Общие интересы

Перевод
G
Заморожен
227
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
1 069 страниц, 371 451 слово, 73 части
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
227 Нравится 150 Отзывы 131 В сборник

Глава 71 "Обсерватория"

Настройки
Примечания:
Северус поднял глаза на звук, услышав как кто-то неловко откашлялся, ожидая увидеть в кабинете ученика с какой-нибудь просьбой или вопросом. Вместо этого он увидел Хагрида, выглядевшего здоровым и бодрым после того, как он едва избежал смерти. — Хагрид! Ты в порядке? — Да, профессор, — тихо ответил здоровяк. — Мадам Помфри сказала, что мне уже лучше и я могу вернуться к своим обязанностям… отпустила нас с Сильванусом сегодня днем. Но я хотел прийти и поблагодарить вас и твоих мальчиков за помощь с жеребенком и другими животными. И еще я прошу прощения, что на вас тоже напали, из-за меня… Северус был поражен. — Хагрид, в том, что произошло, нет твоей вины. — Но если бы не я, вы с детьми никогда бы не оказались там, где драконелла могла вас достать, — виновато начал Хагрид. Мастер зелий поднял руку. — Не говори глупостей! Мы согласились помочь и просто оказались не в том месте и не в то время. Это могло случиться с кем угодно, и пусть лучше это случится со мной, чем с кем-то другим, например, с учеником или другим профессором, которые не обладают моими знаниями в области Защиты. Хагрид тяжело вздохнул: — Наверно, ты прав, Северус, но… — Нет, Хагрид. Не впадай в комплекс вины. Что сделано, то сделано. Просто будь осторожен, пока я не вернусь в школу, хорошо? — Есть, сэр. Куда вы направляетесь? — Исследовать зелье, — уклончиво ответил Северус. — Должен вернуться примерно в воскресенье вечером. — Вам нужен кто-то, чтобы присматривать за Гарри и Данте? — Хагрид задумался. — Нет, спасибо. Они поедут со мной, — ответил Северус. — Хорошо, сэр. Просто хотел спросить, — Хагрид неловко кашлягул, — еще раз спасибо. — Всегда пожалуйста, — ответил Северус. — А теперь, прошу извинить, мне действительно нужно вернуться к проверке. — Хорошо, профессор, — лесник ушел, оставив Мастера зелий отмечать домашнее задание и молиться, чтобы выходные наступили побыстрее.

Вечер пятницы

Убедившись, что сын и подопечный упаковали всю свою одежду и несколько магических книг, а также метлы, Мастер зелий посмотрел на них и тихо проговорил: — Надеюсь, вы оба достаточно взрослые, чтобы понимать, как вести себя прилично в качестве гостей Общества без необходимости излагать правила? — Да, папа. — Конечно, Северус. — Это касается и твоего пернатого выводка, Пройдоха, — Северус посмотрел на своего ворона. — Не тревожся, Сев, — успокоил его фамильяр. «Мы с птенцами не нанесем урона твоей драгоценной репутации… сильно. Снейп закатил глаза: — Просто постарайтесь не оскорблять никого, кто этого не заслуживает. — Ладно, — согласились вороны. Профессор вздохнул: — Иногда я удивляюсь, с чего беспокоюсь. — Ты просто, несмотря ни на что, любишь нас, Севви! — промурлыкал ворон. — Хм! — вот и все, что ответил волшебник в черном. Затем он повернулся к собственным подопечным. — Если все готовы, тогда давайте спустимся к воротам, а затем аппарируем в замок «Гребень Ворона». Пока они шли к воротам, Гарри спросил: — Папа, как думаешь, ты сможешь узнать, рецепт зелья «Слезы Дракона»? — Надеюсь, в библиотеке «Гребня Ворона» найдется рецепт, который мне нужен, поскольку он обширен и наполнен древними и оригинальными заклинаниями и зельями. Библиотека при школе, увы, такими знаниями не располагает, — объяснил Северус. Он даже мысленно молил, чтобы удалось найти зелье, о котором упоминал Добби, и они смогли бы покончить с драконеллой раз и навсегда. Опасность была слишком велика, чтобы позволить чудовищу продолжать безнаказанно преследовать школьников и преподавателей. — Будут ли другие зельевары помогать тебе в изысканиях? — поинтересовался Данте. Северус кивнул. — Скорее всего, как только я объясню, что именно ищу, — он протянул к ним руки. — Возьмите меня за руки, мальчики. Пройдоха, Локи, Калли, найдите место, где можно примоститься к нам. Мальчики и вороны повиновались, и Плут сел на плечо хозяина, а птенцы приземлились на Гарри и Данте. Затем все они аппарировали во вспышке сине-зеленого света.

Замок Гребня Ворона

«Замок «Гребень Ворона» выглядит как ожившая сказка», — подумал Данте, когда они оказались на тропинке, ведущей во двор. Три его высоких шпиля были окутаны туманом, а на самом высоком развевался голубой флаг с изображением ворона перед золотым венцом. Сам замок был сделан из сверкающего агатового камня, который, по словам Северуса, назывался полуночным мрамором. — Он встречается только здесь, среди валлийских холмов, и, как говорят, обладает магическими свойствами отражать молнии, огонь и леденящий холод. Это — одна из причин, по которой замок простоял так столько веков. — Думаю, он выглядит потрясающе, — похвалил Данте. — Никогда не видел такого камня в США. — И не увидишь, — прокаркал Плут. — Этот камень добывается только здесь. — Жаль, наверное, можно было обогатиться на импорте, — пробормотал Данте. — Возможно, — ответил Северус. Выложенный плиткой двор был гладким под их ногами, когда они проходили под аркой, все волшебники почувствовали тихое гудение активированных магических оберегов. По периметру двора росли тополя и аккуратные вековые сосны, золотые и зеленые в свете заходящего солнца. Северус подошел к высоким дверям, украшенным древними рунами и символами ворона, и они бесшумно распахнулись, приветствуя его и его юных учеников. У входа их встретил высокий мужчина лет тридцати, одетый в черный плащ с эмблемой ворона на левой стороне груди, серые штаны, заправленные в черные сапоги, и плащ с серебряной застежкой Общества. Его вьющиеся волосы были коротко подстрижены, и у него были дружелюбные голубые глаза. Волшебная палочка была в кобуре на поясе, как и тонкий меч. — Приветствую тебя, брат Северус и учеников Гарри и Данте. Я управляющий Дэвид Морган. От имени леди Арианрод я приветствую вас в «Гребне Ворона». Он одарил их приятной улыбкой. — Спасибо, управляющий Морган, — ответил Северус. — Можете называть меня Северус, нет необходимости в таких формальностях. — И то же самое относится и ко мне. Я — Дэвид. Могу ли я заинтересовать вас ужином? Нас только что обслужили в трапезной. По-моему, сегодня вечером у будет куриный суп с диким рисом, зеленый салат и свежий хлеб с маслом и медом, а также бланманже. Гарри почувствовал, как у него потекли слюнки, особенно из-за того, что они покинули Хогвартс перед ужином: — Звучит аппетитно. — Мой сын говорит за всех нас, — тихо сказал Северус. — Ужин оказался бы очень кстати. — Сюда, Северус, — Дэвид поманил всех за собой, ведя через прихожую по короткому коридору направо. Гарри заметил, что в отличие от Хогвартса, этот замок освещался сияющими шарами, прикрепленными серебряными подсвечниками к стенам. Они давали яркий непоколебимый свет, похожий на электрические лампы в мире магглов, и полуночный мрамор слегка искрился, когда они проходили мимо. В воздухе витал легкий запах, напомнивший Гарри о свежесрезанных травах, вроде мяты и каких-то фруктов. Дэвид подвел их к двум большим дверям с изображениями фруктов, хлеба и кубка. Как и двери в замок, они тоже бесшумно распахнулись при его прикосновении. Трапезная была освещена такими же яркими шарами, бегущими линиями по потолку, а вместо длинных столов и скамеек, как в Большом зале в Хогвартсе, в Гребне Ворона были круглые столы, расставленные по помещению с мягкими мягкими стульями из пресованной синей замши. В центре каждого стола стояло что-то вроде глиняной чаши, из которой, как из мини-фонтана, била разноцветная вода. Члены Общества сидели и ели или оживленно обсуждали проекты с кольцами для салфеток и столовыми приборами, либо тихо занимались за столиками в углах, наполовину отгороженные маленькими деревянными ширмами для уединения. Через вращающиеся двери входили и выходили подмастерья, одетые также, как и управляющий, неся блюда с супом, хлебом, сыром и напитками. На возвышении с подиумом и ступенями стоял средних размеров стол из инкрустированного дерева с восемью стульями, один из которых был больше остальных. В них сидели члены Совета и леди Арианрод. Управляющий махнул рукой: — Можете сесть с другими нашими гостями за тот стол, — он указал на круглый стол под лампами, которые давали слабый фиолетовый оттенок, за которым сидела женщина лет тридцати с небольшим вместе с девочкой, которая выглядела примерно того же возраста, что и Гарри. — Они прибыли примерно за час перед вами. Северус кивнул и тихо сказал: — Очень хорошо. Пойдемте, Гарри, Данте. Давайте представимся друг другу. Когда они приблизились, ведьма подняла глаза. Она была на несколько лет старше Северуса, с темными волосами, заплетенными во французскую косу, и васильковыми глазами, которые напомнили Гарри безоблачное небо. На ней была зеленая мантия поверх подходящих брюк и туники с символом в виде скрещенной кости и жезла Целителя. Ее значок Общества был виден на воротнике мантии. Ее глаза загорелись узнаванием: — Звездная мантия Мерлина! Северус! Гарри разинул рот и уставился на отца, который обычно был таким сдержанным. К его удивлению, профессор улыбался дружелюбно, явно радуясь встрече с неизвестной ведьмой. — Джеси! Я и не знал, что ты член Общества. Ведьма рассмеялась, вставая, чтобы обнять более высокого волшебника: — Я была им с тех пор, как получила знак Целителя. Вся моя семья такая. — Мне следовало бы догадаться. Все вы, Мадли, известны своей эксцентричностью, — ответил Северус, его темные глаза дразняще блеснули. Он высвободился из ее объятий. — Прошло слишком много времени с тех пор, как я видел тебя в последний раз. — Действительно, и в прошлый раз это было на кладбище, — согласилась Целительница. — Не самое подходящее место для разговоров за чашкой чая с печеньем, — улыбаясь, она поманила девочку. — Сев, ты помнишь Лору, мою племянницу? — Как поживаете, сэр? — вежливо поздоровалась девочка, ее каштановые вьющиеся волосы были убраны назад синей повязкой, гармонирующей с сине-зеленой клетчатой юбкой и белой блузкой. У нее были такие же голубые глаза, как у тети. Северус взял ее тонкую руку в свою, осторожно пожав: — Можешь называть меня по имени, Лора, как это делает тетя. — Хорошо, Северус, — Лора согласилась с ангельской улыбкой. — Джеси, Лора, позвольте представить вам моего сына Гарри, — он указал на Гарри, — и моего кузена и подопечного, Данте Принца, — он кивнул двум ведьмам. — Мальчики, эта леди — Джослин Мэдли и ее племянница Лора. Они родственницы моего старого наставника, Джозефа Мэдли, одного из лучших зельеваров, которых я когда-либо знал. Гарри ахнул: — Круто! Я и не знал, что профессор Мэдли был твоим старым учителем, папа! Он изобрел Настойку от отеков, Восстанавливающее легкие сердечное средство и сон без сновидений… гм… и много других зелий. — Тоже любишь зелья? — спросила Лора. — Как мой дедушка и твой отец? Гарри улыбнулся: — Зелья — мой лучший предмет, — затем нахмурился, — но я никогда не видел тебя в Хогвартсе. Девочка усмехнулась: — Это потому, что я поеду туда в следующем году. Летом мне будет одиннадцать, — она протянула руку Гарри, а затем Данте. — Приятно познакомиться. Мальчики пожали руки, а затем все уселись за стол. — Жаль, что не было времени навестить тебя в прошлом году, как я планировала, Сев, — извинилась Джеси, — но мы были очень заняты в больнице из-за той вспышки магического гриппа, и я работала в две смены, а потом Тим заболел тем же, и я заботилась о уже о нем. — Тебе не нужно извиняться, Джеси. Прошлый год был напряженным для всех нас, особенно из-за событий в школе, — Северус поморщился. — Слышала, что Хогвартс пришлось закрыть из-за ревенанта, который, как позже выяснилось, был… «Тем-Кого-нельзя-называть», — заметила Джеси. — Это правда, — признал Северус. — Директор был вынужден отправить всех учеников по домам, а сам остался вместе со мной и библиотекарями Ирмой Пинс и Линой Росарио, чтобы попытаться остановить его. Брови Джеси поднялись до самых волос. — Мерлин, помилуй! Ты столкнулся лицом к лицу с этим… с этим ужасным существом, Северус? — Он и правда это сделал, госпожа Панацея, — прокаркал Пройдоха, слетая вниз и приземляясь на плечо своего волшебника. — Привет, Плут! — засмеясь целительница. — А я как раз собиралась спросить, куда это ты запропастился, — она протянула руку, чтобы почесать ворона по голове. — И тебе хорошего вечера, Джеси, — промурлыкал фамильяр с плутоватым блеском в глазах. В этот самый момент Локи и Калли также приземлились на Гарри с Данте. — Ого! Еще вороны! — ахнула Лора, ее глаза блеснули от любопытства. — Они ваши фамильяры? Гарри с сожалением покачал головой: — Нет. Они еще не связаны ни с одним волшебником или ведьмой. Они птенцы Пройдохи. — Я Локи, — сказал сын Плута. — А я Калли, — представилась симпатичная самочка. — Они потрясающие! — восхитились Лора. — Хотела бы я когда-нибудь получить ворона, — задумчиво сказала она. — Ворон сам выбирает, — тихо сказал Пройдоха, — так что тут никогда не знаешь наверняка, дитя. — Плут, это моя племянница Лора, — сказала Джейси, представляя ее вОронам. — Здравствуйте, — вежливо поздоровалась девочка. — Как дела? — Вполне неплохо, спасибо, — промурлыкал Плут, неторопливо расчесывая клювом волосы Снейпа. Когда они приступили к ужину, Лора повернулась к Северусу и спросила: — Как получилось, что ворон выбрал вас, сэр? Северус сделал паузу, потягивая лимонад из бокала, прежде чем ответить: — Только вОроны знают, мисс Мэдли. Это один из их секретов. Но Пройдоха наверняка скажет тебе, что одним из требований является обладание древней магией, даже частичное. — О! — Лора испытующе посмотрела на него. — А ты обладаешь, Северус? — Да, — негромко ответил он. — Как и Гарри. Я окклюмент, а Гарри — странник. — Это так круто! — воскликнула Лора. — А как узнать, есть ли у тебя что-то от старой магии? — Я могу тебе и так сказать, — ответил Пройдоха, пристально вглядываясь в девочку. Лора выглядела полной надежды. — Ммм… и как? Через несколько мгновений ворон кивнул головой. — В самом деле, малышка. Ты обладаешь одним из самых редких Дарований. — Каким? — У тебя есть Дар чувствовать и находить воду, — ответил Пройдоха. — Когда-то это называлось лозоходством, — пробормотал Северус. Лора разинула рот: — Неужели? А что это значит? — Столетия назад, во времена Мерлина, лозоходцы пользовались большим спросом, — объяснил Северус. — Многие люди, особенно дворяне, нанимали их для поиска родников и других источников воды в своих поместьях. Лозоходец мог также предсказывать погоду, например, дождь, грозу или даже ураганы. Часто они нанимались на корабли и служили этакими метеорологами для капитана и команды, предупреждая о надвигающихся штормах и давая кораблю время найти безопасную гавань. Или привести туда, где они могли бы переждать самую плохую погоду, — он пристально посмотрел на Лору. — Ты когда-нибудь ловила себя на том, что чувствуешь приближение плохой погоды? Лора задумалась: — Ммм… Раз или два я точно знала, когда будет дождь, и я сказал дяде Тиму не поливать сад. Это считается? — Да. Но я верю, что чем старше ты становишься, тем сильнее будет твоя магия, включая и этот талант, — предположил Северус. — Джеси, возможно, тебе стоит подумать, сможешь ли найти для нее учителя. Я нашел одного для Гарри, когда его Путешествия стали слишком сильными, и он не мог контролировать себя. Шаман — Призрачный Странник. Джеси кивнула: — Я поспрашиваю в Обществе. Они должны кого-то знать. Кстати, а что привело тебя в «Гребень Ворона», Сев? — Мне нужно провести исследование одного зелья, — ответил он, рассказав ей, что произошло после применения Муффлиато, убедившись, что они разговаривают наедине. Пока двое взрослых обсуждали зелье «Слеза дракона», Пройдоха и его недолетки развлекали трех учеников-волшебников забавными шутками и остротами. Глаза Лоры засияли, когда она захихикала над каким-то остроумным замечанием Локи. Затем она повернулась к Гарри и спросила: — Насколько трудны предметы в Хогвартсе? Думаю, я неплохо разбираюсь в зельях, но как насчет остального? — Думаю, что уроки Северуса самые сложные, а после них Трансфигурация с МакГонагалл», — ответил Данте. — История магии чертовски скучна. — Такие скучные, что ученики засыпают в них, — добавил Гарри, и Плут начал реалистично храпеть, заставляя детей хихикать, но это потому, что нас учит призрак. — И Защита тоже скучная, — напомнил Данте. — Неужели? Я бы скорее решила, что это может быть интересно, — возразила Лора. — Это потому, что нас учит идиот по имени Локхарт, — усмехнулся Гарри. — И все, что он знает, это — мода и зелья для укладки волос. — И как выпустить пикси на свободу, — напомнил Пройдоха. — И надоедать людям до смерти, — защебетала Калли. — Ему следовало бы встречаться со стариком Биннсом, — нахально заметил Локи. — Они вдвоем могли бы заговорить друг друга до смерти, — ухмыльнулся Данте. Лора уставилась на него: — Они и правда настолько плохи? — Ты и понятия не имеешь, — ответил ей Гарри, — но не волнуйся — мы пытаемся убрать Локхарта. — Это как же? Тогда Гарри рассказал ей о письмах и воронах, запоминающих то, что они видели на уроках Защиты. — Я только надеюсь, что это сработает. — Нет причин, почему это не должно сработать, — уверенно сказал Данте. — А на каких факультетах вы учитесь? — спросила Лора. — Я в Гриффиндоре, но являюсь почетным слизеринцем, потому что мой отец их декан, — объяснил Гарри. — Я еще не на каком, — ответил Данте, затем объяснил почему, на ее озадаченный взгляд. — А ты действительно можешь творить беспалочковую магию? — с благоговением спросила Лора. — Здесь это действительно считается очень сложной магией. Тетя Джеси может кое-что сделать, но не многие ведьмы или волшебники могут похвастаться тем же. — Сев может, — проинформировал ее Пройдоха. — Так нас учат в Штатах, — скромно сказал Данте. — Но мой отец в основном пользовался палочкой… — затем он резко сменил тему. — Так твоя тетя — член Общества, как Северус, Лина и Ирма? Лора кивнула: — Да, и ее муж тоже, мой дядя Тим. Он герболог, специализируется на лечении растений и увеличении урожая. — Как это? — спросил Гарри. — С помощью каких-то заклинаний? — Нет, он делает это с помощью кругов на полях, — объяснила Лора. — Рисует круг волшебным песком, а затем распространяет свою магию по всему полю и увеличивает урожай, выращенный на нем, раза в три или четыре, в зависимости от того, сколько нужно. Он делал это для деревень в Африке, когда люди голодали. — Это довольно круто, — сказал Данте. — Эй, ты бывала в «Гребне Ворона» раньше? К его удивлению, Лора кивнула: — Да. Тетя Джесс часто приезжает сюда, чтобы пообщаться с другими целителями Общества и узнать новые заклинания и методы. Вот почему она лучший целитель в отделении пострадавших от заклятий в Мунго. — Чем здесь можно заняться? — спросил Гарри. — Помимо исследований в библиотеке? — Много чем, — улыбнулась Лора. — Если бы сейчас уже не стемнело, я могла бы сводить тебя посмотреть на сады. Или в конюшни, там у них много невероятных созданий. Но, может быть, мы могли бы пойти посмотреть Обсерваторию. -А где это? — спросил Гарри. — Я могу показать, — с готовностью сказала Лора. -Тогда пошли! — взволнованно сказал Данте. Он взглянул на Северуса и Джеси, которые все еще обсуждали зелье «Драконьей слезы». — Плут, ты можешь передать сержанту Снейпу, что мы собираемся посмотреть Обсерваторию с Лорой? Ворон кивнул: — Будет сделано! Идите. Эти двое могут часами говорить о делах. — Мы тоже пойдем, пап, — каркнула Калли. — Давайте, кышь! — Пройдоха издал трель. Ухмыляясь, дети встали и покинули трапезную, а Локи и Калли взгромоздились на плечи Гарри и Данте. Лора провела их по коридору, а затем вверх по винтовой лестнице. Лестница была сделана из флорентийского мрамора с перилами ручной работы, а вдоль стены висели фотографии старых членов Общества. Лора весело приветствовала портреты, когда они поднимались, и они сердечно отвечали ей. Она представила им двух мальчиков. — Гарри, это — Юстас Тиббс, — сказала она гриффиндорцу. На портрете был изображен мужчина с желтоватой кожей, каштановыми волосами и голубыми глазами, одетый в темно-синий камзол и чулки, какие носили в пятнадцатом веке. — Он изобрел заклинание, позволяющее астрономам видеть звезды без телескопа. Гарри помахал ему рукой: — Здравствуйте. — Доброе утро, мистер Поттер-Снейп. — Рада снова встретиться, леди Лора, — сказала молодая женщина, одетая в красивое платье из богатой парчи с узором из вьющихся роз на юбке и лифе. Само платье было нежно-кремового цвета с розами, вышитыми золотом и розовым. У женщины были каштановые волосы, уложенные на голове гребнями из мелкого жемчуга. — Здравствуйте, леди Эмбер, — отозвалась Лора. — Данте, это леди Амбер из Гвенллиона. В свое время она была легендой, могла говорить с любым волшебным существом и подружиться с ним, даже с теми, кто обычно ненавидел людей. — Неужели? Это потрясающе! — восхищенно сказал Данте. Эмбер поклонилась: — Значит, вам нравятся животные, милорд принц? — Да, моя госпожа. И я не лорд, а просто Данте, — Данте кашлянул, чувствуя себя неловко. Эмбер подняла бровь: — Значит, вы не являетесь наследником титула и состояния Принца? — Ммм… нет являюсь, думаю… — Тогда мне следует называть вас по титулу, милорд, — улыбнулась Эмбер. — Хорошо… — Данте вздохнул, думая, что бесполезно пытаться объяснить, что он американец и ему неловко обращение с титулами. Они продолжили подниматься по лестнице, а затем Лора направилась по левой стороне коридора к двойным дверям, сделанным из прекрасного резного золотистого дуба. Там были блоки разных созвездий, туманностей и комет. От нежного прикосновения Лоры двери распахнулись. Внутри они увидели круглую комнату из тосканского мрамора с гигантскими окнами, образующими пузырь из чистейшего стекла. С одной стороны стояли большие телескопы, а напротив возвышения, на котором они были установлены, находились шесть книжных полок, заполненных текстами по астрономии, астрологии и другими типами звездных карт, карт и магических сочинений древних астрономов. Там был письменный стол, заваленный перьями, чернилами и пергаментом для заметок и рисования. В углу покоился посох, а вдоль стены рядом с куполом смотровой площадки стояли плюшевые диваны из черного бархата с толстыми подушками. С потолка свисали низкие лампы, а еще одна латунная лампа в форме кометы освещала стол. Движущиеся изображения планет, солнца и других небесных тел висели между книжными полками, а на полу лежал мягкий ковер со звездной картой, переливающийся серебряными и золотыми нитями. — Ух ты! — с благоговением воскликнул Данте. — Святой Мерлин! — эхом повторил Гарри. — Никогда не видел ничего подобного! Даже Астрономическая башня не выглядит так. — Как? — С любопытством спросила Лора. — Иначе! Это просто… потрясающе! Он поднялся по короткой лестнице на смотровую площадку. — Как ты этим пользуешься? — спросил он Лору, указывая на телескоп. — Могу показать тебе, — ответила она, когда вОроны подошли и уселись на книжную полку и перила смотровой площадки. — Мой дядя Тим рассказал мне о созвездиях и о том, как определить Ведьмину Луну. Он любит астрономию и гербологию. Она поднялась по лестнице и начала показывать Гарри, как обращаться с телескопом. — Что такое Ведьмина Луна? — спросил озадаченный Гарри. — Ты не знаешь? — она выглядела удивленной. — Нет. Я еще не проходил это на уроках, — признался Гарри. — О… Ну, это когда полная луна становится синей, и это может усилить магию волшебника или ведьмы, пока она такая в небе, — спокойно объяснила она. — Круто! Мы можем увидеть такую сегодня вечером? Лаура выглядела задумчивой. — Посмотрим, — она настроила телескоп, а затем направила его на ночное небо. Трое учеников могли видеть только луну, бледную и безмолвную, пробивающуюся сквозь деревья, когда она поднималась. Рядом с ними Данте тоже пользовался телескопом и смотрел в него. — Я это вижу! — воскликнул он. — Довольно сложно не заметить. Но я не могу точно сказать, синяя она или нет. Для меня она какая-то серая. — Отрегулируй ручку «spectra», — сказала Лора, поворачивая золотой рычаг сбоку. — Вот так! — она посмотрела в объектив. — На что это похоже? — нетерпеливо спросил Гарри. — Вот. Сам смотри. Гарри так и сделал, и у него перехватило дыхание. — Она действительно светится синим! Лора рассмеялась. — Теперь вы увидели свою первую Ведьмовскую Луну! Калли, стоя на перилах, начала петь «Голубую луну». Внезапно позади них раздался голос: — А когда на небе Ведьмина Луна, все произносимые заклинания и любое сваренное зелье обладают втрое большей силой, чем обычно. Все трое обернулись и посмотрели вниз, чтобы увидеть хрупкую пожилую ведьму в серебристо-золотом одеянии, с седыми волосами, собранными на макушке в старомодную прическу, опирающуюся на посох. Она стояла в углу. У нее собрались морщинки от смеха вокруг ярких сапфировых глаз, которые выделялись и блестели, как скрытые драгоценные камни, на пергаментно-бледной коже. — Здравствуйте, — поздоровался Данте. — Приветствую вас, дети. Похоже, в наши дни Общество набирает все более молодых, — пробормотала старая ведьма. — Э—э, мы не члены Общества — пока, — Гарри кашлянул. — Мы еще школьники. — Понимаю, — усмехнулась ведьма. — И с кем я имею честь говорить? — Меня зовут Гарри Поттер-Снейп, а это мой кузен Данте Принц и наша подруга Лора Мэдли. — Принц, говоришь? — старая ведьма подняла бровь. — Кто твои родители, мальчик? — Мои родители ушли за Грань, — ответил Данте, — но отец был Сулла Принц, а моя мать — американской ведьма из семьи Мейкпис. Вы знали моего отца? — Верно, знала, — ответила пожилая ведьма. — Он был сыном Антониуса и Мелины Принц. У него ещё была сестра Эйлин. — Ммм… А кто вы? — Меня зовут Франческа Принц, урождённая Гринграсс. Я вышла замуж за младшего брата Антония Стефана. Так что, я твоя двоюродная бабушка, юный Данте. — Ох. Приятно познакомиться, — сказал мальчик и спустился по ступенькам, чтобы пожать ей руку. Он обнаружил, что хватка ведьмы была вовсе не такой слабой, как казалась. — Так ты уже ездил смотреть поместье? Мне сказали, что даже при наличии смотрителя, который следил за ним, он пришел в упадок, потому что Сулла никогда не заботился о том, чтобы поддерживать его в надлежащем состоянии, — она покачала головой. — Хотя когда-то поместье Тинтагель было одной из жемчужин Йоркшира. — Тинтагель? Как в «Короле Артуре»? — уточнил Данте. — Да, Принцы назвали так свой родовой дом в честь знаменитой крепости в Корнуолле во времена правления Артура Пендрагона, — кивнула Франческа. — А когда-то это было одно из самых красивых поместий, известное своим ландшафтным дизайном и архитектурой. Твоя бабушка, Мелина, была известной художницей, а твой дедушка был не только хорошим архитектором, специализировавшимся на магии камня, но и образцовым зельеваром. — Неужели? Может быть, именно отсюда мой отец Северус это перенял, — взволнованно перебил Гарри. Франческа проницательно посмотрела на него: — Ваш отец — Северус Снейп, молодой человек? Гарри кивнул: — Да, мэм, но он усыновил меня. Раньше я был сыном Джеймса и Лили Поттер. — Ах. Тебя ещё называют «Мальчиком-Который- Выжил», — ухмыльнулась Франческа. Гарри вздохнул: — Да, но я взял фамилию отца при усыновлении. — Как и подобает, — согласилась старая ведьма. — Вы здесь живете? — спросила Лора. Франческа усмехнулась. — Большую часть времени, юная ведьма. Я являюсь членом Общества Астромагиусов уже более шестидесяти лет. — А что это значит? — спросил Данте. — Я тот, кто читает звезды и знамения в них, отслеживает движение звезд и планет в небесах. Я также знаю Астромантию — магию небес. Она медленно поднялась по лестнице, опираясь на свой посох, сделанный из белого боярышника с блестящим голубым и золотым кабошоном на верхушке. — Прямо сейчас Арктур находится на подъеме. Пойдем, позволь мне показать. Гарри отступил назад, чтобы дать ей доступ к своему телескопу, зачарованно наблюдая, как пожилая ведьма настраивает его уверенными и отработанными движениями.
227 Нравится 150 Отзывы 131 В сборник
Отзывы (3)