ID работы: 9552443

Слепой наложник

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1188 Нравится 250 Отзывы 499 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
На рынке слепого наложника охватило радостное возбуждение. Спотыкаясь на ходу, он ринулся в неизвестном направлении, чем до смерти напугал Сяо Бао. – Осторожнее, господин, здесь кругом повозки! – Ничего страшного, я ведь слышу топот копыт. Он носился от одной лавки к другой: тут принюхался, там прислушался – напоминая радостную собачонку. – Пирожки с крабовым мясом! – Трёхсоставная¹ лапша! – Суп сотни вкусов! ² – Мороженые персики! Слепой наложник чуть ли не порхал между лотками. Поступь его стала лёгкой и быстрой, бледные черты окрасил нежный румянец. Император следовал чуть позади, слушая его радостные возгласы и любуясь фарфорово-белым личиком, которое теперь казалось несравненно прекраснее. Слепой наложник совершенно не походил на того человека, что жил в Холодном дворце. Ну почему они не встретились раньше? Сколько страданий пришлось вынести слепому наложнику за все эти годы… Император невольно вздохнул. К счастью, судьба в конце концов свела их вместе. Слепой наложник обернулся к Сяо Бао: – Продаются ли тут закуски из списка? – Да, господин, я куплю, когда будем проходить мимо. – Вот и славно. Смотри, не пропусти ничего. – Конечно. Не волнуйтесь, господин. К полудню, когда они втроём обошли весь рынок, слепой наложник признался, что успел проголодаться. – Ещё бы вы не проголодались, – заворчал Сяо Бао. – Всё утро носились сломя голову. – Давайте зайдём куда-нибудь поесть, – предложил император. Слепой наложник ответил: – Я знаю одну забегаловку под названием "Бамбуковый домик", в которой раньше часто бывал. Там очень вкусно готовят. Вот только не знаю, открыты ли они до сих пор. – Я пойду разузнаю, – решил Сяо Бао. Вскоре он прибежал обратно: – Господин, забегаловка, про которую вы говорили, на месте, тут недалеко. – Отлично, пойдёмте туда! "Бамбуковый домик" оказался довольно солидным ресторанчиком с внушительной отделкой и, судя по количеству посетителей, пользовался немалой популярностью. – Ой, – раздался тихий возглас, едва император шагнул внутрь. – Что такое? – У меня нет денег, – шёпотом ответил слепой наложник. – А что тогда в кошельке Сяо Бао? – удивился император. – Нельзя трогать! Это деньги из императорской казны, если их потратить, меня накажут. А может, вообще голову отрубят! Император притворился ошарашенным сей новостью: – Неужели всё так серьёзно? – Конечно. А ты, что же, тратишь деньги императора? – ...нет. Слепой наложник смущённо потупил голову, не зная, что теперь делать. – Я угощаю, – предложил император, притворившись, что не заметил его смущения. – Что ты, я не могу… – Если тебе неудобно, заплатишь за меня в следующий раз. После непродолжительных раздумий слепой наложник согласился. Сяо Бао затащил его в ресторанчик, помог подняться по лестнице и усадил за столик на террасе. Широко улыбающийся слуга тут же подал им чаю: – Чего желают господа? Слепой наложник заказал: – Тефтели из креветок с хрустящей корочкой, жареная рыба в кисло-сладком соусе, рулеты исполнения желаний³, груши в панировке из орехов кешью и изумрудный суп из саланкса⁴. – А господин знает толк, – изумился слуга. – Всё, что вы заказали – наши фирменные блюда, об этом знают только постоянные посетители. Слепой наложник улыбнулся: – Раньше я часто здесь бывал, даже знал владельца. Тогда у "Бамбукового домика" ещё не было второго этажа, и все места были постоянно заняты, так что часто приходилось выносить столы на улицу. – Совершенно верно. Три года назад здесь был ремонт, с тех пор места стало намного больше. Меня как раз в то время наняли, посему неудивительно, что мы с вами никогда не встречались. Через половину того времени, что потребовалось бы на то, чтобы выпить чашку чая¹, принесли часть заказанных блюд. Во все стороны разносился восхитительный аромат. – Ешьте побольше, – обратился слепой наложник к своим спутникам, – тут всё очень вкусное. – Вы тоже не стесняйтесь, господин, – ответил Сяо Бао. – Неизвестно, когда нас в следующий раз отпустят из дворца. – И то верно, – вздохнул слепой наложник. – Будет ли ещё этот следующий раз? Взяв было палочки, он поражённо уронил их на стол. Император поспешил разрядить обстановку: – Не думай о плохом. Может, следующий раз наступит совсем скоро. – Ты так уверенно об этом говоришь, – слабо улыбнулся слепой наложник. – Ты ведь не император, откуда тебе знать? Император поперхнулся и смущённо ответил: – Я не знаю. Его голос прозвучал слегка подавленно. Сяо Бао усмехнулся про себя, подкладывая слепому наложнику тефтели. Тот поймал палочками ещё горячую, покрытую золотистой корочкой тефтелину и отправил в рот. Креветки оказались столь же нежными и хрустящими, как он помнил. – Изумительно! Вкус ничуть не изменился! – обрадовался слепой наложник. Потом добавил: – Вы тоже ешьте, нечего меня одного кормить. – Кушай-кушай, – сказал император. – На тебя смотреть больно: кожа да кости. – Юй Ли и то толще, – поддакнул Сяо Бао. – Вы преувеличиваете, – пробормотал слепой наложник с набитым ртом. Вскоре подали рыбу в кисло-сладком соусе. Император отломил большой кусок мяса с рыбьего брюшка, очистил от костей и положил в чашку слепого наложника. Тот попробовал. Сочное, ароматное мясо таяло во рту, пока слепой наложник довольно уплетал один кусочек за другим. У него при этом был совершенно очаровательный вид. – Сяо Бао, ты поел? – Да. Слепой наложник повернулся к императору: – А ты? – Я тоже. – Это хорошо, – он наконец успокоился. Испробовав все блюда, они покинули ресторанчик. На улице светило тёплое послеполуденное солнце. Его ласковые лучи мягко касались лица, подобно ветвям плакучей ивы. Слепой наложник улыбнулся: – Я почти забыл, как здесь кормят. Не ожидал, что столько лет спустя вкус окажется точно таким же. – Любимые вещи нелегко забыть, – отозвался Сяо Бао. – Верно. Пойдёмте, купим, что осталось из списка. Втроём они вернулись на оживлённую торговую улицу. Ступая по ухабистой дороге, на которой было так легко споткнуться, слепой наложник оставался совершенно спокойным. Здесь ему были хорошо знакомы и запахи, и звуки, и галдёж толпы, и радостные крики играющих ребятишек. Здесь он не знал ни забот, ни тревог. Император внезапно сложил свой веер: – Там продают танхулу! – Правда? – схватил его за рукав слепой наложник. – Где? – Там, на углу. – Император вынул серебряный лян: – Я куплю тебе. – Не нужно, я сам куплю. Слепой наложник достал из кармана несколько медяков. Вместе с Сяо Бао они подошли к лотку продавца танхулу. – Дайте три, – попросил слепой наложник. Пожилой торговец в широкополой бамбуковой шляпе снял со стойки три палочки танхулу и вручил ему.. Слепой наложник отдал одну Сяо Бао, одну оставил себе, затем спросил: – А где стражник? – Я здесь, – отозвался император. Слепой наложник с улыбкой протянул ему танхулу: – Это тебе. – Мне? – удивился император. – Да. Император выглядел потрясённым до глубины души: – Ещё никто не дарил мне танхулу, ты первый. – Никто? – Никто. На лице слепого наложника невольно отразилось сочувствие. Никто не дарил ему танхулу. Бедняжка. Не удержавшись, он приподнялся на цыпочки и погладил императора по голове. – Это пустяки, не расстраивайся. С тревогой наблюдая за ними, Сяо Бао поспешил вмешаться: – Господин, он вовсе не расстроился. – Нет-нет, я очень расстроился, ты должен меня утешить, – тут же возразил император. – Что это с вами? – нахмурился слепой наложник. Странные они какие-то. Он покачал головой и двинулся дальше, жуя танхулу.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.