ID работы: 9552443

Слепой наложник

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1188 Нравится 250 Отзывы 499 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
– Ох, что же ты раньше не сказал! – Слепой наложник не видел, что Сяо Бао стоял на коленях, потому велел: – Завари скорее чай! Сяо Бао переводил взгляд со своего господина на императора и не смел шевельнуться. Слепой наложник же, ни о чём не догадываясь, обратился к гостю: – А ты что здесь делаешь? Разве тебе не нужно быть на посту? – Я как раз освободился и по пути решил зайти к тебе, – ответил император. Слепой наложник невольно обрадовался: – Здесь обычно никто не бывает. Если ты сможешь хоть изредка меня навещать, это было бы чудесно. – Если хочешь, я постараюсь заглядывать почаще. Слепой наложник широко улыбнулся, отчего глаза его превратились в очаровательные полумесяцы: – Договорились. Он потянул императора за рукав к своей любимой кушетке. – Присаживайся, тут очень мягко. Император послушно сел и притворился удивлённым: – Ещё пару дней назад тут не было никакой кушетки, кто тебе её подарил? – Да кто мог мне такое подарить? – улыбнулся слепой наложник. – Это Сяо Бао нашёл кем-то выкинутую кушетку, жалко было её так оставлять. – Вот как. Вам повезло подобрать такую хорошую вещь. Сяо Бао, который тем временем успел заварить чай, вынес во двор чайник и хотел было налить слепому наложнику, но тот вдруг спросил: – Какие чашки ты взял? – Отвечаю господину¹, те, что с узором из сливовых цветов². – К чему такая серьёзность? – легкомысленно поддразнил император. – Почему у вас летом сервиз со сливовыми цветами? – Да какая тут серьёзность? – усмехнулся слепой наложник. – У нас всего-то два набора: бамбуковый да сливовый. Но бамбуковый недавно разбила Юй Ли, а этот ещё почти не тронутый, мы его только на Новый год достаём. Император принял из рук слепого наложника чайную чашку, а про себя решил завтра подарить ему новые. После того, как они выпили чаю, слепой наложник спросил: – В каком дворце ты служишь? – Я служу императору. – Императору? Тогда разве можно тебе вот так покидать пост? – Ничего страшного. – Но что, если император тебя накажет? "Стражник" задумался, а потом серьёзно ответил: – Не думаю, что император меня накажет. Он произнёс это с немалой уверенностью, и слепой наложник поверил. – Тогда ладно. А Сяо Бао, что стоял в сторонке с подносом сандалового дерева в руках, покрылся холодным потом. Император вынул из рукава свёрток из носового платка и протянул слепому наложнику: – Попробуй, очень вкусно. Развязав платок, слепой наложник обнаружил внутри ядрышки кедрового ореха и сунул горсть себе в рот. Оказалось, что ядрышки приятно пахли и на вкус были весьма неплохие. С виду он напомнил императору маленького грызуна, схватившего передними лапками какое-то лакомство и торопливо жующего. – Ты часто бываешь за пределами дворца? – Довольно часто. С чего ты вдруг спросил? – Везёт же тебе, – восхитился слепой наложник. – А я вот уже несколько лет из дворца не выходил. – В самом деле? – Ага. За всё время, что живу во дворце, я ни разу его не покидал, а когда меня сослали в Холодный дворец, тем более не мог. – Таковы правила, – пожал плечами император. Слепой наложник печально повесил голову и стал молча уплетать кедровые орешки. – Ты очень хочешь выйти? – спросил император. – Очень. Но мне нельзя… более того, это было бы крайне неудобно. Его сероватые глаза потускнели. За столько лет слепой наложник ни разу не был снаружи. А после и вовсе оказался запертым в Холодном дворце. Он старался не думать о том, каково было бы покинуть дворец, ведь стоило ему об этом подумать, как сердце тут же наполнялось тоской. – Будь у тебя возможность выйти, чем бы ты хотел заняться? – спросил император. – Я бы хотел прогуляться по оживлённым улицам, послушать, как бегают вокруг дети, насладиться витающим в воздухе ароматом сладостей, купить танхулу. Звучит чудесно, не правда ли? – И это всё? Слепой наложник кивнул. По неосторожности он выдал свои самые сокровенные чаяния, что хранил в глубине души, и теперь заметно напрягся, пряча дрожащие пальцы в шёрстке Юй Ли. Мельком взглянув на него, император сказал: – Уже поздно. Мне пора возвращаться. – Да, – поднял голову слепой наложник. – Нехорошо выйдет, если тебя поймают. – А ты всё об этом переживаешь, – усмехнулся император, легонько ткнув его веером в точку меж бровей. – Конечно. Ведь если с тобой что-то случится, мы больше не увидимся. – И то верно, – согласился император. Слепой наложник улыбнулся: – Спасибо, что составил мне компанию. – Да за что меня благодарить? – Ты первый, кто навестил меня за все эти годы. – Немного помолчав, он признался: – Было время, ещё до того, как я встретил Юй Ли, когда Сяо Бао уходил из Холодного дворца, и я оставался совсем один. Вокруг было так тихо, даже дуновения ветерка не слышно, что мне казалось, будто я уже умер.

***

Тем вечером, уже давно проводив императора, слепой наложник вошёл в главные покои с Юй Ли на руках. Сяо Бао подал ужин, а в сторонке наложил еды для Юй Ли. Потрепав любимицу за ушком, слепой наложник опустил её на пол перед миской. – Господин сегодня что-то очень довольный, – заметил Сяо Бао, вложив ему в руки палочки. Слепой наложник радостно кивнул: – Ко мне ведь приходил гость. – Господин надеется вновь его увидеть? – Ну конечно! А ты? Сяо Бао долго молчал, орудуя палочками, затем наконец пробормотал: – Ага… – Я ведь сегодня ничего такого не сказал? – спросил вдруг слепой наложник. – Почему вы спрашиваете? – Я давно ни с кем, кроме тебя, не разговаривал, – неловко признался слепой наложник. – На радостях проболтался, что хочу выйти из дворца, чтобы купить танхулу, наговорил всяких глупостей. Тот стражник, наверное, посмеялся надо мной и больше сюда не придёт. – Что вы, господин, никто над вами не смеялся, – утешил Сяо Бао, подложив в его чашку ещё еды. – Правда? – Абсолютно. Я не сводил со стражника глаз и могу поклясться, что он ни разу над вами не смеялся. Не волнуйтесь. – Тогда ладно, – успокоился слепой наложник, вновь принимаясь за еду. – Ешьте побольше мяса, господин. Сегодня у нас свиные рёбрышки. – Рёбрышки? – Да. Должно быть, из-за потепления нам решили выделить больше еды. Не жалейте, господин, съешьте всё. Завтра ещё будет. – Это же замечательно! – обрадовался слепой наложник. – Юй Ли тоже наложи мяса. Ей, бедняжке, приходиться голодать вместе с нами. – Конечно, господин. Когда они закончили ужинать, было уже поздно. Обычно слепой наложник рано ложился спать, так как не видел дневного света. Сяо Бао зажёг свечу, накрыл её колпаком, помог слепому наложнику умыться и уложил в постель. – Сколько раз я уже говорил, что сам могу с этим справиться! – А кто прошлой зимой захотел налить воды для умывания и ошпарился? – напомнил Сяо Бао. Слепой наложник обиженно отвёл глаза: – Я же случайно. Сяо Бао напустил на себя строгий вид: – Это не обсуждается. – Я слепой, а не инвалид… Но Сяо Бао этим было не пронять. Прошлой зимой слепой наложник говорил то же самое, и Сяо Бао, пожалев его, позволил господину самостоятельно умыться. А тот взял да ошпарился. Сяо Бао по сей день с содроганием вспоминал ужасные волдыри, вздувшиеся на руках слепого наложника. Взглянув в его сероватые глаза, Сяо Бао молча покинул покои господина и закрыл за собой дверь. Слепой наложник прижался лицом к подушке. Несмотря на свою слепоту, он любил спать с зажжёной свечой, потому что так было теплее. Когда горела свеча, он мог определить, с какой стороны было окно, а с какой – стол, и оттого чувствовал себя спокойнее. Он со стыдом вспоминал всё, что наговорил гостю. Кто только его за язык тянул? Утешало лишь то, что гость его был простым стражником. Если бы его слова долетели до императора, не сносить ему головы. И всё же, слепой наложник отчаянно желал ещё хоть раз побывать за пределами дворца, пока ещё жив. Неважно, куда идти, только бы почувствовать себя свободным. Как в те времена, когда он и правда таким был. Счастливые воспоминания заставили его слабо улыбнуться. Как же было хорошо, когда отец с матерью были живы. Вся семья собиралась за одним столом, и казалось, что так будет всегда. В серых глазах наложника как будто зажёгся свет – то заплясало весёлое плямя свечи. Казалось, яркие звёзды зажглись на его фарфорово-бледном лице. Всё-таки слухи не врали: глаза слепого наложника были и впрямь прекрасны.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.