поторопиться, если хотим успеть на обед. Предложить бы Слизнорту и нас отпрашивать с занятий ради тренировок перед важными матчами. — тему Регулусу сменить удается, однако, вовсе не в то русло, что хотелось. И он снова возвращает разговор к квиддичу. Она бледнеет каждый раз, когда речь заходит о её будущей семье или о будущем в целом. — Я могу поговорить с Нарциссой наедине? — Люциус вырастает будто из-под земли и подстраивается под шаг брата с сестрой, выдерживая идеальную дистанцию в миллиметре от девушки, едва не касаясь её мантии своей. — Встретимся в Большом Зале. — кивает Регулус, замечая неподалеку братьев Лестрейндж и Беллатрису. Будет правильно присоединиться к ним, даже если Цисс потом будет злиться. Что-то подсказывает, что не будет. Ей и злиться перестало быть интересным. — Мама приглашает тебя на Рождество к нам в поместье. — Малфой произносит фразу довольно тихо, так, чтобы никто кроме них не мог расслышать слова. — Я могу отказаться? — она ловит себя на мысли, что на самом деле ей всё равно, где быть на праздник. Поместье Малфоев кажется таким же холодным, как собственный дом или тот, что на площади Гриммо, принадлежит дяде с тётей. Так или иначе, ей нужно будет просто пережить праздник, как страшный сон. Проводить брата и сестру на получение метки, дождаться их возвращения под восторженный шепот родителей, смотреть на пустое место Сириуса. Ровно тоже самое будет и в гостях у Малфоев, только о Сириусе ничего не напомнит. И не нужно будет притворяться, что она счастлива. Только держать каменное выражение лица. Так что фразу она бросает исключительно только ради Люциуса, который тут же морщится, реагируя. В глубине души хочется, чтобы ему было также пусто. — Боюсь, что нет, миссис Малфой не отказывают. Да и твои родители уже дали согласие. Твоё мнение теперь только звук. — его голос пронизывает холод в ответ на отстраненность Цисс. У неё получилось его задеть. — Ты знаешь, что должна ответить. — Буду рада посетить Малфой-менор в праздники. Это большая честь для меня. — она выплёвывает каждое слово. — Впрочем, лучше напишу об этом мистеру и миссис Малфой лично. Ведь твоего мнения в этом приглашении тоже нет. Они оба точно знают, куда нужно ударить, чтобы слова растеклись ноющей болью внутри. Только боли нет. Нет ничего, кроме смирения. Люциусу хочется схватить её за плечи и хорошенько встряхнуть. Как она смеет? И главное, за что? И в ту же секунду хочется обнять. Она похожа на свою мать. А в глазах пустота и отстранённость, которые иногда мелькают в глазах Вальбурги Блэк. Какого дементра? И тут же находит ответ в том, что сказал ей сам. Слова лились непроизвольно. Он говорил так, как хотел, не пытаясь предугадать эффект, который они произведут. Удивительно, умудряясь так ловко плести интриги с другими, с ней он словно глупеет. — Тошно от вашего воркования. — голос Родольфуса звучит насмешливо. Цисс в очередной раз вздрагивает. Интересно, как их диалог выглядел со стороны. Она улыбалась и краснела, он наклонялся к её уху, чтобы произнести слова только для неё. Кто поверит, что в них было ненависти больше, чем в проклятье? Поверят все. Поэтому Родольфус и подошёл. Люциус смеряет его злым взглядом, но не отвечает на выпад, кивает Блэк и быстро уходит, словно ничего и не было, догоняя Беллатрису, Рабастана и Регулуса. — На самом деле он не злой. — продолжает Лестрейндж. — Я знаю, не злой, а глупый и бездушный. — она ничуть не смущается от произнесенной фразы. — Не слишком грубо о будущем супруге? — усмехается Родольфус, у неё давно вошло в привычку говорить с ним честно, он почти привык. У него так же прочно вошло в привычку шутить над этой честностью. Она всё ещё звучала непривычно остро. — Скорее заслуженно. Не говори никому, хорошо? Сестры не оценят. — Само собой. — он кивает. — Как Андромеда? Я предлагал позвать её к нам на Рождество, но Рабастан не хочет отвлекаться от подготовки к метке, думает, что она будет мешаться и занимать много времени. — Родольфус ведëт себя как вечный старший брат, заботясь одновременно о всех ровесниках. — Хочешь, я передам ей, что ты переживаешь? — Цисс смотрит прямо перед собой, ускоряя шаг. Родольфус берет секундную паузу, прежде, чем ответить. — Ни в коем случае. — выходит довольно просто, — это лишь жест вежливости. — Думаю, она расстроится, что в праздники с ней не будет меня, а вся остальная семья останется. — Цисс тихо вздыхает. — Тем более, что весь вечер все будут восхвалять Беллатрикс и Регулуса, у них важный день. — в голосе появляются крупицы эмоций. И тут же исчезают. — Но это ведь только сочельник, двадцать пятого мы все увидимся на общем балу. И я не знаю, что будет пережить сложнее. Они понимающе переглядываются, прежде чем догнать ребят.***
Когда в камине вспыхивает пламя, а после, с грохотом разбивается старинная ваза, стоящая неподалеку, Абраксас отрывает взгляд от газеты и наклоняет голову в бок. Пальто мужчины, эффектно появившегося в зале, покрыто пеплом. Темные глаза, едва не закрытые шляпой, опасно блестят на фоне неестественно бледной кожи. — Ещё один? — равнодушно спрашивает Малфой, одним движением палочки восстанавливая вазу. И тут же вызывает домового эльфа, чтобы тот принес гостю вина и забрал испачканное пальто. — Она хотела, чтобы я жил. — упрямо произносит Том, падая в пустое кресло рядом с креслом Абраксаса. — А я не могу её подвести. — Хорошее оправдание. — Малфой едва не прикусывает язык, осознавая, что он произнёс. Пока Афелия была жива, они часто шутили друг с другом, теперь это кажется чем-то за гранью дозволенного. Странно и смешно одновременно. — Не смей. — голос Волан-Де-Морта разносится по залу, в то время как палочка своим острием смотрит ровно на шею Абраксаса. — Не смей. — Том облизывает пересохшие губы. Если убить его, никто больше не позволит себе дерзить. Не останется ни одного живого человека способного на дерзость в его сторону. Может быть только Дамблдор. Что ж, у Тома и для него найдется часть души и диадема Кандиды. — Ты хотел остановиться после медальона. Говорил, что после смерти миссис Смит, чувствуешь, что в тебе не осталось ничего человеческого. — Абраксас собирает в кучу всю свою храбрость. В конце концов, он всегда много говорил, когда действительно боялся. — Хочешь убить — убей, я лишь напоминаю твои слова и желания. Палочка Тома опускается. — Лестрейндж себе подобного не позволяет. — голос Волан-Де-Морта звучит холодно. — Поэтому его старший сын, а не мой единственный получил метку первым. — Малфой заставляет голос не дрожать. Реддл бросает на друга насмешливый взгляд. На секунду Абраксасу кажется, что его друг возвращается в тело бледнокожего монстра. Но едва ли это так. — Или потому, что ты не был готов отдать мне Люциуса? — ухмылка обнажает ряд белоснежных зубов. Зловеще и насмешливо. Унизительно. Малфой хочет было съязвить, что меткой Лестрейнджа вернуть Афелию не выйдет, и вряд ли бы она была рада тому, что её племянник вынужден нести теперь угрожающий, а не спасающий знак на своем предплечье. Но остаётся нем. На этот раз не из страха, а от сочувствия. — Кто это был? — он переводит тему, кивая на кубок Пуффендуй, который Волан-Де-Морт всё ещё сжимает в руках. — Не знаю, — Том сверлит взглядом чашу. — Кажется, кто-то из сопротивления, пытались следить за мной с Лестрейнджем и Ноттом. За что один из них поплатился. Алектус сжëг тело вместе со зданием, где мы его оставили.