ID работы: 9552443

Слепой наложник

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1188 Нравится 250 Отзывы 499 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
В последнее время слепой наложник начал замечать, что вокруг творятся какие-то странности. Например, чашка, которую он держал в руках за обедом, на ощупь казалась сделанной из тончайшего фарфора, тогда как раньше ему приходилось есть из простенькой грубой посуды. – Сяо Бао, ты нашёл мне новую чашку? – Нет. Слепой наложник озадаченно нахмурился, ощупывая подозрительную чашку, как вдруг обнаружил важную деталь. – Ой! – Что такое? – Сяо Бао аж подскочил от его изумлённого возгласа. – У моей чашки была трещина, а здесь её нет! – Господин, – едва дыша от страха, возразил Сяо Бао, – вы, должно быть, перепутали. – Да как я мог перепутать? Я точно помню, как в прошлом году поранил губу об эту трещину, а ты меня за это ещё и наругал. Сяо Бао пристыженно отвёл глаза: – Правда, что ли… Слепой наложник ещё раз ощупал чашку, дабы убедиться, что в ней действительно имелась трещина. Взволнованно наблюдая за ним, Сяо Бао поспешил перевести тему: – Сегодня мне досталось немного спелых фруктов с императорской кухни, сейчас принесу вам попробовать! Слепой наложник согласно кивнул, опустил наконец чашку и сложил руки на коленях в ожидании лакомства. Сяо Бао подал фрукты, срезал с них кожицу и протянул ему. – Как сладко! – едва откусив, воскликнул слепой наложник. – Никогда раньше не ел таких вкусных яблок! "Естественно, их же прислал сам император", – хмыкнул про себя Сяо Бао. Затем он срезал кожицу с крупной виноградины и дал попробовать господину. – Как сочно! – поразился тот. – Ага, – усмехнулся Сяо Бао. Проглотив виноградину, слепой наложник на мгновение обомлел: – Сяо Бао, мы ведь уже несколько лет не ели винограда! – Но я приносил виноград в прошлом году, когда стояла летняя жара¹, помните? – Тот виноград был мелкий и кислый, – покачал головой слепой наложник. – К тому же оказался совсем гнилой, ты его сразу выплюнул и сказал мне не есть, а потом стал бранить хозяйственного распорядителя², мол, лучше бы он нам вообще ничего не давал. Сяо Бао закатил глаза: он ведь тогда бранился по делу. – Ты тоже попробуй, очень вкусно, – предложил слепой наложник. – Вот и хорошо, если вам вкусно, а я виноград не люблю. Сяо Бао очистил от кожуры манго и нарезал дольками в небольшую чашку, которую подтолкнул к слепому наложнику. Но тот к ней даже не притронулся. – А что ты любишь? – У меня нет особых предпочтений. – Не может быть. Должно же тебе хоть что-то нравиться. – Да я правда ничего особо не люблю… – Если это секрет, ничего страшного, – не унимался слепой наложник. – Я никому не скажу. Сяо Бао поджал губы, но потом всё же признался: – Мандарины… – Мандарины! Сяо Бао стыдливо опустил голову: – Ага. Тут у ворот кто-то мяукнул. – Юй Ли вернулась! – обрадовался слепой наложник. Юй Ли запрыгнула к нему на колени и, виляя хвостом, голодно заурчала. – Хочешь виноград? – с улыбкой спросил слепой наложник, поглаживая кошку. Та согласно мяукнула. – Юй Ли тоже желает отведать винограда, – рассмеялся слепой наложник. – Но у кошек от фруктов начинается понос, – возразил Сяо Бао. – Я пойду наложу ей обычной еды. – И то верно, – согласился слепой наложник. Он поднял Юй Ли и потёрся носом о мягкую кошачью мордочку. – Когда съешь свою еду, я угощу тебя виноградом. Юй Ли мяукнула в ответ. Слепой наложник решил, что она согласилась, и засмеялся: – Юй Ли такая умница. Глядя на них, даже Сяо Бао не сдержал улыбки. Ох уж этот господин. Покачав головой, Сяо Бао отправился за кормом для Юй Ли.

***

Поздней летней ночью дул прохладный ветерок, лунный свет заливал двор. Слепой наложник устроился на кушетке с Юй Ли в руках и потихоньку кормил кошку виноградом. – Как хорошо, что теперь у нас есть кушетка. Можно больше не бояться зацепиться рукавом за ветки, торчащие из старого кресла. – Ага, – согласился Сяо Бао. Задрав голову, он любовался ночным небом, на котором в окружении звёзд сияла яркая луна. – Как красиво. – Правда? – М-м, луна такая круглая и большая. Очень красиво. Слепой наложник лёг и погладил Юй Ли по головке: – Юй Ли, взгляни вместо меня, правда ли красиво? Юй Ли тихо мякнула, чем обрадовала своего хозяина. Ночной ветер подул сильнее. Круглые кошачьи глаза искрились серебристым светом, как будто озорной ветерок сорвал звёзды с небес, и те крохотными зёрнышками рассыпались в глазах Юй Ли. В лунном сиянии, окутавшем слепого наложника, его черты казались словно выточенными из чистого фарфора, лишь глаза оставались тускло-серыми, напрочь лишёнными света. – Полюбуйся за нас обоих, Юй Ли. Лёгкий ветерок развеял его голос в ночной темноте, и неизвестно, услышала ли Юй Ли. Зашелестела листва, цветочные заросли переплелись с неясными тенями, скользящими по земле. – Вот бы так было всегда, – вздохнул слепой наложник. – Как "так"? – отозвался Сяо Бао. Слепой наложник улыбнулся: – Вот бы мы с тобой и Юй Ли никогда не разлучались, наслаждались ароматом цветов, слушали жужжание насекомых, днём нежились на солнышке, а ночью любовались звёздами и болтали о пустяках, и чтобы через много-много лет мы все по-прежнему были вместе. – Хорошо. – Ты согласен? – удивился слепой наложник. Сяо Бао пожал плечами: – Почему бы и нет? – А ты, Юй Ли? – погладил любимицу слепой наложник. Кошка мяукнула и потёрлась о его шею. Слепой наложник расплылся в улыбке. Когда время подошло ко сну, он забрался в кровать и позволил Сяо Бао укутать себя одеялом, но затем вдруг вскочил с изумлённым возгласом. – Господин, что случилось? – испугался Сяо Бао. – Ты что, сменил простыни, одеяла и подушки? Сяо Бао, который чуть не помер от страха, похлопал себя по груди. – Нет, – он отрицательно покачал головой. – Нет? – не поверил слепой наложник. Сяо Бао невозмутимо ответил: – Нет. – Точно? Сяо Бао скрестил руки на груди и поднял брови: – Господин, не пора ли вам спать? – Уже ложусь, – сдался слепой наложник, не желая сердить его. Он послушно укрылся одеялом и закрыл глаза. Однако постель оказалась такой удобной, а одеяло таким мягким, словно вытканным из тончайшего шёлка, что слепой наложник ещё долго не мог уснуть, что-то бормоча себе под нос и поглаживая одеяло тонкими, бледными пальцами.

***

На рассвете в покоях Холодного дворца царила тишина. Слепой наложник открыл глаза в своей постели. Сяо Бао обычно к этому времени успевал встать и приняться за работу, которой было немало: натаскать воды, выстирать одежду, накормить Юй Ли. А если Юй Ли воротила нос, Сяо Бао бегал за ней по всему двору, пытаясь схватить за хвост. Удивительно, но сегодня со двора не доносилось ни звука. Слепой наложник наощупь отыскал свою одежду, оделся и вышел из покоев. – Сяо Бао, Юй Ли, – позвал он. Сяо Бао откликнулся не сразу: – Господин. – Вот ты где. А я тебя потерял. Сяо Бао вновь долго не отвечал. – Что такое? – заволновался слепой наложник. – Господин… У нас гости. Слепой наложник удивился: – Какие гости? – Тот стражник, что приходил в прошлый раз.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.