ID работы: 9551624

The Brightest Black

Гет
Перевод
R
Завершён
1111
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
749 страниц, 72 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1111 Нравится 279 Отзывы 552 В сборник Скачать

Глава 7. День рождения Драко Малфоя

Настройки текста
      Гермиона застенчиво потянула себя за рукава, чтобы убедиться, что они надежно сидят, и последовала за Гарри в большую гостиную. Ей пришлось подавить вздох восхищения от увиденного. Гермиона не думала, что когда-либо раньше была в комнате, настолько покрытой историей. Картинам на стенах, обтянутых шелком, должно быть, сотни лет. Она почти не хотела прикасаться к мебели, уверенная, что жир на ее коже может вступить в какую-нибудь реакцию с древними предметами.       Но они были ничем по сравнению с потолком. Гермиона подняла голову и прочертила взглядом позолоченную краску, образующую изящные узоры. А в центре потолка красовалась великолепная картина, изображавшая золотоволосую женщину, читающую книгу под красивым дубом. Рядом стоял светловолосый мужчина и наблюдал за ней. Эмоции на его лице были такими настоящими. Пока Блэк смотрела, он сделал шаг к женщине, но затем остановился, застыв в нерешительности.       Она хотела продолжить наблюдать, узнать, сказал ли он что-нибудь этой женщине. Был ли у них счастливый конец. Но к реальности Гермиону вернул довольно холодный, хотя и возмущенный голос, окликнувший ее по фамилии.       — Блэк! Поттер! Какого черта вы здесь делаете?! Я уверен, что не приглашал вас на свой день рождения.       Гермиона оторвала взгляд от потолка и сосредоточилась на невысоком сердитом блондине. Малфой был одет в безукоризненно сшитую мантию, а его волосы были так же безупречно прилизаны, как и всегда. К сожалению, его внешний вид был омрачен презрительной насмешкой, высеченной под холодными стальными глазами.       Гермиона посмотрела на Гарри, ожидая увидеть его рассерженным. Но брат удивил ее, на его лице было немного скучающее выражение, и она заметила намек на веселье в его глазах. Он на самом деле согласился с ее планом.       Он просто потрясающий.       — Конечно, ты не приглашал нас, Малфой. Это сделала твоя мать, — Гарри отвернулся от брызжущего слюной Малфоя и схватил со стола два стакана тыквенного сока. Вернувшись, он протянул один из них Гермионе. Она осторожно приняла его, стараясь не пролить ни капли, и в то же время благодарно улыбнулась Гарри, радуясь тому, что ей есть чем занять руки.       — Зачем миссис Малфой приглашать таких, как вы? — сказала Пэнси Паркинсон с явным отвращением и недоверием в голосе.       — Паркинсон, разве ты не знаешь, что мы с Малфоем — семья? Вполне естественно, что нас приглашают на вечеринки друг к другу. На самом деле, мой отец, Сириус Блэк, сейчас ведет приятную беседу с твоим отцом и мистером Малфоем о коррупции, свирепствующей в Министерстве, — сказала Гермиона, прежде чем сделать маленький глоток сока.       Малфой, казалось, оправился от шока. Он скрестил руки на груди и свирепо посмотрел на гриффиндорцев.       — Вас никогда раньше не приглашали.       — Ну да. Но ведь твоя мать никогда раньше не пыталась загладить вину, — заявил Гарри, довольно неэлегантно плюхаясь на очень изящную и старую на вид банкетку.       Гермиона хотела возмутиться его обращением с таким бесценным антиквариатом, но негодование на лице Малфоя стоило любого разрушения старинной мебели.       — Поттер! Ты что творишь?! — закричал Малфой, и его лицо приобрело великолепный пурпурный оттенок, пока остальные слизеринцы смотрели на него со смешанным выражением ужаса и недоверия.       — Чувствую себя как дома. Когда мы с Гермионой пришли, твоя мама сказала, чтобы мы чувствовали себя как дома. Потому что мы все одна семья. Или, по крайней мере, ты и Гермиона. Вы ведь знаете, что вы троюродные брат и сестра, верно?       Малфой открыл было рот, чтобы ответить, но, видимо, не находил слов. Видимо, потому, что находился на довольно важном распутье, предположила Гермиона. Остаться верным своей ненависти к ней и Гарри и таким образом пойти против своей матери? Или остаться верным своей матери и проигнорировать свою вражду с ними обоими? Она почти сочувствовала ему, так как сама прошла через подобную дилемму всего неделю назад.       Почти.       Но не совсем.       Она слишком хорошо помнила, как он пытался создать Хагриду неприятности из-за дракона в их первый год. Или как он с криком убежал в Запретный лес, оставив Гарри на произвол судьбы во время отработки. Не говоря уже о тех случаях, когда он делал едкие замечания о ней или других не-слизеринцах. Нет, она совсем его не жалела.       Пока Малфой решал, как реагировать, а остальные слизеринцы стояли с затаенным дыханием в ожидании того, что может произойти, она решила найти себе место.       Гермиона устроилась в довольно удобном кресле рядом с банкеткой. Оно было расположено таким образом, что Гермиона могла следить за каждым, кто попытается подкрасться к Гарри, в то время как он мог делать то же самое. В отличие от брата, она села очень грациозно, скрестив ноги в лодыжках и наклонившись в сторону, так что выглядела очень по-женски.       Судя по выражению мопсоподобного лица Паркинсон, ее это заметно вывело из себя.       Неужели они думают, что лишь потому, что ее воспитал Сириус Блэк, у нее не будет хороших манер? У ее отца безупречные манеры, он просто выбрал не зацикливаться на них. И решил, что у нее и Гарри должен быть такой же выбор. Отец придерживался мнения, что для того, чтобы правильно нарушать правила, нужно сначала их выучить. Гарри, казалось, думал в том же духе, хотя Гермиона предпочитала следовать им, когда это было ей удобно. И, честно говоря, еженедельные уроки этикета с Бродягой и тетей Анди не всегда были легкими, но определенно были познавательными.       Она сделала глоток сока и попыталась приподнять одну бровь, глядя на Паркинсон, но у нее ничего не вышло. У нее просто не было контроля над мышцами этой части тела. Гермиона предположила, что выглядит немного странно, подняв обе брови, но Паркинсон могла справиться с некоторыми странностями в своей жизни. Это закаляло характер.       И Мерлин свидетель, что его у нее почти нет.       — Это мой день рождения, и я бы предпочел провести его с людьми, которые мне действительно нравятся, — наконец сказал Малфой, привлекая всеобщее внимание к себе.       — Мы тебя не останавливаем, — заявила Гермиона.       Малфой стиснул зубы, и она почти услышала, как он скрежещет ими. Она улыбнулась Драко.       Он топнул ногой и скрестил руки на груди, хмуро оглядывая ее.       Теперь, когда всё зашло настолько далеко, ей пришлось прикусить внутреннюю сторону щеки, чтобы не рассмеяться. Краем глаза она заметила, как Гарри пытается скрыть смех кашлем.       Это лишь еще больше разозлило Малфоя. Ему правда нужно было научиться контролировать свой характер. Когда-нибудь он возьмет над ним верх.       Он бросился к Гермионе и остановился прямо перед ее местом.       — Уходите. Сейчас.       Она подняла на него глаза.       — Правда, Малфой. Мы только что пришли. Ты сейчас явно не демонстрируешь хваленые малфоевские манеры, о которых я так много слышала.       Его глаза сузились.       — Манеры надо заслужить. Только правильные люди могут увидеть их.       — О, только не снова, Малфой. Разве у нас не было разговора о правильных людях на первом курсе? — спросил Гарри.       — Заткнись, Поттер, — Малфой оглянулся через плечо на Гарри. — Тебя бы здесь вообще не было, не будь ты на содержании у Блэков. Ты всего лишь никчемная сирота.       Всё тело Гарри напряглось, а глаза сузились, и Гермиона поняла, что он не в силах проигнорировать это оскорбление. Она быстро встала, привлекая их внимание к себе. В их планы не входило, чтобы Гарри взорвался от гнева. По крайней мере, не сегодня. Они не хотели, чтобы миссис Малфой перестала мириться с тетей Анди. А это произойдет, если их вышвырнут отсюда.       — Правда, Малфой. Ты показываешь свое невежество. Может, Гарри, не так богат, как твоя семья, но он находится далеко не на содержании. И разве мы не обсуждали твои слизеринские черты всего несколько недель назад? Ты до сих пор демонстрируешь явное отсутствие хитрости. Все ведь согласны?       Последний вопрос Гермиона адресовала всем присутствующим. Большинство смотрели в сторону, не желая отвечать, но парочка слегка ухмылялась. По-видимому, слизеринский факультет не был таким уж уникальным, как змеи постоянно говорили. Лишь Паркинсон выглядела такой же сердитой и оскорбленной, как Малфой. И почему Нарцисса Малфой не устраивает их брак? Они определенно были на одной волне.       — Блэк, может, ты просто заткнешься? В Хогвартсе я достаточно тебя слушаю. Я не горю желанием делать это в собственном доме. На собственном дне рождения, — прорычал Малфой.       Гермиона скрестила руки на груди и посмотрела на него сверху вниз, стараясь не задрать рукава.       — Нет, Драко Малфой, я не заткнусь. Меня, как твою кузину, пригласили на праздник. Ты только что оскорбил моего брата, после того как твоя мать поприветствовала нас и сказала, чтобы мы чувствовали себя как дома. Я имею право защищать и себя, и его. И если ты этого не понимаешь, то ты ещё более безнадежен, чем я думала.       — Он тебе не брат. Он чертов полукровка-Поттер. А ты — Блэк.       — А какое это имеет отношение к делу?       — Мне кажется, Миона, он утверждает, что я ниже тебя и поэтому не могу быть твоим братом, — услужливо подсказал Гарри. — Хотелось бы добавить, что он, кажется, намеренно игнорирует тот факт, что ты магглорожденная. Но использует мой статус крови против меня, — он оставался очень напряженным, но старался выглядеть расслабленным. У Гарри это совсем не выходило, но она была рада, что он хотя бы пытался.       — Она не магглорожденная! Она — Блэк! — прорычал Малфой, разворачиваясь лицом к Гарри.       Гарри, как она заметила, с огромным усилием воли медленно встал. Она понимала, что он всё ещё пылает гневом из-за замечания о своем статусе сироты. Оба мальчика были одного роста и, казалось, в любой момент были готовы броситься друг на друга.       — Малфой, кажется, ты не понимаешь значение слова «магглорожденный».       — Ты что, Поттер, считаешь меня идиотом? Магглорожденный — это просто более подходящее слово для грязнокровки. Она не грязнокровка. Она — Блэк, а в худшем — предательница крови, — он усмехнулся. — Она была волшебным способом удочерена чистокровным, так что это делает ее таковой. Я знаю свою родословную, перестань вести себя так, будто я не знаю.       У Гермионы отвисла челюсть.       У Малфоя было самое искаженное чувство логики. Она не совсем понимала, как работает его мозг. И почти все остальные в комнате, казалось, были того же мнения. Только Крэбб и Гойл наблюдали за происходящим со своими обычными тусклыми, понимающими лицами, а Паркинсон кивала в такт словам Малфоя. Но больше никто не понимал.       — Э-э, нет, это не так, — выдавил Гарри, подняв челюсть с пола.       Малфой скрестил руки на груди и с вызовом поднял голову.       — Конечно, так.       Комната ждала, затаив дыхание, пока Гермиона справится с собственным шоком и даст свой ответ.       — Малфой, техническое определение слова «магглорожденный» — это тот, кто рожден двумя магглами. Оба моих родителя были магглами. Сириус Блэк не мой настоящий отец. Он удочерил меня. Магическим способом. С разрешения моей биологической матери. Это делает меня и Блэк, и магглорожденной. Или, как ты оскорбительно выразился, грязнокровкой.       Плечи Малфоя напряглись, и он повернулся ровно настолько, чтобы видеть и ее, и Гарри.       — Невозможно быть одновременно грязнокровкой и Блэк. Просто невозможно.       Гнев поднялся внутри нее, вытесняя шок и неверие в его способность рассуждать. Как можно быть таким тупым? Его мать была чрезвычайно умной, хотя и заблуждающейся женщиной, а отец не был отсталым в умственном плане. Хотя его политические убеждения были просто «немного» искажены. Так что же случилось с Драко Малфоем?       — Ты действительно в это веришь? — спросил Гарри.       Малфой расправил плечи и попытался посмотреть на Гарри сверху вниз. Вышло не совсем удачно, так как они были почти одного роста.       — Сказал бы я это, если бы не верил?       Гермиона открыла было рот, чтобы ответить, но ее опередил довольно худой парень по имени Теодор Нотт.       — Да.       — Тео, ты не помогаешь, — Малфой бросил взгляд на сокурсника.       Нотт ухмыльнулся:       — Верно. Зато помогаю тебе выкопать довольно глубокую яму, в которую ты, кажется, твердо решил провалиться.       По комнате прокатился смешок, и Гермиона почувствовала, как ее губы дернулись, особенно после того, как она хорошо рассмотрела лицо Паркинсон. Бедняжка выглядела так, словно съела целый лимон.       — Может, стоило подарить тебе словарь на день рождения, — сказала Гермиона, подходя к Гарри и становясь рядом с ним. Отчасти для того, чтобы они могли поддержать друг друга, но также и для того, чтобы быть ближе к двери. У нее было предчувствие, что этот разговор очень скоро закончится. А когда всё закончится, им будет гораздо лучше в комнате со взрослыми. — Ты, кажется, не понимаешь, что ты, Драко Малфой, родственник мне, Гермионе Грейнджер-Блэк, магглорожденной. И ты никак не можешь исказить логику, чтобы изменить этот факт.       Вся комната слышала, как скрежещут зубы Малфоя. На мгновение ей показалось, что он ответит в довольно резком тоне. Волшебной палочки у него не было видно, но кулаки были сжаты, и недалеко стояли Крэбб и Гойл. Две мини-горы встали по бокам от своего светловолосого хозяина.       Но Малфой удивил ее, продемонстрировав толику самообладания, которую она никогда раньше за ним не замечала.       — Отлично, — выплюнул он. — Ты, Блэк, сделала невозможное. Наслаждайся вечеринкой, — с этими словами он повернулся и вышел из комнаты. Крэбб и Гойл чуть не упали, пытаясь поспеть за ним.       Паркинсон деликатно шмыгнула носом.       — Кажется, воздух здесь стал довольно спертым. Я ухожу в сад, — она последовала за Малфоем из комнаты.       Примерно половина людей ушла, но Гермиона была поражена количеством тех, которые остались. Большинство вернулись к разговору в своих маленьких группах, но Теодор Нотт и одна девочка, Трейси Дэвис, подошли и сели на диван, который находился рядом с местами, занятыми Гермионой и Гарри. Брат и сестра переглянулись и сели обратно. Гарри снова выглядел беззаботным, в то время как она следила за тем, чтобы сидеть как подобает настоящей леди. Дора всегда говорила, что если ты выбрал маску, то должен носить ее до конца. Часть ее обучения на аврора.       — Вы уверены, что находитесь на правильном факультете?       — Тео, конечно, они уверены. Кто ещё, кроме гриффиндорцев, осмелится встретиться лицом к лицу со змеей в ее логове? — сказала Дэвис, одарив Гарри счастливой улыбкой.       — Верно, но они довольно умело манипулировали Драко. Мне кажется, я никогда раньше не видел, чтобы его выгоняли из собственной комнаты. А я его знаю с пеленок.       — Кто вообще так говорит? — спросил Гарри.       — Тео, очевидно, — Дэвис закатила глаза. — Он немного застрял в прошлом. Я виню его отца.       Нотт усмехнулся и откинулся на спинку дивана, устраиваясь поудобнее.       — Я виню отца во всем. Это облегчает жизнь.       На это ни у кого не было ответа. Гермиона не знала достаточно ни об одном из них, чтобы высказать свое мнение. Она знала только то, что Нотт потерял мать в детстве и что его отец был Пожирателем. Хотя он говорил, что был под Империусом, как и Люциус Малфой. Что же касается Дэвис, то она была полукровкой. Оба ее родителя были волшебниками, но отец был магглорожденным. Одна из немногих нечистокровных, кто когда-либо попадал на Слизерин.       — То, что вы сказали — правда? — полюбопытствовала Дэвис.       — Гермиона, мы сегодня сказали что-нибудь неправдивое? — спросил Гарри.       — Нет, Гарри, сегодня мы говорили только правду. Я не совсем уверена, как, — ответила Гермиона.       — Хм, наверное, потому, что правда слишком хороша, чтобы ее не использовать.       — Да, Бродяга всегда говорил, что лучшее оружие — это правда. Ее гораздо труднее игнорировать и опровергать, чем ложь.       — Кто такой Бродяга? — спросил Нотт.       В то же время начала говорить Дэвис:       — Значит, миссис Малфой пытается восстановить мосты, сожженные предыдущим поколением. Извините, мне нужно поговорить с Дафной, — она встала и подошла к другой группе подростков.       — Бродяга — это наш отец, Сириус Блэк, — ответила Гермиона на вопрос Нотта. Очевидно, Дэвис любила посплетничать, Гермиона отложила данную мысль на будущее. Это может пригодиться.       После этого разговор с Ноттом ни к чему не привел. Он сказал что-то о какой-то команде по квиддичу, и в следующий момент она поняла, что мальчики обсуждают стратегию, связанную с играми Лиги. Нотт был убежден, что охотники важнее, так как победитель Лиги определяется по сумме очков, но Гарри придерживался противоположного мнения. Он считал, что для команды важен хороший ловец, потому что поймавшая снитч команда почти всегда выигрывает. Когда он начал говорить о прошлогоднем матче между Гриффиндором и Пуффендуем, Гермиона сдалась и полностью отключилась от их разговора.       Они даже не заметили, как она встала и взяла еще один стакан тыквенного сока. Сделав глоток, Блэк оглядела комнату. Здесь не было никого, с кем ей было бы особенно интересно поговорить, поэтому она подошла к окну.       Гермиона чуть не рассмеялась, увидев его в саду. Малфой метался по улице, сердито размахивая руками и разглагольствуя, вероятно, о ней и Гарри. Все, кто последовал за ним из комнаты, тоже были там, но только Паркинсон, казалось, ловила все его слова с открытым ртом.       Блейз Забини что-то сказал, и Малфой резко обернулся, чтобы ответить, и чуть не споткнулся о собственные ноги. Гермиона с трудом подавила смешок. Он действительно выглядел немного симпатично, когда злился.       Она напряглась от этой мысли. Она не могла сейчас назвать Малфоя симпатичным. Он… он был Малфоем. Любимым племянником убийцы ее родителей. Избалованным сыном Пожирателя Смерти. Слизеринским хулиганом.       Гермиона не пыталась разозлить его, чтобы он выглядел симпатичным. Она пыталась сделать так, чтобы произошло одно из двух. Либо он разозлится на нее, что отомстит и/или возненавидит так сильно, что никогда не согласится на брак. Либо она заставит его образумиться, и его родители взбесятся и решат, что она «недостойна» его. И при любом раскладе она не выйдет за него. Так что любой исход ее устраивал.       Вот и всё.       Его внешность — симпатичная или нет — не имела ни малейшего значения.       Кроме того, он был слишком маленького роста.

***

      Остаток лета прошел довольно приятно и, главное, без происшествий. Малфоям прислали приглашение на день рождения Гарри, но пришла только миссис Малфой. Она придумала оправдания для мужа и сына, но никто не поверил. Она казалась немного расстроенной тем, что Драко не было с ней.       Гермиона не могла винить ее за это. Но, с другой стороны, миссис Малфой всё делала неправильно. Это был совершенно неверный путь. Но она могла хотя бы попытаться.       За неделю до начала занятий Гермиона прибыла в дом к тете. У нее была запланирована встреча с Дорой, чтобы они вдвоем могли пройтись по магазинам в Лондоне. Гермиона не очень разбиралась в одежде и макияже, но Тонкс нужно было попрактиковаться эффективно смешиваться с толпой. И она обещала Гермионе, что они смогут посетить саутбэнкский книжный рынок после этого. Большинство книг в этом месте были посвящены маггловской тематике, но Гермиона несколько раз находила парочку древних фолиантов, в которых содержалась довольно ценная информация.       — Тетя Анди? Дора? — крикнула она, войдя в маленькую кухню.       — Гермиона? Я в гостиной, — услышала она голос тети Анди.       Войдя в со вкусом обставленную маленькую комнату, она обнаружила тетю Анди, сидящую за чашкой чая с — Гермиона этому почти не удивилась — Нарциссой Малфой. Судя по счастливой и непринужденной атмосфере, Блэк решила, что план примирения Бродяги шел хорошо. Однако она не могла не задаться вопросом, что произойдет, если Волдеморт действительно вернется, как и предполагал директор Дамблдор в течение ее первого года обучения в Хогвартсе. Останется ли миссис Малфой со своим мужем, Пожирателем Смерти? Или переметнется на другую сторону?       Если бы Гермиона делала ставки, то поставила бы десять к одному на первое.       — Доброе утро, тетя Анди, миссис Малфой, — почтительно сказала она, вежливо кивнув миссис Малфой, прежде чем обнять тетю.       — Нимфадоре пришлось отправиться с отчетом в офис. Она не доверяет совам. Присаживайся, если хочешь, я приготовлю тебе чашку чая, пока ждешь.       Не успела Гермиона ответить, как тетя Анди выскочила из комнаты, чтобы принести еще одну чашку. Ей ничего не оставалось, как сесть и вежливо улыбнуться миссис Малфой.       — Рада снова видеть вас, мисс Блэк. Вы хорошо проводите лето?       — Я тоже рада вас видеть, миссис Малфой, — и это была наглая ложь. У нее не было ни малейшего желания снова видеть эту женщину или ее сына. Для нее они были неизбежным злом, не более того.       В этот момент вернулась тетя Анди и начала готовить Гермионе чашку чая без сахара и с капелькой молока.       — Мы с Цисси как раз обсуждали антиквариат. Ты знаешь, что у нее есть великолепное старинное сервировочное блюдо? Первоначально это был серебряный щит, сделанный еще в восьмом веке.       — Зачем кому-то делать щит из серебра? Сомневаюсь, что он будет очень прочным, — Гермиона нахмурилась.       — Он предназначался для магических дуэлей, — ответила миссис Малфой.       — Не думаю, что когда-либо слышала о дуэлянтах, использующих щиты. Ножи — да, но не щиты. Вы знаете книгу, в которой говорится об этом? — Гермиона сомневалась, что есть такая книга. Скорее всего, это было просто сервировочное блюдо, сделанное в виде щита и имеющее интересную, хотя и вымышленную историю.       — Да, большинство дуэлянтов использовали ножи. Но были и те, кто предпочитал более оборонительный стиль. Я не могу назвать книгу, но посмотрю в библиотеке Малфоев. Я уверена, что она есть. Могу прислать ее вам, если хотите.       Гермиона удивилась этому ответу, потому что миссис Малфой, казалось, почти отчаялась заслужить ее одобрение. Она правда не понимала, как могла делать эту женщину такой счастливой. Гермиона только и делала, что постоянно оскорбляла ее сына и крала его наследство. О, может, причина была в этом? Но нет. Даже если бы ее не удочерили, Бродяга принял бы тетю Анди обратно в род, тем самым поставив Дору в очередь наследования. Может, миссис Малфой действительно искренне верила, что Гермиона — лучшее, что может быть для ее сына.       И разве это не жуткая мысль?       — Это было бы чудесно, спасибо, — вежливо улыбнулась она и сделала глоток чая.       — Цисси, может, ты ещё пришлешь фотографию этого блюда? Это был бы прекрасный подарок на день рождения Гермионы. Она всегда интересовалась антиквариатом. Ее особенно привлекают редкие и уникальные предметы.       Гермиона почувствовала, что слегка покраснела от слов тети. Честно говоря, ей не хотелось делиться своими увлечениями с этой женщиной. То, что она ценит антиквариат, скорее всего, будет плюсом в книге миссис Малфой.       — А когда у вас день рождения, мисс Блэк?       — Мой день рождения в следующем месяце, девятнадцатого. Мне исполнится четырнадцать.       Гермиона была почти на год старше Драко Малфоя. Может, миссис Малфой придерживалась старого мнения, что женщина должна быть моложе? Нет, это была глупая мысль. Она должна была знать, что Гермиона старше. Все знали, что ей было два, когда она потеряла родителей.       — Я обязательно отмечу эту дату в своем календаре. День рождения члена семьи всегда должен отмечаться соответствующим образом.       Гермиона пробормотала слова благодарности и допила чай. Разговор зашел о каких-то старинных фамильных реликвиях Блэков, которые Бродяга забрал с Гриммо, прежде чем продать.       Минут через десять вернулась Дора, и Гермиона с радостью ушла.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.