ID работы: 9523887

Жизнь без тебя

Гет
NC-21
В процессе
43
автор
Fkey_di бета
Размер:
планируется Макси, написано 135 страниц, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
43 Нравится 46 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 9. Отплытие.

Настройки текста

26 мая, 1912 год. 07:20
Эстер не могла уснуть всю ночь, её то и дело мучили боли в ногах. Она выпила горсть аспирина и принялась дальше читать книгу, которую ей подарил брат. Но даже с тем увлечённым сюжетом, что там был, она всё равно не могла перестать переживать о предстоящем путешествии в Англию. Её волновал не только допрос, она была испугана снова увидеть море. Только сейчас Эстер поняла, что тот страх из детства, когда она вывалилась за борт в ледяную воду, снова вернулся к ней. Тяжело вздохнув, она закрыла книгу. В небольшой гостиной их номера в отеле никого не было. Букер принимал душ у себя в комнате, их отец ещё спал, а мать час назад ушла в ателье, забрать готовую одежду для Эстер. Положив книгу на кофейный столик, Бэйли скинула голые ступни вниз с шелкового дивана и встала. Из-за боли в ногах, которая чуть утихла с ночи, она застонала и, медленно хромая, двинулась к окну, расправляя края ночнушки. Чуть больше месяца назад в такое время, когда она плыла на Титанике, первые лучи солнца только появлялись на небе. Сейчас же было светло. Эстер выглянула в окно и опустила голову вниз. Улицы были оживлены в такой ранний час, люди куда-то спешили, машины вовсю ездили и громко сигналили пешеходам, которые перебегали дорогу. Напротив отеля стоял мальчик лет двенадцати и продавал свежие газеты, неподалёку от него сидел мужчина и чистил обувь прохожим за 2 цента. Все вокруг занимались своими делами, жизнь шла обычным ходом, как будто бы и ничего не произошло. Словно и не было этой ужасной катастрофы, которая унесла жизни полутора тысячи людей. Эстер закусила губу и закрыла глаза, старясь вспомнить что-то хорошее, найти в своей голове хоть одно светлое воспоминание. Она подумала о детстве, о своих братьях, Брайтоне и Букере, и о том, как они постоянно ссорились и подшучивали друг над другом. На её лице появилась невольная улыбка, но затем она исчезла. Что-то кольнуло её изнутри. Брайтона больше нет. Он ушёл, как Мёрдок и её бабушка, как все, кого она очень сильно любила. Бэйли открыла глаза и ударила себя ладонями по щекам. «Хватит драмы», – подумала она и развернулась. — Бог мой! — вскрикнула Эстер, схватившись за сердце, когда за спиной увидела брата. Букер приподнял брови. — Ты хочешь, чтобы я ещё и заикалась? — раздражённо спросила она. Её брат пересёк комнату и, как ни в чём ни бывало, сел в кресло напротив неё, закинув ногу на ногу. — Я просто вышел позавтракать, — ответил он, застёгивая манжеты рукавов. Эстер, хромая, подошла обратно к дивану и села рядом. — Стучаться не пробовал? Букер усмехнулся. — Куда? В гостиную? — он посмотрел сестре в глаза, и она не смогла сдержать улыбку. Дверь в номер растворилась, и внутрь зашла Миссис Бэйли, за ней плёлся невысокий мужчина с кучей свёртков и коробок в руках. — О, — вскрикнула женщина. — Вы уже проснулись. Она бросила на кофейный столик газету и свою маленькую сумочку, затем развернулась к двери. — Сюда, — сказала она зашедшему за ней мужчине, указывая к свободному креслу напротив Букера. — Пожалуйста, поставьте всё сюда. Когда все свёртки были разложены на кресле и около него, миссис Бэйли поблагодарила мужчину, и тот ушёл, захлопнув за собой дверь. Букер приподнял брови. — Я думал, ты собиралась заказать пару платьев… — Каких платьев? — перебила его Эстер. Миссис Бэйли предостерегающе взглянула на сына, и тот, взяв газету со стола, сделал вид, что читает. — Не слушай его, — ответила женщина. — Там всего одно платье, если тебе так будет спокойнее. Эстер встала с дивана. — Да, так действительно легче, — она обошла столик и наклонилась к свёрткам. — Зачем так много одежды? Миссис Бэйли сняла пальто и повесила у двери. — Не много, — ответила она, поправляя волосы в пучке. — Здесь в основном рубашки и юбки, но... — произнесла с улыбкой женщина и вытянула руку. — Я подумала, что тебе понравится эта идея, сейчас. Она начала копаться в свёртках, пока Эстер озадаченно смотрела на неё. — Я подумала, раз уж ты выбрала эту мужскую профессию, — говорила Миссис Бэйли, разворачивая коричневую упаковочную бумагу, — брюки тебе не помешают. — Брюки? — удивился Букер, выглянув из-за газеты. Женщина улыбнулась. — Да, пока две пары только, — ответила она, распрямляя тёмно-синие шерстяные брюки. Эстер подошла ближе, на её лице появилась слабая улыбка. С самого детства она мечтала носить брюки, но её всегда наряжали в платья и тугие корсеты, которые она ненавидела. — Спасибо, — пробормотала она. — Я… — Ты уже вернулась? — ахнул Мистер Бэйли, и все обернулись. Глава семейства вышел из спальни, надевая пиджак на ходу. Миссис Бэйли отдала дочери свёрток и направилась к мужу. — Да, — ответила она, поправляя его галстук. — Ты уже готов идти? Эстер бросила брюки на кресло и скрестила руки на груди. — Вы куда-то собрались? — спросила она. Мистер Бэйли молча провёл глазами по беспорядку в комнате, затем прищурился, увидев брюки. — Это что? Мужские брюки? Миссис Бэйли поспешила вмешаться: — Мы завтракаем со старым товарищем вашего отца и его женой, — объяснила она. Эстер не обратила внимание на ответ матери, она продолжила смотреть в глаза отцу и, не моргая, сказала: — Да, это брюки. Мои брюки. — Ну зачем было тратиться, — рассмеялся он. — Взяла бы у своего брата. У него этих брюк полно. Кстати, — добавил он, кивнув жене, — вручи ей чеки, милая. Наша дочь уже слишком самостоятельна и может сама покупать себе одежду. — Артур, перестань, — стиснув зубы, произнесла Миссис Бэйли. Букер встал с кресла и, подойдя к сестре, обнял её за плечо. — Так ведь она утонет в моих брюках, — попытался отшутиться он, но Мистер Бэйли и Эстер молча стояли и прожигали друг друга яростными взглядами. — Нет, нет, Элеонора, — продолжил отец, отходя от жены в сторону. — Пусть сама за всё платит. Она ведь ушла работать моряком, — усмехнулся он. — Офицером! Без отцовского благословения ушла. Или что, офицерам мало платят? — Отец, хватит, я за всё заплачу, — вмешался Букер. Эстер, нахмурив брови, смотрела на отца, который ухмылялся. Ей было обидно слышать это, но, неожиданно для самой себя, она засмеялась. — Знаешь, — начала говорить она сквозь смех. — Мне это надоело. Я изо всех сил пыталась заставить себя забыть обо всём. Забыть о том, что ты отрёкся от родной дочери. — она отстранилась от Букера и подошла к отцу. — А всё из-за чего? Из-за того, что я не хотела работать этой чёртовой медсестрой? — прокричала она. — Потому что я не хотела каждый день приходит в твою больницу и видеть там Мьюра? Потому что хотела забыть обо всём, что этот ублюдок сделал мне? — Не в этом дело, — более спокойным тоном произнёс её отец, закатив глаза. — Я… — Нет, — крикнула Эстер. — Именно в этом. Тебя просто раздражает то, что я единственный раз в жизни сделала так, как хотела сама. Ты ведь даже не уволил его из больницы... — Я не мог, он… — перебил её отец. — Он меня чуть не убил, а ты оставил его, — прошипела девушка. — И мало того, ты заставлял меня работать с ним. Она направилась к креслу, взяв с собой несколько вещей. — Ах да, — ответила она, прижимая к груди свёртки. — Нам, офицерам, платят достаточно, так что я всё верну, не переживай. Эстер подошла к матери и поцеловала её в щёку. — Спасибо, — произнесла она. — Надеюсь, ты придёшь проводить меня в порт? Миссис Бэйли, слегка растерянная, кивнула: — Ну конечно. Зацепив отца плечом, Эстер прохромала мимо, к себе в комнату, Букер поспешил за ней. Когда в гостиной остались только супруги Бэйли, Элеонора заговорила. — Ну и зачем нужно было возвращаться к этой теме? — требовательным тоном спросила она мужа. Мистер Бэйли махнул рукой. — Мы опаздываем. Он обошёл жену и вышел из номер, та, взяв с вешалки пальто, последовала за ним. *** Эстер стояла у зеркала и разглядывала себя с ног до головы. Она надела свои новые брюки клёш и заправила в них белую блузку, поверх которой был приталенный пиджак, похожий на её офицерский. Ей было непривычно видеть себя в такой одежде. Но Эстер чувствовала себя невероятно комфортно, как никогда раньше. Расчесав свои вьющиеся короткие волосы до плеч, она повернулась к чемодану. Ей не хотелось брать слишком много вещей с собой, поэтому её багаж, на удивление самой Эстер, был минимальным: пара брюк, помимо той, что была на ней, три блузки, жилет, две пары чулок, два комплекта нижнего белья, пижама и кожаные туфли на маленьком каблуке. Она также положила блокнот, подаренный Кейном, в котором лежала фотография Мёрдока, книгу Букера, баночку аспирина и компас. Остальные вещи, даже не распаковав, она оставила в номере. Закрыв чемодан, Эстер поставила его на пол и обула ботинки. Её брат, так как она уже была более менее в состоянии ходить сама, решил с ней не ехать и вернуться в Сан-Франциско вместе с родителями. Эстер отправлялась в Лондон со своим дядей. До отплытия оставалось три часа, поэтому они с Букером решили спуститься вниз и позавтракать в ресторане отеля. — Не знаю, как ты, — говорил Букер, пока они шли по просторному коридору. — Но я готов слона съесть. Эстер задумчиво кивнула. — Кстати, — вскрикнула она, взяв брата за руку. — Ты купил, что я просила в больнице? Букер улыбнулся. — Терпение, Эс. — Бэйли закатила глаза и ударила его локтем в бок, Букер пошатнулся и засмеялся, затем подошёл ближе и обнял её за плечо. Когда они дошли до ресторана и сели за свободный столик, Бэйли была вне себя от любопытства, потирая руки и выжидающе осматривая брата, пока тот делал заказ. — Ну, — протянула она. — Я знаю, что ты их взял с собой. Официант ушёл от их столика, и Букер, слегка наклонившись в сторону, достал громоздкую коробку из кармана брюк и протянул сестре. — Они наручные, — уточнил он, поправляя приборы на столе. Эстер с улыбкой до ушей открыла коробку и подняла глаза на Букера. — Они замечательные, спасибо. Букер кивнул, молча наблюдая за сестрой, пока та надевала часы. — Не думаешь остаться в Лондоне? — осторожно спросил он. Положив коробку на стол, Эстер сделала глоток воды и пожала плечами. — Я думала над этим, если меня после всего оставят на службе, то перееду в Саутгемптон. Официант вернулся с серебряным подносом, на котором стояли два блюда с омлетом, беконом и фасолью, две чашки кофе, фруктовый салат и печенья. Поставив всё на столик, он слегка поклонился и ушёл. Эстер добавила ложку сахара в кофе и сделала маленький глоток. — А что ты? — невзначай спросила она. — Собираешься возвращаться в Харланд энд Вольф? Опустив глаза на тарелку, Букер, как и всегда, с присущими ему манерами, отрезал кусочек бекона и положил в рот. Эстер с любопытством смотрела на него. — Нет, — наконец ответил он, пережёвывая свой завтрак. — Я в Англию не вернусь. Эстер молча осмотрела брата. — И что думаешь делать? Работать в госпитале отца? — усмехнулась она. — Точно нет, — покачал головой её брат. — Я ненадолго вернусь в Сан-Франциско, — объяснил он. — Потом хочу переехать в Нью-Йорк. Здесь возможностей больше. — Ясно, — она аккуратно взяла омлет и фасоль на вилку и поднесла ко рту. — Не думаешь жениться? — с улыбкой спросила Бэйли. Вздохнув, Букер положил приборы на стол и вытер рот салфеткой. — Ты ведь знаешь, что я… — он замялся, нервно оглядывая лицо сестры. — Что мне нравятся мужчины? Пережёвывая омлет, Эстер с безразличным выражением лица приподняла бровь. — Может стоит пересмотреть свои… взгляды. Букер усмехнулся. — Помнишь ту девушку в Лондоне? — когда Эстер кивнула, он продолжил. — Так вот с ней я пытался, так сказать, пересмотреть свои взгляды. Но как ты понимаешь, у меня не вышло. Эстер тяжело сглотнула кусок омлета. — Подожди, — тихо произнесла она. — Так вы из-за этого расстались? Её брат кивнул, поднося ко рту чашку с кофе. — Вот чёрт, — прошептала она. — Отец тебя убьёт, если узнает. Лишит всего, как и меня. — Он не узнает, — ответил Букер, вернувшись к своему завтраку. — Давай не будем об этом, Эс. Она согласилась, слабо кивнув, и они молча продолжили завтракать. *** Спустя два часа, попрощавшись с матерью и братом, Эстер, в компании своего дяди, Лайтоллера и Лоу, поднималась по сходням на борт Олимпика, который был практически точной копией Титаника. От этого ей было не по себе. Крепко сжимая пальто в руках, у неё тряслись руки, и Лоу, который шёл рядом с ней, заметил её волнение. — Ты как? — спросил он, осматривая лицо Бэйли. Растерянная, она повернулась к нему и пожала плечами. — Пока не знаю. — Лоу не стал спрашивать ничего больше, он всё ещё чувствовал себя неловко рядом с ней. Пусть Бэйли успокоила его, сказав, что ни в чём не винит, Лоу всё равно не мог смотреть ей в глаза, как раньше. Поэтому, опустив голову, он продолжил молча идти, неся в руках свой чемодан и чемодан Бэйли. — Ваши имена? — спросил молодой офицер со списками в руках, когда они поднялись на борт. Мистер Девит, которой шёл впереди всех, поспешил ответить. — Моя фамилия Девит, мистер Исмей должен был забронировать за моим именем три каюты в первом классе. — Ах да, — кивнул офицер и принялся листать списки. Когда он назвал номера кают, все четверо поспешили покинуть холл приёмов первого класса. Каюта Эстер находилась на палубе С, каюта её дяди, Лоу и Лайтойллера на палубе В, поэтому она, отказавшись от помощи, забрала чемодан у Лоу и направилась к себе одна. Подойдя к парадной лестнице, Эстер тяжело сглотнула. Она остановилась около балюстрады и оглянулась. От одной мысли, что точно такое же помещение сейчас покоится на дне Атлантики вместе с Титаником, ей стало плохо. Эстер, сжав перила, присела на корточки у ограждения. Ей было тяжело смотреть на пассажиров, она закрыла глаза, но перед ней сразу появилась ужасная картина той ночи. Они с Мёрдоком плывут к шлюпкам, вокруг слышны крики и стоны тонущих людей. Ужасный скрежет метала и звон бьющегося стекла. Она закрыла уши, пытаясь отогнать от себя эти звуки. — Мисс? — когда кто-то дотронулся до её плеча, Эстер резко открыла глаза. — Мисс, с вами всё в порядке? Перед ней сидел молодой парень, который, судя по форме, был стюардом. Сначала она посмотрела на его руку, которая лежала на её плече, затем повернулась лицом к нему. — Всё хорошо, — соврала она, поднимаясь на ноги. Расправив брюки, Эстер подняла чемодан и, не сказав ничего больше, прошла мимо озадаченного стюарда к лестнице. Спустившись на палубу С, она вошла в бесконечный белый коридор и принялась искать свою каюту. Но ей не пришлось долго бродить, её комната располагалась недалеко от лестницы. Когда Эстер вошла внутрь, её приятно удивили размеры каюты. Комната была маленькой, и что самое главное, она была одна, без гостиной, личного променада и прочей роскоши, которую она терпеть не могла. Белые стены из дубовых панелей переливались от солнечного света, который проникал через два небольших окна. У стены справа от входа стоял мраморный умывальник с зеркалом и гардероб из красного дерева, слева от входа – кованая двуспальная кровать, над которой висела лампа для чтения. Рядом с кроватью располагался туалетный столик со стулом. Эстер поставила чемодан у кровати и села на стул. Тяжело дыша, она закрыла глаза и откинулась на спинку, пытаясь успокоиться и прийти в себя. Но только Эстер расслабилась, в дверь её каюты кто-то постучался и, не дожидаясь ответа, вошёл. Она открыла глаза и обернулась, но увидев нежданного гостя, сразу же вскочила с места. — Ты что здесь делаешь? — сквозь зубы произнесла Эстер. Перед ней стоял Кэлум Локерби, последний человек в мире, которого она хотела бы видеть. Он как всегда был роскошно одет в серый костюм с чёрным котелком, но в этот раз, никакой трости в руках. — Здравствуй, Эстер, — тихо сказал Локерби и двинулся к ней. Эстер пошатнулась и, сделав шаг назад, вытянула руку. — Не подходи. Он остановился и внимательно изучил её лицо. — Не бойся, я… — Я не боюсь, — прошипела она. — Что тебе нужно? — Я пришёл извиниться и поговорить. — Пошёл вон, — произнесла Бэйли, стараясь скрыть дрожь в голосе. Её глаза яростно смотрели на него, и она крепко сжала кулаки, сдерживая себя изо всех сил, чтобы не ударить мерзавца. — Эстер, — не унимался Локерби, с сожалением смотря на неё. — Пошёл вон, — повторила она. — Послушай, мне правда жаль, я не хотел, чтобы так вышло, прости меня, — он опустил голову и потёр переносицу. — Ты ведь знаешь, что… Фэй, она… она умерла… — И что? Тебя пожалеть? — язвительно спросила Бэйли, но Локерби это не разозлило, он лишь слабо покачал головой. — Мне нужна твоя помощь, — тихо произнёс он и поднял на неё свои карие глаза. — Прошу прощения? — произнесла полушёпотом Эстер. — Я хочу, чтобы ты помогла мне, — протянул Локерби. Усмехнувшись, Бэйли покачала головой. — Какая же ты мразь, — прошептала девушка. — Как ты вообще можешь после всего приходить ко мне за помощью? — Эстер… — Я сказала, пошёл вон! — Локерби не двинулся с места, продолжая испепелять её своим взглядом. — Я сформулирую иначе, — продолжил он, перебирая котелок в руках. — Помоги не мне, помоги Фэй. Эстер озадачило услышанное. — В каком смысле? В коридоре послышался тяжёлый грохот, и Локерби обернулся. Он двинулся с места и, как-то странно оглядываясь на Бэйли, закрыл дверь в каюту. — У меня мало времени, до отплытия двадцать минут, — сказал он через плечо. — Её сестра отказывается возвращаться в Англию, а мне нужно передать очень дорогую вещь их матери. — Что? — удивлённо спросила Бэйли, на секунду забыв обо всём, что произошло. — Я думала они сироты. — Локерби снова подошёл к ней, но уже гораздо ближе, и достал что-то из внутреннего кармана пиджака. — Нет, — покачал головой он. — Их мать осталась в Англии из-за похорон мужа, поэтому и не поехала с нами на свадьбу, — объяснил Локерби. Он протянул Эстер небольшую бархатную коробочку тёмно-синего цвета, но она не поспешила её взять, а лишь удивлено осмотрела в его руках. — Это фамильное кольцо Харлоу, хочу, чтобы ты вернула его матери Фэй. Внутри записка с адресом. Бэйли молча подняла на него глаза. Глубоко в душе она хотела хорошенько врезать по его самодовольному лицу и выкинуть из своей каюты, но что-то сдерживало её. Она мало знала Фэй, да и видела её всего пару раз, но причины не помочь ей у Эстер не было. Её мать даже не смогла нормально похоронить дочь, и если это всё, что осталось от неё, то Эстер точно должна передать эту вещь. — Хорошо, — ответила Эстер, забирая кольцо у Локерби. — Я помогу, но! — она сделала особый акцент на последнем слове. — Я это делаю только ради Фэй, и очень надеюсь, что это наша с тобой последняя встреча. Локерби закусил щёку изнутри, его глаза забегали по лицу девушки. — Как пожелаешь, — кивнул он и резко развернулся. Он дошёл до двери, но остановился и, не поворачиваясь, произнёс, — Спасибо. Эстер скрестила руки на груди и посмотрела на его затылок. — Я же сказала, что это не ради тебя… — Нет, спасибо за то, что не пошла в полицию. — Она тяжело сглотнула. — Я никогда не забуду это, Эстер, и если тебе что-то понадобится... что угодно, — он замолчал и обернулся. — Ты можешь на меня рассчитывать. У Эстер пересохло в горле, она не успела ничего ответить, Локерби сразу же вышел из её каюты. — Чёртов ублюдок, — прошипела она, крепко сжимая в руке коробочку с кольцом. Она пересекла комнату и подошла к своему чемодану, который стоял у кровати. Сев на корточки, Эстер приоткрыла молнию и засунула внутрь кольцо. Вещи она собиралась разобрать позже, сейчас ей очень хотелось принять ванну и лечь спать. Поэтому Эстер взяла полотенце из шкафчика и, кинув его на плечо, направилась к ванной, которая находилась рядом с её каютой. Но только она вышла в коридор, из лифта вышел мистер Девит и окликнул её. Эстер остановилась и повернулась направо. — Ты уже устроилась? — спросил её дядя, подходя ближе. Она покачала головой. — Не совсем, иду принять ванну. — Тогда я быстро, — мистер Девит взял её за плечо, и они вместе медленно двинулись к ванной комнате. — Я хочу, чтобы ты сегодня поужинала со мной. Эстер остановилась и внимательно осмотрела его. — Только с тобой? Или ещё со снобами и паршивыми аристократами из первого класса? Её дядя закатил глаза. — Да, там будет пара моих знакомых. — Тогда нет, — быстро ответила Бэйли. — Почему? — Неужели мне самой нужно это объяснять? — наклонив голову в сторону, спросила она. Мистер Девит не ответил. Сжав крепче её плечо, он слабо улыбнулся. — Как знаешь, — сказал он. — Но завтра утром мы вдвоём завтракаем, и никаких отказов я не принимаю, — смотря исподлобья, он шутливо пригрозил ей пальцем. Эстер улыбнулась. — Хорошо, — произнесла она. Поцеловав на прощание племянницу, Мистер Девит развернулся и направился обратно к лифтам. Когда он исчез за углом, Бэйли вошла в ванную комнату, желая поскорее помыться и уйти к себе. Ей хотелось спрятаться от всех под тёплым одеялом и не вставать с кровати до завтрашнего утра.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.