ID работы: 9552443

Слепой наложник

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1188 Нравится 250 Отзывы 499 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
К вечеру похолодало. Слепой наложник зябко поёжился: – Сяо Бао, солнце уже зашло? Сяо Бао собирался ответить, но император его опередил: – Нет, до заката ещё около шичэня¹. С губ слепого наложника сорвался вздох облегчения, а на щеках выступил смущённый румянец. – Хорошо, а то я уже начал волноваться. – Не стоит беспокоиться, господин, мы не опоздаем, – заверил его Сяо Бао. – Летом темнеет поздно. Втроём они зашли в чайную, купили в придорожном лотке леденцы на палочке и завернули с собой немного сладостей. Когда в небе показалась луна, император нанял повозку, и они вместе вернулись во дворец. К тому времени уже совсем стемнело. Император зажёг фонарь и проводил слепого наложника в его покои. – Спасибо за сегодня, – сказал слепой наложник, когда они подошли к воротам Холодного дворца. – Мне всё очень понравилось. – Пустяки, – ответил император, непринуждённо обмахиваясь веером. Слепой наложник взял у Сяо Бао свёрток со сладостями и протянул ему: – На случай, если проголодаешься. Император кивнул, принимая свёрток, и собирался уже уйти, как вдруг обернулся, словно что-то вспомнил: – Тебе нужно лучше о себе заботиться, – тихо сказал он. – А? – Да нет, ничего. – Возвращайся поскорее, – напомнил слепой наложник, – и будь осторожен по дороге. Император пообещал, что будет, и наконец покинул их. Слепой наложник же вошёл в главные покои, вывалил на стол купленные в городе сладости и позвал свою любимицу. – Юй Ли, смотри, что я тебе принёс! Юй Ли лежала на постели во внутренних покоях, лениво виляя хвостом, и явно не собиралась никуда идти. Сяо Бао бесцеремонно схватил кошку за хвост и потащил к слепому наложнику. Та принялась сердито мяукать. Сяо Бао в ответ наградил её свирепым взглядом. Слепой наложник в блаженном неведении решил, что Юй Ли так радуется предстоящему угощению. – Я купил тебе сушёные рыбки. Они солёные и очень вкусные. Он бережно поднял Юй Ли, которая сразу свернулась клубочком у него на руках и вцепилась в лакомство, намеренно игнорируя Сяо Бао. Тот только закатил глаза, решив не обращать внимания на глупую кошку, и ушёл за водой.

***

Император тем временем вернулся в свои покои. Слуги тут же подали чай, а император сел разбирать накопившиеся доклады и вскоре сам не заметил, как проголодался. Он раскрыл подаренный слепым наложником свёрток, в котором обнаружил печенье в форме листьев лотоса, лепёшки небесной росы², финиковое печенье и прочие популярные в народе сладости не самого лучшего качества. Однако с чаем получилось довольно вкусно. – Кто-нибудь, сюда, – позвал император. В покои немедленно вошла служанка и поклонилась, ожидая приказаний. – Как давно в Холодном дворце косили траву? Там уже заросли ростом с человека, неизвестно, какие змеи и насекомые могли в них завестись. Чтобы завтра всё скосили. – Слушаюсь! – отозвалась служанка. – Также завтра пришлите несколько птиц, внешний вид не важен, главное, чтобы красиво пели. – Слушаюсь! – вновь ответила служанка. – Это всё, можешь идти, – махнул рукой император. На дворец опустилась ночь. В императорских покоях было тихо и безлюдно. На столе горели свечи, кидая алые отблески на кусочек стены позади императора, остальная часть комнаты же погрузилась во мрак. Император отпил чаю и опустил взгляд, пребывая в глубоких раздумьях. Прошло уже больше десяти дней с момента их встречи, а он так ничего и не разузнал о слепом наложнике. Как его зовут, когда он появился во дворце, почему попал в Холодный дворец – до сих пор ни малейшей зацепки. Тем более непонятно, отчего он ослеп. Всё, что касалось слепого наложника, казалось одной огромной тайной, и кто-то старательно скрывал ответы. Дворец отличался чёткой внутренней иерархией и строгим контролем, благодаря которым можно было выяснить имя даже самой незначительной служанки. Как же так получилось, что никто не знал имени слепого наложника? Как будто кто-то преднамеренно избавился от любых упоминаний о нём. Каждая наложница и придворная девица знала о слепом наложнике, но вот его прошлое оставалось для всех загадкой. Как иначе, если не человеческими усилиями, возможно было столь искусно сокрыть факты? Предаваясь размышлениям, император вдруг вспомнил слова, сказанные слепым наложником ранее за обедом.

***

Слепой наложник почти уснул, так и не выпустив Юй Ли из рук. – Что такое, господин? – с улыбкой спросил Сяо Бао, укрыв его одеялом. – Такое чувство, будто всё это мне приснилось, – прошептал слепой наложник, открыв глаза. – Мне тоже так кажется. Но ведь господину понравилось? Слепой наложник долго молчал. Лицо его ничего не выражало, а голос казался поблёкшим: – Любой сон однажды кончается. Что же мне тогда делать? – Не думайте об этом, господин, – сказал Сяо Бао, присаживаясь на край кровати. – После стольких лет, проведённых в Холодном дворце, вам наконец улыбнулось счастье³. Слепой наложник схватил Сяо Бао за руку бледными, тонкими пальцами: – Дурачок. В императорском дворце никому не улыбается счастье. – Никому? Слепой наложник покачал головой. Сяо Бао замолчал, отвернувшись. – Помнишь, несколько лет назад, когда ты только начал мне служить? – Ага. – Тогда я был совсем один, некому было обо мне позаботиться. Мне не хотелось ни жить, ни умереть, я совсем потерял надежду. А потом появился ты, встал передо мной на колени и назвал меня меня своим господином. Тогда я решил покончить с собой, чтобы тебе не пришлось страдать вместе со мной. Ведь если бы меня не стало, возможно, тебе досталось бы место получше. В тот день я решил прыгнуть в колодец. Кто бы мог подумать, что ты вдруг выскочишь у меня из-за спины и мы чуть не упадём вместе. Я до сих пор не могу этого забыть. С тех пор тебе пришлось испытать немало горя. Я думал, что приношу всем несчастья, и хотел умереть, но уже не мог на это решиться. Я не хотел покидать вас с Юй Ли. Сяо Бао поднял на него слезящиеся глаза: – Не корите себя, господин. Я ведь сам пожелал вам служить. – Дурачок, – слабо улыбнулся слепой наложник. – Если когда-нибудь появится возможность, беги из дворца далеко-далеко и не смей возвращаться. Не думай ни о ком и ни о чём. Что бы ты ни услышал, крепко зажмурься и беги туда, где никто тебя не найдёт. Сяо Бао затряс головой, отчего из глаз его брызнули слёзы: – Я вас не оставлю! – Мне уже никогда отсюда не выбраться, – вздохнул слепой наложник, – но я не позволю тебе вечно страдать вместе со мной. Однажды я тебя отпущу, чтобы ты навсегда ушёл из дворца. Лишь так я смогу отплатить тебе за годы верной службы. Сяо Бао вновь затряс головой, не желая слушать подобные речи: – Раз господин не может уйти, то и я останусь здесь. Я ни за что вас не покину. – Во дворце нет места искренним чувствам, – возразил слепой наложник, – здесь нет места чистым помыслам и самоотверженной преданности. Послушай господина и беги отсюда, как только сможешь. Казалось, разговор утомил слепого наложника. Веки его потяжелели, и вскоре он уснул, прижимая к себе Юй Ли.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.