ID работы: 9552443

Слепой наложник

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1188 Нравится 250 Отзывы 499 В сборник Скачать

Глава 17

Настройки текста
Проведя вместе ночь, слепой наложник и император с каждым днём становились всё ближе. Император относился к нему как к своему возлюбленному, не таясь перед слугами. Каждый день они вместе обедали, а потом император читал ему вслух. Иногда они выходили во двор любоваться луной или плавали на лодке в лотосовом пруду. Из-за слабого здоровья слепому наложнику приходилось два раза в день пить горькие лекарства. – Я уже несколько лет обхожусь без всяких лекарств, – капризничал он, – и со мной всё в порядке. Зачем мне пить эту горечь? – Ты ведь согласился быть со мной всю жизнь, – терпеливо уговаривал его император. – Если не будешь пить лекарства, как ты собираешься выполнить своё обещание? Тогда слепой наложник молча выпивал лекарство, а император клал ему в рот конфетку¹. – В детстве, когда мне приходилось пить лекарство, я часто упрямился и плакал. Чтобы заставить меня слушаться, матушка давала мне конфету. – Родители всегда заботятся о детях, не жалея себя², – сказал слепой наложник. – Вдовствующая императрица, должно быть, очень любит Ваше Величество. Император наклонился и легонько провёл по его бровям. Его глаза напоминали спокойные глубокие озёра. – Ты должен себя беречь. Не заставляй меня волноваться. Слепой наложник опустил глаза и тихо ответил: – Хорошо, Жуй Сюань.

***

Солнце сегодня светило ласково. Сяо Бао отвёл слепого наложника в Императорский сад. Там они встретили принца в сопровождении служанок. Принц сел на скамью подле слепого наложника. К нему тут же подбежали две служанки с опахалами, а ещё две стали по обеим сторонам, держа в руках тарелки со всяческими сладостями. "Показуха," цокнул Сяо Бао. Жуй Цзэ прокашлялся и звонко сказал: – Его Светлость живёт во дворце, поэтому считается господином. Вы должны обращаться к нему с учтивостью, поняли? Служанки озадаченно закивали. – Его Светлость не может видеть, поэтому вы должны хорошенько за ним присматривать и не доставлять ему хлопот, поняли? Служанки вновь кивнули. – Вашему Высочеству не стоит так волноваться за меня, – не сдержал улыбки слепой наложник. Жуй Цзэ сложил руки за спиной и поднял к нему круглое личико: – Я всегда рад помочь. В Императорский сад вошёл генерал Ци. Сегодня на нём были не чиновничьи одежды, а простой парчовый халат, подвязанный яшмовым поясом, на котором висел его меч. Он выглядел очень красиво. – Сегодня же нет тренировок, – удивился принц. – Что генерал здесь делает? – Меня вызывала к себе вдовствующая императрица, и я решил по пути сюда зайти. – Зачем матушка вас вызвала? – По делам внутреннего дворца. Ничего такого важного. – Ну ладно. Садитесь с нами, попробуйте закуски. – Думаешь, все мечтают отведать твоих закусок? – поднял брови Сяо Бао. – Они такие сладкие, что к зубам липнут. – Нет ничего плохого в том, чтобы изредка есть сладости, – улыбнулся слепой наложник. – В таком случае отказать будет невежливо, – ответил генерал. – Генерал Ци, – расплылся в улыбке принц. – Раз уж я вас угощаю, не могли бы вы завтра дать мне поблажку и сократить тренировки на час? – От сладостей толстеют, – нахмурился генерал. – А занятия боевыми искусствами помогают держать себя в форме. Поэтому завтра вы должны наоборот заниматься на час дольше. Скорчив плаксивую гримасу, Жуй Цзэ юркнул в объятия слепого наложника и пожаловался: – Генерал меня обижает! – Ты только что пытался его подкупить! – вытаращил глаза Сяо Бао. – А когда не удалось, сам же его обвиняешь! Слепой наложник прикрыл рукавом улыбку: – Генерал за тебя переживает. Если завтра у тебя заболят зубы, что будешь делать? – Но ведь от сладостей становится так радостно! – горестно протянул принц. Слепой наложник погладил его по лохматой макушке: – Конечно. Когда сладко во рту, сладко и на душе. Принц с генералом промолчали. Слепой наложник не обратил внимания, задумчиво обнимая Жуй Цзэ. В Императорском саду стало так тихо, что слышно было лишь ласковое дуновение ветерка. Отведав немного сладостей, принц поднялся, чтобы уйти. Слепой наложник настойчиво велел: – Когда вернёшься, не забудь повторить пройденное. Наставник скоро устроит проверку. Принц кивнул. – У брата за пределами дворца есть водный павильон, стоящий на озере. Летом там довольно прохладно. Я попросил у брата разрешения пожить там несколько дней, и он согласился. Ты поедешь со мной? – Хорошо, – улыбнулся слепой наложник. Глаза принца радостно заблестели. – В озере живут красивые карпы кои и разные птицы, которые кричат с самого утра. Мы сможем вместе кормить рыбок, будет очень весело! – Ты только и знаешь, что целыми днями веселиться, – встрял Сяо Бао. – Если будешь хорошо учиться, – с улыбкой сказал слепой наложник, – я не стану возражать. Принц ушёл обрадованный. – Его так легко уговорить, – вздохнул Сяо Бао. Генерал Ци поднялся, обратившись к слепому наложнику: – Мне нужно с тобой поговорить. Пройдёмся? – Конечно. Когда они нашли укромный уголок в Императорском саду, слепой наложник спросил: – Что у вас за дело ко мне? Генерал остановился: – По правде говоря, вдовствующая императрица вызвала меня сегодня из-за тебя. Слепой наложник ощутил, как всё тело пробила дрожь. – Прошу, продолжайте... – Вдовствующей императрице не по душе, что в последнее время ты один пользуешься благосклонностью императора. Возможно, тебе известно, что Его Величество – её любимый родной сын, а Его Высочество она взяла на воспитание после смерти его матери. Слепой наложник медленно кивнул. – Вдовствующая императрица… Как она решила меня наказать? – Вдовствующая императрица уже много лет постится и молится Будде. Она приказала мне увезти тебя из столицы. Слепой наложник опустил глаза и бесцветным голосом ответил: – Ясно. Генерал крепко сжал его плечо: – Я не хочу, чтобы ты страдал. Если у тебя есть какая-то просьба, скажи мне. – Может ли Сяо Бао поехать со мной? – Нет, – покачал головой генерал. – Мы же всегда были вместе, – встревожился слепой наложник. – Что он будет без меня делать? – Не беспокойся, я что-нибудь придумаю, – ответил генерал после недолгих раздумий. – Я найду ему хорошее место. Глаза слепого наложника наполнились слезами, губы задрожали. – Вы не понимаете. Для него нет лучшего места, кроме как рядом со мной. Если я уеду, он этого не перенесёт. Генерал промолчал. – Когда нам нужно отправляться? – Этой ночью. – Его Величество не должен ничего знать. Если его отношения со вдовствующей императрицей испортятся, это будет моя вина. Сяо Бао тоже ничего не говорите. Пусть думает, что я ненадолго уехал, и живёт спокойно. – Хорошо.

***

Когда стемнело, слепой наложник отправил Сяо Бао на императорскую кухню за сладостями, а сам надел чистое платье, отыскал Юй Ли и крепко прижал к себе. Выйдя за ворота, он по памяти добрался до условленного места, где его уже ждал генерал с запряжённой повозкой. Выехав из дворца, повозка покатилась к северу. Лошади бежали легко и быстро, мерно стуча копытами по земле. Пыль летела из-под колёс. Сказав несколько слов кучеру, генерал поднял занавеску и забрался внутрь. Слепой наложник сидел у окна с Юй Ли на руках. Та лежала тихо, не шевелясь. – Ты на меня не сердишься? – спросил генерал. Слепой наложник повернулся к нему: – Вдовствующая императрица милосердно сохранила мне жизнь, и я безмерно ей за это благодарен. Раз я не сержусь на неё, как я могу сердиться на тебя? – Хотя вдовствующая императрица приказала мне вывезти тебя из дворца она не сказала, куда тебя отправить. Поэтому я поразмыслил и решил отвезти тебя к своему старому другу. Он живёт недалеко от столицы, путь туда занимает всего несколько дней. Там за тобой присмотрят. Так мне будет спокойнее. – Что это за старый друг? – В юности мы вместе обучались боевым искусствам. Затем я отправился служить при дворе, а он хотел жить вольно, поэтому ушёл в горы, набрал себе учеников и теперь наслаждается желанным спокойствием. – Должно быть, это тихое и приятное место, – кивнул слепой наложник. – Совершенно верно, – рассмеялся генерал. – Мой друг живёт на неприступной горной вершине, куда ведёт лишь обрывистая тропинка. Рядом с домом есть водопад, который затекает ручьём прямо во двор, образуя пруд. В этом пруду полно рыбы и лотосов. Вокруг растут груши, весной они зацветают, и ветер разносит повсюду чудесное благоухание, на которое слетаются целые стаи птиц. Это поистине райский уголок. – Слушая тебя, мне непременно хочется там побывать, – улыбнулся слепой наложник. Спустя несколько дней повозка наконец остановилась у подножия гор. – Уже приехали, – сообщил генерал, выглянув в окно. – Прости, что пришлось так долго трястись в повозке. – Генерал, вы заставляете меня чувствовать себя неловко. Это ведь я впутал вас в это дело и причинил столько хлопот. Генерал только отмахнулся: – Путь на гору не из лёгких, мне придётся тебя понести. – Это неприлично, – испугался слепой наложник. – Лучше я найду трость и пойду сам. Но генерал без долгих разговоров помог ему вылезти из повозки, закинул себе на спину и потащил в гору. В ушах засвистел порывистый ветер. Слепой наложник зажмурился и покрепче ухватился за генерала. Спустя пару часов до него донёсся смутный аромат цветущих груш и весёлый птичий щебет. – Мы уже пришли? Не успел он договорить, как чей-то холодный голос спросил: – Каким ветром сюда занесло генерала Ци?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.