ID работы: 9552443

Слепой наложник

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1188 Нравится 250 Отзывы 499 В сборник Скачать

Глава 12

Настройки текста
Широкими, уверенными шагами император вошёл в покои принца и звучно рассмеялся: – Говорят, сегодня генерал наказал Жуй Цзэ. Я пришёл узнать, в чём дело. Услышав его голос, слепой наложник задрожал всем телом и немедленно упал на колени. Император же замер, застигнутый врасплох при виде него. Он и подумать не мог, что встретит слепого наложника в покоях Жуй Цзэ. В поклоне рукава одежд слепого наложника задрались, обнажая бледные запястья; его худенькая фигурка едва заметно подрагивала. Император захлопнул свой веер, кашлянул и, понизив голос, сказал: – Я вспомнил, что ещё не все бумаги просмотрел. Зайду в следующий раз. Он не стал больше задерживаться. Когда он ушёл, слепой наложник по-прежнему стоял на коленях, не смея поднять головы. Сяо Бао с трудом поднял его на ноги: – Его Величество уже ушёл, всё в порядке. – Отчего ты так побледнел? – спросил принц. Сяо Бао кинул взгляд на своего господина: с его лица и правда сошла вся краска, а руки казались совсем ледяными. – Не бойтесь, Ваша Светлость, – попытался успокоить его принц. – Мой брат добрый, он очень редко сердится и почти не бранится. Почуяв, что что-то здесь не так, Сяо Бао сказал: – Его Светлость, должно быть, испугался. Я отведу его в его покои отдохнуть. Они наспех распрощались с принцем и, даже не притронувшись к ужину, вернулись в служебные покои. Там их ждал нерадушный приём: темноту не разгонял свет фонарей, Юй Ли не выбежала встречать хозяина. Огромный дом казался совсем обезлюдевшим. Слепой наложник еле стоял на ногах, холодный, как ледышка. Опираясь на Сяо Бао, он добрался до спальни и позволил слуге уложить себя в кровать и укутать одеялом. Его белёсые глаза рассеянно глядели в пустоту. Сяо Бао зажёг фонари и сел у его кровати, растирая его холодные руки. Мало-помалу они начали теплеть. – Господин, что с вами? – Ничего, – слабо ответил слепой наложник, отняв ладони. – Я же вижу, что что-то случилось, – встревожился Сяо Бао. Слепой наложник покачал головой и отвернулся к стене, не произнеся ни слова. – Это из-за того, что император так неожиданно появился? Слепой наложник не ответил, по-прежнему глядя в стену и не обращая внимания на Сяо Бао. Тому ничего не оставалось, кроме как прекратить расспросы и пожелать господину хорошо отдохнуть. Напоследок он заботливо подоткнул ему одеяло. Услышав звук захлопнувшейся двери, слепой наложник понял, что Сяо Бао уже ушёл. Вокруг не было ни души, лишь смутно алел огонёк свечи. Юй Ли куда-то убежала; непривычная пустота в руках приводила сердце в смятение. Едва услышав голос императора, слепой наложник узнал в нём того человека, что выдавал себя за дворцового стражника. Из-за своей слепоты он был очень чувствителен к звукам. Как бы император ни притворялся, он не мог обмануть его чуткий слух. Он назвался стражником, а слепой наложник подозревал в нём принца. На самом деле он был императором! Слепой наложник свернулся клубочком в постели, словно боялся замёрзнуть, и закрыл глаза. Он никогда не питал надежд встретить искреннего, чистосердечного человека в таком безжалостном месте, как императорский дворец, он всего лишь хотел иметь друга, с которым можно поболтать за чашкой чая. Однако и эту кроху тёплых чувств у него беспощадно отняли. Открыв глаза, слепой наложник поднял перед собой бледные, тонкие руки, но ничего не увидел. Во взгляде у него навсегда поселилась беспредельная темнота. Проведя пальцем вдоль щеки, он легонько коснулся век. Эти слепые глаза уже никогда ничего не увидят. Он даже не знал, как выглядит Сяо Бао. Или Юй Ли. Его дорогая Юй Ли. Все говорили, что она очень красивая. Но он не мог этого увидеть. Слепой наложник до боли закусил губу. Ну почему он оказался императором?

***

На дворе уже совсем посветлело. Сяо Бао кормил висящих под карнизом пташек. Каждый день они наперебой щебетали, требуя еду, и долго не желали умолкать. Обернувшись, Сяо Бао перепугался до смерти, обнаружив у себя за спиной бесшумно подкравшегося слепого наложника. – Господин уже встал? – Да. Он в неважном расположении духа потирал лоб. – Господин хочет присесть? На каменных лавках сидеть холодно, подождите, я подложу подушки. – Не нужно, – остановил его слепой наложник. – Где сейчас Его Высочество? – Занимается с наставником. А после обеда у него тренировки с генералом. – Тогда я пойду к нему после обеда. – Но господин плохо себя чувствует, – нерешительно возразил Сяо Бао. – Вам лучше сегодня отдохнуть. – Я в порядке, – делано улыбнулся слепой наложник. – Мы здесь лишь благодаря Его Высочеству. Во дворце множество глаз устремлено в нашу сторону, не стоит давать им повода для сплетен. – Господин здраво рассуждает. Я всё понимаю, просто беспокоюсь о вас. – Я знаю, что Сяо Бао обо мне заботится, – слабо улыбнулся слепой наложник, – но я и правда в порядке. Давай поедим, а после обеда пойдём посмотрим, как генерал будет мучать Его Высочество. – Хорошо, – засмеялся Сяо Бао. С императорской кухни прислали овощи и суп, вместе получилось неплохое сочетание. Слепой наложник попробовал совсем немножко, сославшись на отсутствие аппетита из-за жары. – Я попрошу, чтобы приготовили что-нибудь для повышения аппетита, – сказал Сяо Бао. – Господин желает кислое или сладкое? – Нас всего двое, к чему столько еды? Только продукты зря переводить. Раньше летом я ел одну рисовую кашу с фасолью, в этом году пусть будет по-прежнему. – Как пожелает господин, – кивнул Сяо Бао. После обеда они отправились в Императорский сад. Солнце скрылось за облаками, и на землю опустилась прохлада. Принц тем временем играл с ножнами генеральского меча. Инкрустированные драгоценными камнями, ножны в длину превосходили рост мальчика и были такими тяжёлыми, что, даже взявшись обеими руками, тот не сумел их поднять и мог лишь волочить за собой по земле. – Пельмешка только и умеет, что портить вещи, – фыркнул Сяо Бао. – Все дети так делают, – слабо возразил слепой наложник. Вскоре появился генерал Ци. Принц бросил ножны и послушно приступил к тренировке, а слепой наложник подошёл к генералу. – Мы снова встретились. – Пришли составить компанию Его Высочеству? – улыбнулся генерал. – Да. Они немного побеседовали. Подняв глаза к небу, генерал Ци заметил: – Похоже, будет дождь. – Сегодня довольно сильная влажность, – согласился слепой наложник. – Уже давно стоит жара, дождь только к лучшему. – Верно. Надеюсь, пойдёт ливень, и станет не так душно. – Лучше вам поскорее вернуться в свои покои. А я останусь с Его Высочеством. – Благодарю генерала, – улыбнулся слепой наложник. Они покинули Императорский сад. На полпути Сяо Бао вдруг хлопнул себя по лбу: – Мне нужно сбегать на императорскую кухню и попросить приготовить кашу с фасолью. – Это может подождать, – сказал слепой наложник. – Трёхразовое питание может подождать?! Подождите здесь, господин, я быстро. – Я знаю дорогу. Сяо Бао взглянул на затянутое тучами небо. – Похоже, дождь собирается сильный. Лучше вам и правда пойти. С этими словами он убежал. Императорская кухня находилась не далеко, однако идти пришлось в обход, поэтому прошло немало времени, прежде чем Сяо Бао закончил с делами. С хмурого неба уже начало покапывать. Лёгкий моросящий дождик постепенно усилился и вскоре превратился в настоящий ливень. Сяо Бао думал, что слепой наложник уже должен был вернуться в покои, поэтому ничуть не торопился, решив переждать ненастье. Но разразилась гроза, дождь полил ещё сильнее и совсем не собирался прекращаться. Сяо Бао стиснул зубы, накинул на голову верхнее платье и ринулся под ливень. Добежав до служебных покоев, он вымок насквозь. Отряхнувшись и скинув мокрую одежду, Сяо Бао вздохнул: – Ну и ливень! К счастью, господин успел вовремя вернуться. Ему никто не ответил. – Господин? Он позвал ещё несколько раз, но никто так и не откликнулся. В сердце Сяо Бао закралось нехорошее предчувствие. Обежав весь дом, он так и не нашёл господина. Снаружи прогремел гром. Тяжёлые, размером с горошину капли дождя колотили в окна, словно стучали чьи-то невидимые руки. Перепуганный Сяо Бао выбежал под ливень, даже не подумав взять с собой зонтик.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.