ID работы: 9523887

Жизнь без тебя

Гет
NC-21
В процессе
43
автор
Fkey_di бета
Размер:
планируется Макси, написано 135 страниц, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
43 Нравится 46 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 12. Пикник.

Настройки текста

6 августа, 1912 год. 10:50.

Эстер проснулась от громких стуков, доносящихся с улицы. Лёжа на животе, она резко оторвала голову от подушки, пытаясь понять, что происходит. Она убрала рукой спутанные волосы с лица и потянулась к прикроватному столику, где лежали её наручные часы. — Чёрт, — произнесла Бэйли и ударилась лицом об подушку, когда увидела время. Было почти одинадцать утра, а она собиралась встать в семь. Скинув одеяло, она поняла, что в комнате стало гораздо холоднее за ночь. Её трясло в шелковой пижаме, пока она сидела на краю кровати, пытаясь заставить себя встать. Странный стук не прекращался, и она развернулась к окну, которое было над кроватью. Выглянув на улицу она увидела только белую стену соседнего дома и больше ничего. Снаружи было пасмурно и моросил дождь. Вздохнув, Эстер встала с кровати и поспешила одеться во вчерашние шерстяные брюки и свежую блузку. Она также надела поверх блузки жилет и пиджак, чтобы было теплее. Но на улице в этом ей всё равно будет холодно, поэтому Эстер решила спросить Маргарет, нельзя ли в Далбитти где-то купить пальто, ну или на крайний случай заказать в ателье. Хотя вряд ли кто-то за день сошьёт ей пальто, обратный поезд в Лондон через пять дней, а скорее именно столько времени, если не больше, и потребуется на пошив. Обув ботинки, она встала напротив небольшого настенного зеркала у двери и начала расчесывать волосы. Ей понадобилось почти десять минут, чтобы распутать пряди и нормально их уложить. И когда Эстер была полностью готова, она ещё раз поправила манжеты и воротник и вышла из комнаты. В коридоре было тихо, но с лестницы доносился слабый шум. Бэйли подошла к двери комнаты Маргарет и подняла руку, чтобы постучать, но она застыла на месте решив, что девушка ещё спит, поэтому она развернулась и тихими шагами направилась вниз, на кухню. — Доброе утро, — поприветствовала миссис Мёрдок, едва Эстер появилась в прихожей. — Хорошо спала, милая? — спросила женщина, убирая со стола грязные чашки. — Да, спасибо. Даже проспала немного, — ответила Бэйли, подходя ближе. — Ничего. Садись, не стесняйся. — Она указала на стул и, расправив синюю скатерть с белыми витиеватым узором, поставила блюдо с овсянкой. — Маргарет ещё тоже не спускалась. Эстер прошла в кухню и села напротив плиты, у которой миссис Мёрдок стояла и что-то готовила, то и дело оборачиваясь к столу. — Дженни, Марта и Сэмюэл уже уехали, — объяснила женщина, ставя перед Эстер чистую чашку и тарелку с кексами. — Грег повёз их на вокзал. — Обойдя стул, на котором сидела Эстер, она наклонилась к небольшому напольному шкафу и начала что-то искать. — Миссис Мёрдок, — сказала Бэйли, размешивая горячую кашу ложкой. — А здесь можно купить пальто? Или может заказать? Но только чтобы сшили быстро… за день. Женщина не обернулась, продолжая копаться в шкафу. — Да, заказать можно, — ответила она. — Никак не могу найти мармелад, закончился видимо. — Миссис Мёрдок быстро закрыла дверцы шкафа и подошла обратно к плите. — Отец Грега владеет ателье в нашем городе, а ещё у него есть магазин одежды здесь. — Она вернулась к столу с чайником в руках. — Грег сейчас заедет, и мы у него спросим, думаю, он договорится с отцом и тебе быстро всё сошьют. Эстер эта идея не понравилась, но она не стала ничего говорить и, улыбнувшись, ответила: — Спасибо. — Ты мармелад хочешь с чаем? — спросила женщина, садясь напротив Эстер. — В подвале точно должен быть, я могу принести. — Не надо, всё хорошо, — произнесла Бэйли почти с полным ртом овсянки, и миссис Мёрдок улыбнулась. Когда Эстер доела свой завтрак, она снова поднялась наверх за часами, которые забыла надеть. Войдя в комнату, она направилась к прикроватному столику, мельком глянув на свою дорожную сумку, из которой вываливалась одежда. Эстер нельзя было назвать аккуратной девушкой, как и её брата Букера. В детстве Брайтон говорил, что однажды их завалит собственным мусором и никто не найдёт их, так они и умрут под горой одежды и фантиков. Тогда Эстер испугалась его слов и начала каждую неделю убираться в своей комнате, но хватило её всего на пару месяцев. Вспомнив это, у неё на лице появилась улыбка, и Бэйли наклонилась к сумке, чтобы засунуть вещи обратно. Когда она пыталась застегнуть молнию, в дверь кто-то постучал. — Входите, — крикнула Эстер, стоя на коленях и не отрываясь от своей сумки. — Доброе утро, — произнесла Маргарет, высунув голову в дверь. Эстер улыбнулась. — Доброе утро, входи. Хорошо, что ты зашла. Маргарет быстро проскочила внутрь и закрыла за собой дверь. Эстер не сводила с неё глаз, продолжая дёргать молнию. Заметив у неё в руке несколько конвертов, она прищурилась, но затем снова перевела всё внимание на гостью. — Ты знаешь, можно ли здесь, помимо ателье и магазина Макдауэлла, где-то купить или заказать пальто? — Нет, — покачала головой сестра Мёрдока, садясь у письменного стола. — Боюсь, что нет. Хотя, — задумчиво добавила она. — Мы можем посмотреть тебе что-то в старых вещах в подвале. Может там будет пальто, — пожала она плечами. — Уже что-то, — пробормотала Бэйли. Наконец справившись с замком, она встала с колен и поправила брюки. — Почему ты не хочешь купить пальто у Макдауэллов? — неожиданно спросила Маргарет, и Эстер, приподняв бровь, посмотрела сначала на девушку, затем отвела взгляд на дверь. — Не отвечай, — быстро произнесла сестра Мёрдока, вставая со стула, видимо поняв всё самостоятельно. — Грег... Он не плохой, — начала она, подходя к Эстер. — В детстве я его терпеть не могла, а сейчас привыкла. Эстер усмехнулась. — Я тебе кое-что принесла, — сказала Маргарет, опустив глаза на свои руки. — Письма Уилла. Я подумала, может ты захочешь их почитать. — Она протянула Эстер конверты, но та не спешила их взять. Бэйли замялась, смотря то на Маргарет, то на письма. — Спасибо, — наконец ответила Бэйли, неуверенно вытягивая руку. — Я пойду позавтракаю, — пятясь назад, произнесла девушка. — Если что, я внизу. — Когда Эстер кивнула, Маргарет вышла из комнаты. Бэйли внимательно осмотрела конверты и сразу узнала не совсем разборчивый почерк Мёрдока. Сев за столом, она открыла один из конвертов и принялась читать письмо. «Титаник, Саутгемптон. 8 апреля 1912. Моя дорогая Пэг*, Я получил письмо Агнес этим утром и рад узнать, что в Далбитти всё по-прежнему. Также мне приятно узнать, что ты добралась без происшествий. Думаю поездка вышла сложной, уверен, дорога тебя утомила. У нас отличная погода, вот только сегодня ветрено. Я всё ещё старший офицер, но только до отплытия, затем я снова буду первым офицером, и в добавок ко всему, с какой-то девчонкой в подчинении. Восторга от общения с ней я не получаю, да и чего таить, рад был бы от неё избавиться. Она сущий кошмар. Никогда в своей жизни я не встречал кого-то более упрямого и невыносимого, или настолько безрассудного. Офицером назвать её крайне сложно. Я практически уверен, это из-за неё меня понизили в должности. Мы почти готовы к отплытию, но самое сложное впереди. Я всё ещё привыкаю к новому расписанию вахт, что тяжело мне даётся после долгих выходных на суше. Надеюсь, у вас хорошая погода в эти выходные, и также надеюсь, что после ты благополучно доберёшься назад в Ливерпуль. Кажется, забастовки постепенно завершаются, и скоро всё будет, как прежде. Я рад узнать, что и у родителей всё хорошо. Думаю написать сейчас и им. Передавай всем привет и бесконечную любовь от меня и не забудь про себя. Я напишу ещё раз из Квинстауна. Надеюсь, матушку не мучают боли и её беспокойные мысли, а также, что отец, Агнес и ты пребываете в добром здравии в эти дни. Твой любящий брат, Уильям.» Эстер перечитала это письмо несколько раз, постоянно невольно улыбаясь на моменте, где Мёрдок упоминает её как «сущий кошмар» и «безрассудная девчонка». Она закрыла глаза, снова погрузившись в свои воспоминания, которые пробегали у неё в голове короткими вспышками, быстро сменяя друг друга. Вот она стоит перед Мёрдоком, который с отвращением осматривает её неподобающий внешний вид, не желая принимать её как офицера. Теперь они стоят на корме и наблюдают за пенящимися водами, пока Титаник медленно отплывает от Саутгемптона. Она видит его взгляд, пока сидит на палубе после того, как её толкнул моряк. Видит обеспокоенность в его глазах, которую он изо всех сил пытается скрыть безразличием. А сейчас она снова сидит с ним в ванной, брызгая ему в лицо мыльной водой из-за того, что он сравнил её кофе с моторным маслом. Неожиданно, на улице залаяли собаки, и Эстер, открыв глаза, подняла голову к окну. Слегка привстав, она выглянула на улицу и нахмурилась, увидев Макдауэлла, который подходил к дому. Он брезгливо переступал лужи, всё время осматривая свои туфли и брюки на наличие грязи. Скривив рот, Бэйли окончательно встала со стула и принялась аккуратно складывать письмо обратно в конверт. Оставив их на столе, она расправила пиджак и вытерла со щёк слезинки, решив спуститься вниз. Хоть и идея просить помощи у Макдауэлла душу ей не грела, Бэйли всё же казалось не совсем тактично брать одежду у Маргарет, но пальто ей нужно, поэтому придётся переступить через себя. Спускаясь вниз, Эстер слышала смех Макдауэлла, который что-то увлечённо рассказывал, и когда она вошла в гостиную, он сразу же замолчал. На диване, с чашкой чая в руках и книгой на коленях, сидела Маргарет, и по её лицу было видно, что она рада приходу Эстер и тому, что Грег наконец-то замолчал. Мужчина стоял у камина, опираясь плечом о стену и улыбаясь. — Доброе утро, — произнёс он, выпрямившись. — Как спалось на новом месте, мисс? — Отлично, — ответила Эстер, встав у кресла и положив руки на мягкую спинку. В комнате стало тихо и неловко. Маргарет делала какие-то пометки в книге и пила чай. Макдауэлл молча осматривал Эстер, и от этого взгляда ей стало не по себе. Она кашлянула, сжимая руками спинку кресла и пытаясь смотреть куда угодно, только не на него. — Миссис Мёрдок сказала, что вам нужно пальто, — начал он, отходя от камина и направляясь к Эстер. — В ателье моего отца вам могут сделать без проблем за день. — Он обошёл Эстер и встал слева от неё, наклонив голову в сторону. — Что скажете? Эстер повернулась в его сторону. — Было бы неплохо, — ответила она, пытаясь не думать о том, как странно некомфортно ей стоять рядом с ним. Продолжая смотреть на неё, Макдауэлл засунул руку во внутренний карман пальто и достал оттуда маленький блокнот с карандашом. Он что-то быстро написал и вырвал листок. — Вот, — произнёс он, протягивая его Эстер. Она опустила глаза на бумагу. — Это адрес ателье, — объяснил он. — Приходите сегодня к шести. Я предупрежу о вашем приходе, поэтому вас там будут ждать. Взяв листок, Бэйли кивнула: — Спасибо. Он улыбнулся и перевёл взгяд на Маргарет, но та была занята только своей книгой и чаем. Пытаясь привлечь её внимание, мужчина хлопнул в ладоши, и она подняла голову. — Мистер Мёрдок дома? — спросил он. Маргарет снова опустила глаза на колени. — Во дворе, — ответила она задумчивым тоном. Ещё раз осмотрев Эстер снизу вверх, Макдауэлл, не сказав ни слова больше, направился к коридору. Бэйли хотела попросить Маргарет пойти с ней вечером в ателье, но та с таким интересом читала свою книгу, что-то выписывая параллельно, поэтому Эстер, вздохнув, вышла из гостиной.

***

Ателье Макдауэллов находилось в самом центре Далибитти, в десяти минутах ходьбы от дома Мёрдоков. Эстер была рада прогуляться и подышать свежим воздухом, она медленно шла по улице, внимательно разглядывая дома и маленькие магазинчики. Хотя ветра не было и солнце слабо светило, медленно уходя за горизонт, Бэйли всё равно продрогла. Подойдя к нужному месту, Эстер быстро осмотрела двухэтажное здание из тёмного кирпича и с широкими окнами из красного дерева. За ними стояло несколько мужских манекенов в костюмах и один женский, в дорожном платье. Когда она вошла внутрь, в помещении было светло и пусто, лишь чьи-то голоса доносились из соседнего зала слева от Эстер. Она заглянула туда и увидела двух молодых девушек, которые сидели за небольшим столиком и пили чай, грациозно держа спины прямо и улыбаясь. Они не обратили никакого внимания на Эстер. Она прошла дальше, пытаясь найти ещё кого-нибудь. Но долго искать ей не пришлось, спустя мгновение, с подносом в руках, из подсобки вышел Макдауэлл и увидев его, Бэйли застыла на месте. — Вы пунктуальны, мисс, — произнёс он, поставив поднос с чаем и печеньем на маленький столик у входа в подсобку. — Что вы здесь делаете? — бросила грубым тоном Эстер. Его рассмешил этот вопрос. — Это ателье моего отца, — ответил он, облокотившись о прилавок. — Как вы думаете, что я могу тут делать? Эстер сжала губы. — Я просто думала, что вас здесь не будет… — Я тоже так думал, — кивнул мужчина. — Но моя сестра, — он отошёл от прилавка, указывая рукой в соседний зал, и Эстер повернула голову. — Вон она, в лавандовом платье, — пояснил он. — Слишком занята, как вы видите. К ней пришла её подруга, и поверьте мне, они наговорятся часа через два, не меньше. Поэтому я здесь, подаю им чай и жду вас, чтобы помочь со снятием мерок. — Прошу прощения? — спросила Бэйли, сделав шаг назад и скрестив руки. Он снова засмеялся на её реакцию. — Я сниму мерки, и завтра наши портные займутся пошивкой пальто… — Нет, — перебила его Эстер. — Что нет? — нахмурившись, переспросил мужчина. — Вам больше не нужно пальто? — Мне не нужно, чтобы мерки с меня снимали вы, — она повернулась в сторону и подошла уже к готовому чёрному пальто, которое висело на вешалке справа от прилавка. Сняв его, она сказала: — Я возьму это. — Оно на два размера вам велико, мисс. — Переживу, — ответила Бэйли и положила вещь на прилавок. Улыбаясь и качая головой, Макдауэлл подошёл к ней. — Как пожелаете. Расплатившись за пальто, Бэйли решила сразу же его надеть. — И всё же, — произнёс мужчина, наклонившись над прилавком, чтобы сделать отметку в журнале о продаже. — Оно вам велико. Эстер поправила свои короткие волосы и опустила голову, осматривая свою обновку. Пальто действительно было ей велико, но не сильно, оно было ниже колен на трёх пуговицах и с открытым горлом. Рукава были немного длинными, и Эстер их подвернула. — Меня всё устраивает, — ответила она. — Спасибо за помощь, мистер Макдауэлл, но мне уже пора. — После этого она развернулась и направилась к двери. — Вы знаете, — начал он говорить ей в след, обходя прилавок. Эстер остановилась и обернулась. — У меня завтра свободный день, и я мог бы устроить вам экскурсию по городу и по любимым местам Уильяма. Она задумалась на мгновение. — Думаю, с Маргарет мне… — Маргарет завтра вечером возвращается в Ливерпуль, — перебил её Грег, стоя в метре напротив неё и держа руки на поясе. — А вот я пробуду здесь ещё две недели, и у меня куча свободного времени. Эстер, засунув руки в карман, молча смотрела на него, не уверенная в том, стоит ли соглашаться. — Да ладно вам, — протянул Макдауэлл. — Я не кусаюсь, не нужно так меня бояться. — Я вас не боюсь, — нахмурилась Бэйли, но он продолжал скептически на неё смотреть. — Ладно, — согласилась она. — Я буду рада, если вы проведёте мне экскурсию. Спасибо. Улыбнувшись, он слегка поклонился. — Завтра в восемь утра жду вас на повороте около библиотеки. Найдёте? — Да, — кивнула Бэйли. — До завтра. — Выдавив из себя улыбку на прощание, она вышла на улицу, где уже почти стемнело. Она глубоко вздохнула и подняла голову. Вдалеке, на горизонте, уже почти село солнце, и небо освещала ярко красная полоса, похожая на пламя. Эстер перешла дорогу, оглядываясь по сторонам и думая, куда можно пойти. Ей не хотелось сейчас идти обратно домой, поэтому она решила направиться в противоположную от дома Мёрдоков сторону. Теперь ей было тепло, даже жарко, и Эстер не пожалела, что купила это пальто, хотя оно и велико ей. Бесцельно шагая по кирпичной дороге, она наслаждалась тишиной и красивым закатом. И если совсем недавно Эстер жалела, что Лоу её спас, сейчас она почему-то была рада этому. Она была рада жить, была рада гулять в вечерней прохладе и вдыхать свежий лесной воздух. Была рада дышать без боли, разрывающей ей лёгкие. Впервые, с момента пробуждения в больничной палате, она по-настоящему наслаждалась жизнью, а не просто существовала. Пока шла, она думала о том, что может случиться, если «Уайт Стар Лайн» всё же откажет ей, и она не сможет вернуться на службу. Эстер раздумывала устроиться в таком случае медсестрой в другую судоходную компанию. Да кем угодно, думала она, только бы иметь снова возможность путешествовать.

7 августа, 1912 год. 7:55.

Эстер не могла перестать зевать, пока шла к библиотеке, где у неё была назначена встреча с Макдауэллом. Она пол ночи бродила по городу и вернулась к Мёрдокам почти в три часа утра. Бэйли отвыкла вставать так рано, поэтому её глаза буквально слипались, а в голове была каша. Но как бы то ни было, вчерашняя прогулка была как никогда кстати. Эстер смогла побыть наедине со своими мыслями, и ей стало гораздо легче. Когда она подошла к библиотеке, её уже ждал Макдауэлл, который улыбнулся, увидев её. — Доброе утро, — бодрым голосом произнёс он. Эстер нахмурилась. — Из-за вас я не выспалась, — ответила она, остановившись у мокрой лавочки, на которой стоял серебристый термос. — И поэтому ваш бодрый тон меня сейчас ужасно раздражает. Он засмеялся. — Я почему-то знал, что так будет, и сварил кофе, хотите? — он взял термос и начал откручивать крышку. Она удивлённо приподняла брови. — Кофе? Вы точно шотландец? — усмехнулась она. — Сварил специально для вас, мисс, — он налил немного кофе в крышку-чашку и протянул её Эстер. Улыбнувшись, она взяла горячий напиток и поднесла его к носу. — Хм, пахнет неплохо, — сказала она прежде, чем сделать маленький глоток, после которого она закрыла глаза и тихо застонала. — Боже, вы не совсем безнадёжны. Где вы научились так хорошо варить кофе? — спросила она, сжимая двумя руками чашку. — В Париже у меня был один приятель, родом из Стамбула, он научил меня варить турецкий кофе, — ответил мужчина, его глаза бегали по её веснушчатому лицу. — Ясно, — произнесла Эстер и сделала ещё один глоток. — Чёрт, это слишком вкусно. Макдауэлл с улыбкой наблюдал за Эстер, пока та пила кофе. — Ну что, можем идти, тут недалеко, — наконец сказал он, приглашающе вытянув руку. — Куда мы идём сначала? — спросила она, медленно двинувшись с места, следуя за Макдауэллом. Одной рукой он прижимал термос к себе, другую держал в кармане, пока они шли. — Тут рядом есть красивое место, Уильям там часто проводил время. Эстер кивнула. — Вы были друзьями? — спросила она, смотря на дорогу. Макдауэлл слегка повернул голову в её сторону. — Не совсем, но мы общались. — Он замолчал, и по его лицу было видно, что он хочет сказать что-то ещё. Бэйли заметила это, поэтому спросила: — Что-то не так? Он покачал головой. — Вы давно были знакомы с Уильямом? — Мы познакомились на Титанике, — ответила Эстер, отведя взгляд в сторону. — Вот как, — удивлённым тоном произнёс он. Ей не хотелось обсуждать личную жизнь ни с кем, тем более с Макдауэллом. — Давайте поговорим о чём-нибудь другом, мистер Макдауэлл. Или просто помолчим, — сказала она, посмотрев на него. — Как пожелаете, мисс. — Он опустил голову на свои кожаные коричневые ботинки, которые были покрыты утренней росой. Пройдя центр города, они свернули с кирпичной дороги, и перед ними открылся замечательный вид на поле, за которым виднелся лес. Несколько домов стояли на возвышенности, и к ним вела размытая от дождя и колёс повозок дорога. Эстер свернула вправо на траву, обойдя грязь. Макдауэлл сделал то же самое. — Вы работали медсестрой? — неожиданно спросил он, и Эстер обернулась на него. — Миссис Мёрдок мне сказала, — объяснил он. — Да, какое-то время… давно, — неохотно ответила она, протягивая ему пустую чашку. — Хотите ещё? — спросил он, открывая термос. Эстер отрицательно покачала головой. — Нет, спасибо. — Она подняла воротник пальто к шее и засунула руки в карманы. — Долго нам ещё идти? — спросила она, оборачиваясь на библиотеку, крыша которой виднелась из-за деревьев и других зданий. Макдауэлл вытянул руку влево, указывая на небольшое дерево рядом с длинным кирпичным ограждением, которое тянулось через всё поле. — Сначала туда, с этой поляны открывается невероятный вид на город. А потом мы прогуляемся до реки. Он перешёл на другую сторону дороги, делая широкие шаги, чтобы не испачкаться. Эстер последовала за ним, и Макдауэлл протянул ей руку, чтобы помочь, но она сделала вид, что не заметила. Теперь они ступали только по свежей, тёмно-зелёной траве, и края брюк Эстер начали намокать из-за росы. Когда они подошли к дереву, Бэйли прищурилась, увидев большую корзину для пикника. — Кажется, здесь кто-то есть, — произнесла она, смотря в спину Макдауэллу, который шёл впереди неё. Он оглянулся. — Нет, не думаю, — ответил он. Остановившись около корзины, он поставил рядом термос и повернулся к Эстер. — Мне показалось, что позавтракать на природе, да ещё и с таким видом, — он вытянул руку в сторону леса, — идея не самая плохая. Эстер изумлённо наблюдала, как Макдауэлл сел на корточки перед корзиной и начал доставать свёртки с едой. — Вы меня сюда поесть позвали? — спросила она неуверенным тоном. — Ну да, — ответил он, оборачиваясь. — Если бы я сказал правду, пошли бы вы со мной? Конечно же нет. Она стиснула зубы, не веря тому, что повелась на его рассказы про Мёрдока. — То есть вы меня обманули, и Уильям здесь никогда не бывал? Макдауэлл встал на ноги и повернулся к ней. — Понятия не имею. — Он подошёл ближе, Бэйли молча смотрела на него, не зная, что говорить или делать. — Хотя любой местный житель бывал здесь однажды. Поэтому можем представить, что Уильям сюда часто ходил. Эстер закипала от ярости, сама того не понимая, она кинулась в его сторону и толкнула его двумя ладонями в грудь. Пошатнувшись, Макдауэлл упал, наступив ногой в небольшую яму за спиной. Эстер быстрым, злым шагом пошла назад к дому Мёрдоков, пока мужчина за её спиной кричал от боли. — Вы мне ногу сломали! Эстер не обернулась и продолжила идти дальше. — Не притворяйтесь! — крикнула через плечо она. Пройдя ещё несколько шагов она остановилась и, вздохнув, повернулась к нему. Макдауэлл лежал на земле, сжимая правую ногу у стопы и морщась от боли. — Вы сейчас серьёзно? — крикнула она, всё ещё стоя в двадцати метрах от него. — То есть по вашему я тут шучу?! Или я устал и решил немного отдохнуть на холодной земле?! — Знаете что, мне плевать, я ухожу! — Она опять развернулась и направилась в противоположную от него сторону. — Мне это надоело! — кричала она, оглядываясь. — Я, как дура, повелась на ваши рассказы! — Эй, не бросайте меня здесь, я ведь не дойду! Эстер продолжила идти, шепча проклятия себе под нос. — Стойте, вы ведь медсестра, ваш долг помочь мне! — Он с надеждой смотрел на её отдаляющуюся спину. — Хорошая медсестра никогда не бросит больного! — Эти слова её не переубедили. Он попытался встать, но его руки скользили по мокрой траве, поэтому все его попытки были тщетны, и он только падал обратно. — Ладно, идите! Но знайте, если меня съедят волки или ещё кто-нибудь, — говорил он, оглядываясь по сторонам, — виноваты будете вы! Бэйли остановилась и опустила голову, закрыв глаза и пытаясь заставить себя идти дальше. Но её старые привычки медсестры, которые она ненавидела сейчас больше всего, и её слишком доброе сердце не позволяли ей уйти. С криком, она развернулась. — Будь ты проклят, Грег Макдауэлл! — Она разводила руками в воздухе, пока шла быстрыми и резкими шагами обратно. — Будь проклята та секунда, когда я поверила в эти чёртовы бредни! — Пнув ногой корзину, она села перед ним и грубо взяла его за больную ногу, снимая с неё ботинок. Мужчина скорчился. — Мне же больно! — А мне плевать! — Она пронзила его своим яростным взглядом. — Хотите чтобы я помогла, терпите. Пока она рассматривала его больную ногу, Макдауэлл сжимал в кулаки траву, продолжая морщиться от боли. — Я знал, что вы хорошая медсестра, — сказал он, пытаясь разрядить обстановку. Эстер подняла свои зелёные глаза на него, которые так и горели ненавистью. — Заткнитесь, — прошипела она. Попросив его сделать несколько круговых движений стопой, потянуть носок и пошевелить пальцами, она внимательно осмотрела его ногу и произнесла: — Перелома нет, просто вывих таранной кости, но я сейчас вправлю. — Вы что? — растерявшись, спросил он, и в этот момент Эстер взяла двумя руками его стопу, оперевшись двумя большими пальцами о внутреннюю часть ступни, и резко потянула. От его крика с деревьев улетели все птицы, а в одном из дворов послышался лай собаки. Упав спиной на землю, он согнул в колене правую ногу и прижал её к себе. Бэйли усмехнулась. — Вот теперь мне гораздо легче, вы получили по заслугам, — ответила она, вставая на ноги. — Вы немного будете хромать и нога неделю поболит. Надеюсь у вас дома найдётся аспирин. — Приподняв бровь и скривив рот, она наблюдала за тем, как он корчится. — Да хватит вам уже. Ничего серьёзного. Если ещё и память вам не отшибло, то вы даже сами в состоянии дойти до своего дома. Макдауэлл опёрся на локти и осмотрел её снизу вверх. — То есть, вы меня всё же бросаете? — Эстер пожала плечами в ответ. — Помогите хотя бы встать. — Мужчина немного выпрямился и протянул ей руку. Эстер закатила глаза, но всё равно помогла. Встав на ноги и продолжая крепко сжимать руку Бэйли, он отряхнул пальто и брюки. — Теперь я весь мокрый, — недовольным тоном произнёс он, оглядывая себя со всех сторон. — Да, это действительно проблема, — грубо бросила Эстер и дёрнула руку. Но Макдауэлл отпускать её не спешил. Эстер нахмурилась. — Отпустите меня, — сквозь зубы произнесла она, не переставая вырываться. Он долго смотрел ей в глаза, продолжая сжимать запястье. — Я не такой ублюдок, как вам наверняка уже успели рассказать. — О чём вы? — раздражённо спросила она. — Бросьте, — он закатил глаза. — При виде меня у вас такое лицо, словно я грязный бродяга, который встал у вас на пути и просит милостыню. Может Маргарет, а может и сама Агнес что-то сказала, да и неважно кто именно, я вижу, вам наговорили про меня что-то, — он наклонился ближе, взяв другой рукой её за предплечье. — Так вот, всё совсем не так. — Мне плевать на вас и на все истории про вас, — прошипела Эстер, смотря ему в глаза. — Да ну? — усмехнулся он. — Тогда почему бы не вам не остаться и не позавтракать со мной? Эстер закрыла глаза и повернула голову в сторону, тяжело дыша. — Вы действительно думаете, что после вашего вранья, я останусь здесь и буду мило беседовать с вами за чаем? — Она снова на него посмотрела. — Или после того, как вы назвали меня брюзгой тогда, в поезде? Или после того, что сейчас вы силой держите меня, не позволяя уйти? Назовите хотя бы одну причину, по которой я должна остаться. — Ну простите, если я вас задел, — сказал он с сожалением в голосе. — В поезде я просто пытался эффектно познакомиться с красивой девушкой. И я не называл вас брюзгой. Во всяком случае не в открытую, — пожал он плечами. На его лице была полу улыбка, и Эстер ещё сильнее хотелось врезать по его самодовольному лицу. Она уже совсем перестала вырываться, за время жизни с Мьюром она поняла, что это бесполезно. Так она делает хуже только себе. Стараясь звучать как можно более безразлично, она ответила: — Мне плевать на ваши извинения, так же, как и плевать на вас. Вы сейчас меня отпустите, и я пойду обратно домой, и очень надеюсь, что на протяжении следующих четырёх дней, пока я здесь, я вас не увижу. Вздохнув, он отпустил её руку, и Эстер сразу же сделала шаг назад. Потирая запястье, на котором наверняка останутся следы, она поспешила прочь, желая отмотать время вперёд и уже сидеть в обратном поезде в Лондон. Неужели Макдауэлл пытается с ней флиртовать? Это настолько глупо и неуместно, что Эстер даже было противно думать об этом. Она вспомнила об Агнес, которой пришлось пережить его измену и которой приходится почти каждый день видеть его. И даже учитывая все неприятные моменты, Макдауэлл всё равно бессовестно плевал на Агнес, плевал на Мёрдока, плевал на всех, кроме себя, наивно полагая, что Бэйли кинется ему на шею при первой возможности. Она настолько сильно закопалась в свои мысли, что даже не заметила, что Макдауэлл, хромая, идёт за ней. Обернувшись на его запыхавшееся дыхание, Эстер крикнула через плечо: — Вы глухой? Я же сказала оставить меня в покое. — А я вас не трогаю, — задыхаясь ответил он. — Я просто иду за вами, это не запрещено. — После небольшой паузы, он остановился перевести дыхание. Мужчина слегка наклонился вперёд и оперся ладонями на свои колени, тяжело и прерывисто вдыхая прохладный утренний воздух. — Я только одного не могу понять, — крикнул он ей вслед. — Вы до конца жизни траур будете носить? Не выйдете замуж, не обзаведётесь семьёй? — Не ваше дело! — обернувшись, крикнула она. — Ну конечно не моё! Вы же вся такая недосягаемая, такая бедная и несчастная. И никто вас не понимает, и страдаете вы в одиночестве. — Он выпрямился и продолжил медленно идти за ней. — Вам просто нравится быть жертвой, нравится страдать! Эти слова, почему-то, задели Эстер. Она развернулась. — Вы ни черта обо мне не знаете. — Так расскажите мне, — остановившись, он вытянул руки вперёд. — Я готов вас выслушать, готов посочувствовать. Эстер скрестила руки и вздохнула. Качая опущенной головой, она тихо спросила: — А с чего вы взяли, что мне нужно сочувствие от такого, как вы? — Какого? Такого бабника? Это вы ни черта обо мне не знаете. — Он прохромал мимо неё к каменной, полуразбитой лавке и сел, вытянув больную ногу. Эстер стояла напротив него, всё так же держа руки скрещенными у груди. Прошла казалось вечность прежде, чем он заговорил. — Я был женат трижды. Моя первая супруга Мари бросила меня пятнадцать лет назад ради какого-то жалкого итальянца, который пел по вечерам в кабаках Лондона, и уехала с ним в Америку. С тех пор я о ней ничего не знаю. Опустив голову, он замолчал и провёл рукой по своим волосам. — Я остался один с двумя детьми. Моему старшему сыну тогда было пять, дочери три. Я женился спустя два года, мою вторую супругу звали Диана, она замечательная женщина и заменила моим детям мать. Но после шести лет брака, когда я решил путешествовать по европе и преподавать английский, она не поддержала меня и мы расстались. Два года назад я встретил, как мне казалось, — он усмехнулся, — любовь всей моей жизни, Элизабет… Мы познакомились в Сорбонне, я преподавал там английский, она была моей студенткой. Через три месяца после знакомства я сделал ей предложение. Я был без ума от неё. Эстер молча слушала его, изумленная тем, с какой горечью он говорил о свой возлюбленной и с какой болью в глазах он смотрел на неё сейчас. Ей казалось, что Макдауэлл всего-лишь бездушный ублюдок, который меняет женщин как перчатки и думает только о себе, но, стоя перед ним и слушая его, она поняла, что ошибалась. Ну или он просто хороший лжец и манипулятор. Одно из двух. — Она изменила мне, — продолжил он, снова опустив голову. — Изменила мне спустя два месяца в браке с моим хорошим приятелем на вечеринке в нашем доме в Париже. На вечеринке, которая была в честь моего дня рождения, — со злостью прошипел он, ударяя указательным пальцем о колено. — Я застукал их в нашей спальне, они даже не заметили меня. На следующий день я просто собрал вещи, оставил ей записку и съехал на время в отель. Когда мы окончательно развелись, я вернулся в Шотландию. Все вокруг думают, что это я подонок, который изменяет, бросает, снова женится. Эдакий красивый шутник, ловелас. Так думаете и вы. Но это вы ни черта обо мне не знаете. — Нет, я не думаю, что вы красивый, — неожиданно для самой себя сказала Эстер. И Макдауэлл, который с серьёзным лицом смотрел на неё, усмехнулся. — Я прошу прощения за то, что обманом затащил вас сюда, и за ту дерзость в поезде. Мне действительно очень жаль. Эстер, закусив щёку изнутри, внимательно осмотрела его лицо. — Давайте просто забудем. Он улыбнулся, и Эстер села рядом с ним, молча наблюдая за повозкой, которая проезжала вдалеке, скрипя колёсами. — Значит у вас есть дети? — тихо спросила она. — Да, но они уже взрослые. — Мне тяжело представить вас отцом. Макдауэлл сел полубоком, внимательно рассматривая сначала её вьющиеся волосы, затем его глаза опустились на её длинные пальцы, которые рассеянно играли с пуговицей на рукаве. — А я смотрю на вас и не вижу офицера, который спас сотни жизней. Внешность обманчива. Эстер тяжело сглотнула и покачала головой. — Уилл спас, не я. — Она отвернулась в сторону и подняла голову. Погода совсем испортилась, густые, тёмно-синие тучи заволокли небо, и вокруг стало значительно темнее. — Давайте я помогу вам дойти до дома, — предложила она, наконец повернув голову к нему. — Иначе попадём мы с вами под дождь, а меня не радует перспектива заболеть, так что… — Да, меня тоже, — согласился он. Эстер встала с лавки и протянула ему руку, помогая подняться. Макдауэлл крепко взял её под руку, и они медленно двинулись к дороге, аккуратно ступая по скользкой траве. Никто из них не проронил ни слова. Тишина между ними была некомфортной, поэтому Грег решил как-то её заполнить. — Просите мне моё любопытство, мисс, но почему вы носите мужскую одежду? Она усмехнулась, качая головой. — Ну, моя семья довольно бедная, вот мне и приходится донашивать одежду за старшими братьями, — отшутилась Бэйли. — На нищенку вы не похожи, — ответил он, смотря на неё сбоку. — Не знаю, — пожала печами она. — Мне в брюках удобнее. И вообще, это была не моя идея. Моя матушка заказала их для меня, и честно признаться, я ей благодарна за это. — Вы были медсестрой, почему вы решили стать офицером? — Мне с детства нравились корабли, путешествия, море. — Она осмотрелась по сторонам. — Нам направо? — Да, до поворота, и там четвёртый дом справа, — быстро ответил он, указывая пальцем в нужную сторону. — Работа в больнице вам не нравилась? — Нравилась, но не об этом я мечтала я всю жизнь. Мимо них прошла пожилая пара, с любопытством оглядываясь на правую ногу Грега, на которой не было ботинка. — Вы были замужем? — неожиданно спросил Макдауэлл и остановился. Вздохнув, Эстер повернулась к нему. — Это допрос? — Я подумал, что вы теперь обо мне знаете достаточно, а я о вас почти ничего. — Нет, я не была замужем. Я была обручена, но у нас не сложилось, не спрашивайте почему. Он кивнул. — Понял. Можно я задам личный вопрос? — А до этого вы задавали какие-то другие? — Они двинулись дальше, всё ещё ловя на себе любопытные взгляды прохожих. — Я ведь правильно понял, вы с Уильямом познакомились на Титанике, и до этого ни разу не встречались. Нигде. И зная его сколько? Неделю? — говорил он, не сводя с неё взгляда. — Вы успели влюбиться? — Ну да, — она пожала плечами. — Вам это кажется странным? — Нет, нисколько. Учитывая, что я сам склонен влюбляться едва ли не с первого взгляда. Вдалеке загремел гром, и Эстер подняла голову. Небо окончательно заволокло тёмно-синими тучами, которые, казалось, вот-вот обрушатся на землю. Спустя мгновение после первого раската грома, заморосил мелкий дождь. Макдауэлл попытался идти быстрее, его правая нога окончательно промокла, носок испачкался в грязи. — Далеко нам ещё? — спросила Эстер, щурясь от ветра и мороси. — Почти пришли. — Грег вытянул руку вправо, указывая на двухэтажный дом из широкого, серого кирпича, перед которым тянулась невысокая живая изгородь. И только они дошли до дома, морось сменилась ливнем, что им пришлось почти бежать. Едва не поскользнувшись у ограждения, Макдауэлл с трудом поднялся по ступенькам, пропустив Эстер вперёд. Дом Грега был значительно больше дома Мёрдоков. Войдя в широкую прихожую, со стенами хвойного цвета и с паркетом из ореха, Эстер удивилась обилию сабель, которые весели на стенах. Напротив входной двери располагалась поворотная лестница, а под ней массивный сундук с резьбой. В доме было тихо, поэтому Эстер резко обернулась, услышав шаги за спиной. Из столовой, которая была справа от входной двери, вышла невысокая женщина пятидесяти лет, и, судя по её форме, Эстер поняла, что это служанка. Увидев полуразутого Макдауэлла, женщина сначала обеспокоенно посмотрела на Эстер, затем на него. — Что случилось? — спросила она, подходя к Грегу. — Где ваша обувь? Пройдя дальше в прихожую, Макдауэлл упал в кожанное кресло честерфилд и, жмурясь от боли, снял носок и другой ботинок. — Долгая история, — ответил он, осматривая больную ногу. — Энни, принеси нам лучше горячего чая и одеял в гостиную. — Я всё же пойду, — вмешалась Эстер. — Там ливень, переждите хотя бы его. — Повернувшись к служанке, Макдауэлл вытянул руку в сторону Бэйли. — Совсем забыл, это мисс Эстер Бэйли, она знакомая семьи Мёрдоков, приехала к ним погостить. — Женщина поклонилась, и Эстер, улыбнувшись, слегка поклонилась в ответ. — А это наша домработница Энни, и она делает самые лучший в мире кранахан**. Эстер нахмурилась, в очередной раз не поняв о каком из блюд идёт речь. Макдауэлл, заметив это, засмеялся. — Энни, чай, одеяла и два кранахана. Кивнув, женщина снова направилась в столовую. — Мисс Бэйли, — начал Грег, вставая с кресла. — Снимайте ваше пальто и проходите в гостиную к камину. — Он подошёл ближе и вытянул руку. Сняв мокрое пальто, Эстер протянула его Макдауэллу. — И обувь, — произнёс он, опустив голову. Молча, Бэйли разулась и зашла в гостинную, где, увидев огромный стелаж с книгами во всю стену напротив входа, она едва не открыла рот от удивления. Эстер обожала читать, и в доме родителей в Сан-Франциско у них была своя небольшая библиотека, где она могла часами сидеть, даже не выходя из комнаты чтобы перекусить. Подойдя к полкам, она медленно, наклонив голову влево, осматривала тяжёлые тома, подмечая про себя уже знакомые произведения. Сцепив руки за спиной, Эстер наклонилась вниз, где её внимание привлекла книга с названием "Идиот". — Что-то присмотрели? — спросил Макдауэлл, войдя в гостинную. Она обернулась. — Нет. У вас хорошая библиотека, — выпрямившись, произнесла Эстер. — Да, моя покойная матушка любила читать, это её книги. — Он прошёл дальше и, обойдя диван, сел на пол, напротив камина. — Здесь даже есть книги на турецком, пара на французском, немецком и на русском. Она выгнула бровь. — Ваша матушка знала все эти языки? Макдауэлл кивнул. — Ещё латынь, греческий и итальянский. — Он повернулся к Эстер. — Идите сюда, тут теплее. Бэйли неуверенно двинулась вперёд, едва не зацепив рукой небольшую бронзовую статую ангела, которая стояла около дивана. Подойдя ближе, она засомневалась, правильно ли поступила, оставшись сейчас в доме у Макдауэлла.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.