ID работы: 9552443

Слепой наложник

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1188 Нравится 250 Отзывы 499 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
На следующий день сразу после обеда во дворе Холодного дворца объявился император. На этот раз помимо привычного веера он держал в руках что-то новенькое. Слепой наложник услышал его ещё издалека и изумлённо воскликнул: – Птички? Как чудесно! – Я нашёл их для тебя, – улыбнулся император. – Они умеют петь. Он вручил слепому наложнику птичью клетку, в которой мелодично щебетала, радостно подпрыгивая, пара соловьев. – Спасибо тебе за старания, – поблагодарил императора слепой наложник. Сяо Бао забрал у него клетку и заглянул внутрь: – У одной красный клювик, а у другой – серебристый хохолок. Красивые! Юй Ли тоже прибежала посмотреть. Слепой наложник услышал, как та замяукала, и взял её на руки, легонько щёлкнув по лбу кончиком пальца: – Даже не думай! – Господин и так каждый день кормит тебя сушёными рыбками, обжора! – сурово поглядел на кошку Сяо Бао. Юй Ли обиженно мяукнула и потёрлась пушистой головкой о грудь слепого наложника, который тут же кинулся её защищать: – Юй Ли вовсе не обжора! Не обжора! – Господин, вы просто не видели, как она смотрела на бедных пташек! Ещё какая обжора! Слепой наложник закрыл руками уши Юй Ли: – Всё, всё, замолчи! А то Юй Ли обидится и сбежит. – Если нравятся, можешь оставить себе, – разрешил император. – Только каждый день давай им куриные яйца, просо и кукурузу. – И они всё это едят? – удивился Сяо Бао. – Что же ещё? – ответил император, беззаботно обмахиваясь веером. – Да они питаются лучше меня, – пробормотал Сяо Бао. – Сяо Бао! – засмеялся слепой наложник. Он пригласил императора присесть, а тот вынул из рукава небольшую сандаловую коробочку и отдал Сяо Бао: – Я принёс чай. – Ты сегодня опять сбежал со своего поста? – спросил слепой наложник, когда Сяо Бао ушёл заваривать чай. Император поднял брови: – С чего ты взял? – Откуда у императорского стражника время бродить по дворцу? – Эх, ты меня раскусил, – вздохнул император. – Если будешь так делать, не видать тебе повышения, – серьёзно сказал слепой наложник. Император вздохнул, лениво обмахиваясь веером: – Да я и сам не думаю, что смогу подняться ещё выше. Появился Сяо Бао с подносом из сандалового дерева в руках. – Господин, чай готов. Осторожно, горячий. Император взял чашку, подул и отдал слепому наложнику. – Какой хороший чай! – удивился тот, сделав глоток. – Э? Как ты определил? – тут же поинтересовался император. Слепой наложник пригубил ещё чуть-чуть и задумался, пытаясь распробовать чай: – М-м… Это "Серебряные иглы с горы Цзюньшань"¹. Император со смехом хлопнул в ладоши: – Превосходно! Слепой наложник смущённо потупил голову. – Господин, как вы это определили? – удивился Сяо Бао. – Чай "Серебряные иглы с горы Цзюньшань" обладает нежным ароматом, насыщенным вкусом, а также чистым и светлым цветом. Всё дело в том, что в процессе заварки серебряные иглы постепенно всплывают, а затем вновь опускаются ко дну. Это довольно занимательное зрелище. – И правда! – воскликнул Сяо Бао, заглянув в чашку. – Чаинки вертикально стоят в воде! – Принеси коробочку с чаем, – улыбнулся слепой наложник. Сяо Бао сделал, как велено. Слепой наложник взял пригоршню чайных листьев, слегка потёр кончиками пальцев и принюхался. – Эти листья имеют уплотнение на кончике и обладают тонким ароматом. Если листья золотисто-жёлтого цвета, а после заваривания остаются светлыми, это говорит о наивысшем качестве чая. – Господин, да вы настоящий мастер, – воскликнул Сяо Бао, хлопнув в ладоши. – Жаль, что у нас нет подходящего сервиза для столь прекрасного чая, – слабо улыбнулся слепой наложник. – Наслаждаться хорошим чаем – само по себе приятно, – возразил император. – Не расстраивайся из-за таких пустяков. Ведь чаепитие – это прежде всего определённое душевное состояние. – Ты прав, – согласился слепой наложник. В солнечных лучах, что заливали двор, его лицо казалось белее фарфора, глаза сузились до улыбающихся полумесяцев, губы заалели от горячего чая. Он выглядел несказанно красивым. Если бы Юй Ли не запрыгнула ему на колени подобно внезапному порыву ветра, император ещё долго не смог бы оторвать от него глаз. А слепой наложник, не обращая внимания ни на что вокруг, гладил Юй Ли по пушистому загривку. Кошка подняла голову, виляя хвостом, и радостно мяукнула. – Какая игривая, – похвалил любимицу слепой наложник. – Когда я её только подобрал, она была совсем тощая и грязная, зато теперь только взгляните на её лощёную белоснежную шёрстку. – Ты хорошо о ней заботишься, – похвалил император. – Это всё Сяо Бао, – ответил слепой наложник. – Сам я не в состоянии, поэтому ему приходится и кормить, и купать Юй Ли. – А когда ты её подобрал? – будто невзначай спросил император, непринуждённо обмахиваясь веером. – Около пяти лет назад. Юй Ли негромко мяукнула, соглашаясь. – И в то время ты уже не мог видеть? – Ага. Юй Ли беспокойно засучила лапами. – Получается, ты ослеп около пяти лет назад? Слепой наложник задумался: – Нет, это случилось ещё раньше. Кажется, лет семь назад. Юй Ли непоседливо завертелась, и слепой наложник поспешно прижал её покрепче, чтобы она не свалилась с его колен. Юй Ли в ответ начала сопротивляться ещё сильнее, пытаясь вырваться у него из рук Император сложил веер. – Поздно уже, мне пора идти. – Хорошо, – тут же поднялся слепой наложник. – Будь осторожен по пути. Воспользовавшись тем, что он неосознанно ослабил хватку, Юй Ли наконец сбежала. Во мгновение ока её и след простыл. – Опять балуется, – вздохнул слепой наложник. – Кошки все такие, – усмехнулся император. – Юй Ли вечно заставляет меня переживать, – пожаловался слепой наложник, – но я всё равно не могу на неё ругаться. Даже если я волнуюсь, она ведь не сделала ничего плохого. Император погладил кончиками пальцев гарду веера, прищурив глаза: – И то верно. Слепой наложник проводил его до ворот и настойчиво попросил: – Впредь будь осторожнее, не пренебрегай службой. – Да чего мне бояться? – Дружба с повелителем подобна дружбе с тигром². – Неужели император так страшен? – нахмурился тот. – Да, – прошептал слепой наложник, испуганно схватив его за рукав. – Отчего ты так его боишься? – прищурился император, понизив голос. – Ты ведь его даже не встречал. – Встречал. – ...что? Слепой наложник наклонился ещё ближе, едва не уткнувшись носом в халат императора. – Будь осторожнее, поменьше говори и глазей, не думай ни о чём, кроме службы. А я… Я буду по-прежнему ждать твоих визитов. Император всё ещё не оправился от потрясения. Он хотел задать слепому наложнику ещё несколько вопросов, но тот уже развернулся и скрылся за воротами. Во дворе Сяо Бао мыл чайную утварь. Увидев, что господин вернулся в одиночку, он поинтересовался: – А где стражник? – Он уже ушёл. – О. Слепой наложник устремил на него взгляд серовато-белых глаз и внезапно спросил: – Сяо Бао, ты что-то от меня скрываешь? От испуга тот чуть не выронил из рук сандаловый поднос. – Почему господин спрашивает? Слепой наложник понимающе усмехнулся: – Разве может императорский стражник так часто сюда бегать? Никакой он не стражник. – Как… господин догадался? – дрогнувшим голосом спросил Сяо Бао. – Во дворце строгие правила. Здесь просто так не уйдёшь со службы, чтобы с кем-то поболтать и выпить чаю. Тем более, этот стражник целый день не выпускает из рук веер! – А... – Я хоть и слепой, но не глухой. Я прекрасно слышу, что он делает. – С виду он достойный человек и одет прилично, – осторожно заметил Сяо Бао. – Поэтому я ничего вам не сказал. Может, это какой-то важный господин, который часто бывает во дворце. – Он не похож на обычного аристократа, – возразил слепой наложник. – На кого же он тогда похож? – спросил Сяо Бао, изо всех сил пытаясь не выдать своего волнения. – Помнишь чай, который он принес? – Ага. – Это чай для подношения императору³. – Чай для подношения императору? – изумился Сяо Бао. – Да. Этот чай выращивают на острове Цзюньшань, что находится в озере Дунтин. Листья его, сворачиваясь в трубочку, напоминают тонкие иглы, отсюда и название "Серебряные иглы с горы Цзюньшань". Ладно бы это были обычные "серебряные иглы", однако же это байховый чай с горы Цзюньшань, который используется в качестве подношений. Откуда у простого господина взяться подобной драгоценности? – То есть… – едва слышно вымолвил Сяо Бао. – Возможно, он какой-то влиятельный принц. – О... – Пусть он и скрыл от меня правду, я не могу его за это винить, – признался слепой наложник, опустив глаза. Ресницы его слегка затрепетали. – В императорской семье всё не просто. Мне хватит и того, что он может хоть иногда прийти и поговорить со мной. – Точно, – согласился Сяо Бао. Слепой наложник долго молчал, затем тихо пробормотал: – Вот только его близость к императору меня пугает. – Не волнуйтесь, господин, – утешил Сяо Бао. – С ним ничего не случится. Взгляд серовато-белых глаз слепого наложника стал бессмысленным, как будто он погрузился в далёкие воспоминания. Спустя какое-то время он тихонько вздохнул: – Надеюсь, ты прав.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.