ID работы: 9552443

Слепой наложник

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1188 Нравится 250 Отзывы 499 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
– Сяо Бао, ты уже собрал вещи? – спросил слепой наложник у ворот Холодного дворца. – Да, господин, я упаковал всё необходимое. Слепой наложник кивнул и медленно провёл рукой по ветхой створке ворот, опустив ресницы: – Теперь, когда внезапно появилась возможность покинуть это место, мне хочется остаться. – Мы всё-таки столько лет здесь прожили, – отозвался Сяо Бао, окинув взглядом скромный дворик. – Его Высочество сказал, что если заскучаешь по старым покоям, можешь каждый месяц возвращаться на пару дней, – сообщил стоявший рядом император. – Здесь всё останется по-прежнему. Его Высочество обещал прислать людей, чтобы поддерживали чистоту и порядок. – Я очень благодарен Его Высочеству, – смущённо ответил слепой наложник. – Я слышал, Его Высочесту пришлось просить императора, чтобы мне позволили покинуть Холодный дворец и помогать ему в учёбе. – Ага, – хмыкнул император. Из-за необходимости скрывать собственный статус ему пришлось использовать принца в качестве предлога и приписать ему всю заслугу. Лицо императора так и сочилось ревностью. Новое жилище слепого наложника располагалось неподалёку от дворцов принца и императора. Покои не отличались размахом, зато обставлены были с изыском. – Я чую аромат цветов, – обрадовался слепой наложник. Император вместо ответа сказал: – Угадай, что это за цветы. Слепой наложник старательно принюхался: – Георгины, тубероза, ещё, кажется, белые орхидеи и лилии. – Ваша Светлость всё верно угадали! – захлопал в ладоши Сяо Бао. – Просто я очень чувствительный к запахам и звукам, – рассмеялся слепой наложник. – Будь здесь как дома, – сказал император. – Если захочешь других цветов, вели слугам, чтобы посадили. Если чего-то недостаёт, тоже не стесняйся просить. – Тут и так всего хватает, мне больше ничего не нужно, – покачал головой слепой наложник. – Не беспокойся обо мне. Император кивнул, затем добавил: – Его Высочество ещё ребёнок, не стоит во всём ему потакать. Я знаю, что у тебя очень мягкий и уступчивый характер, но всё-таки будь с ним построже, а то он совсем избалуется. – Я понял, – серьёзно ответил слепой наложник. Император сложил веер и взял его за руку. Испугавшись неожиданного жеста, слепой наложник невольно хотел отдёрнуть руку, но не смог пошевелиться. – Раз ты теперь живёшь здесь, тебе нужно лучше о себе заботиться. – Хо-хорошо… – едва вымолвил слепой наложник, краснея. – Я буду часто тебя навещать. – Не стоит... – Почему это? – нахмурился император. – Разве ты не служишь на страже у императора? Император поперхнулся. – К тому же, мне нужно помогать Его Высочеству в учёбе, – сказал слепой наложник, важно задрав подбородок. – Теперь, когда на мне лежит подобная обязанность, я не смогу проводить с тобой много времени. Император беспомощно вытаращил глаза, не зная, что на это ответить. – Тебе пора идти, – похлопал его по плечу слепой наложник. – Если поймают, вычтут штраф из жалованья. Императору оставалось лишь молча проглотить обиду, пока слепой наложник вытолкал его, еле передвигающего ногами, за ворота. Сяо Бао схватился за живот от смеха, чувствуя себя невероятно довольным. Когда слепой наложник вернулся в дом, он поднял большой палец вверх: – Господин, то, как вы его дразнили, выше всяких похвал! – А кто его заставил меня обманывать? – усмехнулся слепой наложник, хлебнув чая. – Пусть теперь немножко пострадает. Тут в покои вошла служанка: – Его Высочество просит Вашу Светлость прийти в Императорский сад. – Что такое? – спросил слепой наложник. – Его Высочество сейчас в Императорском саду упражняется в боевых искусствах. – Хорошо, тогда я немедленно туда отправлюсь. – Разве он не слишком маленький, чтобы обучаться боевым искусствам? – засомневался Сяо Бао. – Принц должен быть способным как к гражданским, так и к военным делам, – улыбнулся слепой наложник. Сменив платье, он отправился в Императорский сад вслед за служанкой. В саду принц делал стойку всадника¹ с выражением человека, который натерпелся страданий и теперь люто ненавидел своего обидчика. При виде слепого наложника уставшие ножки принца задрожали, и он громко окликнул: – Ваша Светлость, скорее, попросите, чтобы генерал проявил ко мне снисхождение! – Что случилось? – удивился слепой наложник. – Я больше не могу делать стойку, – захныкал принц, – но генерал сказал, что мне нельзя шевелиться, иначе он меня побьёт! – Его Светлости не следует за тебя просить, – вмешался Сяо Бао. – В обучении боевым искусствам важно упорство, – согласился слепой наложник. – Слушайся генерала и усердно тренируйся. Принц уже еле держался на ногах. Он и подумать не мог, что с таким трудом вызванное подкрепление откажется за него просить, поэтому обиженно плюхнулся на землю и заревел. Мягкосердечный наложник тут же достал платок и кинулся вытирать ему слёзы. – Кто тебе разрешил остановиться? – донёсся издалека грозный голос. Перепугавшись, принц вскочил с земли и юркнул за спину слепого наложника, который торопливо попросил: – Его Высочество ещё ребёнок, прошу, не вините его. Грозный голос ответил: – Я обучаю его боевым искусствам и не могу пренебрегать правилами. Он заслужил наказание. Сжавшись в комок от страха за спиной слепого наложника и намертво вцепившись в его одежды, принц жалобно протянул: – Генерал очень больно бьёт, Жуй Цзэ не вынесет... Закусив губу, слепой наложник опустился перед генералом на колени: – Я желаю принять наказание вместо Его Высочества. – Что?! – воскликнул Сяо Бао. – Господин, вы не можете! – Кто ты такой? – спросил грозный голос. – Я всего лишь обыкновенный наложник, назначенный присматривать за Его Высочеством. Несчастный Жуй Цзэ, повесив голову, высунулся из-за его спины: – Жуй Цзэ осознал ошибку, генерал, накажите Жуй Цзэ. – Генерал, это вы два года назад одержали победу над чужеземцами и вернули утраченные территории? – вдруг спросил слепой наложник. – Генерал Ци Шэн, что одним своим видом заставляет неприятельские войска дрожать от страха? – Ты меня знаешь? Слепой наложник ответил, чеканя каждое слово: – Хоть я и давно не покидал внутренних покоев дворца, слава генерала долетела и до моих ушей. Я восхищаюсь генералом за его военные заслуги, преданность своему государству и беззаветную храбрость в бою. Вы настоящий герой. Примите моё почтение. Генерал Ци расхохотался. Он обратил острый взгляд на принца: – Его Высочество и правда нашёл себе красноречивого защитника. Жуй Цзэ состроил горестную мордашку. Генерал Ци взмахнул рукой: – На этот раз я не стану тебя наказывать. – Правда? – радостно удивился принц. – Один плачет и прикидывается больным, другой стоит на коленях. Даже я не могу спокойно смотреть на ваши трюки. Сяо Бао подбежал к слепому наложнику и помог ему подняться, бросив суровый взгляд на Жуй Цзэ. Слепой наложник выпрямился, подняв голову: – Всё, что я только что сказал – чистая правда. Генерал же ответил: – На поле боя повсюду опасности, малейшая небрежность может стоит человеку жизни. Будь то генерал или простой солдат, каждый готов пожертвовать собой. Я сражался лишь ради того, чтобы вернуть моих братьев домой живыми. Какой из меня герой? – Разве не каждый на поле боя так поступает? – опустил глаза слепой наложник. – Я на самом деле восхищаюсь генералом и говорю это вовсе не ради Его Высочества... – Я знаю, – оборвал его генерал Ци. – Я знаю, что ты говоришь искренне. На лице слепого наложника выступил лёгкий румянец, однако в душе он не мог не обрадоваться словам генерала. – Уже полдень, – заметил генерал. – Не стоит стоять под солнцем, я отведу тебя в тень. – Я не настолько изнеженный, – смущённо возразил слепой наложник. – Сейчас не так жарко, ничего страшного. – Посмотри на себя, – засмеялся генерал Ци, – такой худенький. Ветер подует – улетишь. Он отвёл слепого наложника под прохладную сень деревьев. Рядом Жуй Цзэ копался прутиком в муравейнике. Ци Шэн прищурился, взглянув на принца, и похолодевшим тоном сказал: – Ваше Высочество, вы что, думали так дёшево отделаться? Сегодня придётся упражняться на час дольше. А иначе, если император спросит, не удивляйтесь, если я не проявлю снисхождение. Жуй Цзэ вздрогнул, как зверёк, которому наступили на хвост, и поморщился, поднимаясь на ноги. Расстроенно повесив голову, он вернулся на своё прежнее место под палящим солнцем и принял стойку всадника. Лицо его вновь преисполнилось горя и обиды. Сяо Бао втайне злорадствовал. Вечером, после тренировки, Жуй Цзэ пожаловался, что у него болят ноги и он не может идти, поэтому велел слугам нести его на руках. Слепой наложник с Сяо Бао проводили принца до его покоев и получили приглашение остаться на ужин. Принц приказал подать отборные яства. – Чуть позже я приготовлю для тебя лекарство и массаж, чтобы завтра ничего не болело, – сказал слепой наложник. – Да что у него может болеть, господин? – встрял Сяо Бао. – Ясно же, что он только притворялся перед генералом! Он бы с радостью сказал, что потянул ногу. – И всё же, Его Высочеству сегодня пришлось нелегко, – слабо улыбнулся слепой наложник. – Нужно его утешить. – Нужно, – страстно закивал Жуй Цзэ. Служанка принесла прохладный отвар из зелёных бобов¹, и слепой наложник налил небольшую чашку для принца: – Пей не спеша. Не успел он договорить, как за дверью раздался громкий голос: – Его Величество здесь!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.