ID работы: 9552443

Слепой наложник

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1188 Нравится 250 Отзывы 499 В сборник Скачать

Глава 19

Настройки текста
Услышав, что явились люди из дворца, Цзюэ Юй ни с того ни с сего пришёл в ярость. – Я так и знал, что от дворца не жди ничего хорошего, – проворчал он, снимая со стены меч. – Только и могут, что проблемы создавать. Слепой наложник торопливо преградил ему путь: – Как ты собрался справиться с ними в одиночку? Тут же дети! О них ты не подумал? – Я только схожу посмотреть, – упрямо ответил Цзюэ Юй, сжав в руке меч. Вдвоём они вышли навстречу собравшейся у ворот толпе. Всё это были вооружённые мечами солдаты. Возглавлял их невозмутимый мужчина с бровями вразлёт и сияющими, словно звёзды, глазами¹, одетый в парчовый халат с нефритовой подвеской на поясе². В руках вместо меча он держал складной веер. При виде него Цзюэ Юй холодно усмехнулся: – А я-то думал, что за важная птица к нам пожаловала. – Кто это? – взволнованно спросил слепой наложник. Вместо Цзюэ Юй ему ответил гость, который только заметил слепого наложника. – Это я. Узнав этот голос, слепой наложник вскрикнул. Что он здесь делает? – подумал он в замешательстве. Как узнал, что он тут? Ему сказал генерал Ци? Но тот ни за что бы его не выдал. Стало быть, генерала допрашивали? Он исчез из дворца так давно, ни слова не сказав императору перед уходом. Ненавидит ли тот его теперь? Множество различных догадок пронеслось в уме слепого наложника, и каждая заставляла его трепетать в предчувствии беды. Император сделал шаг к нему: – Вернись со мной во дворец. Слепой наложник в смятении попятился. – Нет, – невольно сорвалось у него с языка. – Я не могу вернуться. Если он вернётся, вдовствующая императрица точно его не пощадит. Возможно, и генерал Ци с Сяо Бао пострадают. Голос императора похолодел: – Когда ты внезапно пропал, я сразу послал людей на поиски. Они несколько дней прочёсывали дворец, но так никого и не нашли. Тогда я понял, что ты сбежал. Я допросил привратников, но они отнекивались, что не заметили в ту ночь ничего необычного. Пришлось два дня их пытать, прежде чем они признались, что Ци Шэн подкупил стражу и тайно вывез тебя из дворца. Лицо слепого наложника потемнело. Поджав губы, он ответил: – Это я уговорил генерала помочь мне сбежать. Прошу Ваше Величество не винить его. – Глубина ваших чувств друг к другу действительно достойна восхищения, – холодно усмехнулся император. Знаешь, что сказал мне Ци Шэн? Он сказал, что всё это было его идеей и не имеет к тебе никакого отношения. Даже несколько десятков плетей не смогли развязать ему язык. Выходит, вы с ним несчастные влюблённые, а я злодей, мешающий вашему счастью?! Слепой наложник бухнулся на колени, припав лбом к холодной земле. – Ваше Величество, я виноват! Это всё моя вина! Вы можете наказать меня, только отпустите его. На лице императора застыла ледяная усмешка. Чеканя слова, он произнёс: – Побег из дворца – тяжкое преступление. Можешь не просить, я и так тебя накажу. К чему спешить? Он взмахнул рукавом, и вперёд вышли два стражника. Схватив слепого наложника под руки, они потащили его к воротам. Цзюэ Юй внезапно разразился гневом. – Жуй Сюань! Что это, по-твоему, за место?! Лицо императора помрачнело. Его чёрные, как смоль, бездонные глаза воззрились на хозяина сада: – Цзюэ Юй, в память о доброй воле прежнего императора я проявлял к тебе снисхождение. Но и ты не переходи черту, иначе я в любой момент могу разрушить твой любимый садик. Прежний император дал обещание твоему отцу, я же никакого обещания не давал. Ты и сам это прекрасно понимаешь. Кончив тираду, побелевший от гнева император развернулся и пошёл прочь. Слепой наложник уже был не в силах поднять голову. На лбу его расплывалось кровавое пятно, к одеждам налипла пыль. Он смутно помнил, как его притащили к подножью горы, сковали по рукам и ногам чернильно-чёрными, совершенно ледяными железными кандалами и запихнули в повозку. Император забрался следом и холодно кинул кучеру: – Вперёд. Повозка медленно тронулась, раскачиваясь в стороны и давя колёсами острый гравий. От невыносимой тряски слепой наложник зажмурился, зажал ладонями уши и сжался в комочек. Рассерженный император жёстко дёрнул его за руку: – На жалость давить пытаешься? Слепой наложник лишь покачал головой, изо всех сил сдерживая слёзы. – Я же тебя любил и ни в чём не отказывал, – процедил император. – А ты так бессовестно со мной поступил. Да как ты посмел?! Слепой наложник задрожал от макушки до пят, стоя на коленях из последних сил. – Это всё я. Я обманом заставил генерала помочь мне сбежать. Я один во всём виноват… Он начал биться лбом о дно повозки. Когда он поднял голову, алая струйка крови змейкой скользнула по его лицу, изогнувшись кольцом у краешка губ. Глаза его были пепельно-серыми, а на мертвенно-бледном лице ни кровинки, лишь жуткая ярко-алая струйка у краешка губ. – Я больше не могу тебе верить, – оттолкнул его император. На лице слепого наложника отразилось отчаяние. Он медленно сполз на пол и скорчился в сторонке, не проронив больше ни слова.

***

Через несколько дней они прибыли в столицу. Сяо Бао в это время кормил соловьёв во дворе, как вдруг услышал снаружи гул голосов. Его сердце взволнованно забилось. Тут же бросив все дела, он выскочил за ворота. За поворотом столпились о чём-то перешёптывающиеся служанки. Сяо Бао подкрался ближе и спрятался за стеной, чтобы подслушать их разговор. – Вы уже знаете? Его Величество сегодня вернулся в столицу. – Я слышала, как привратники говорили, что он привёз с собой сбежавшего наложника. – Вы бы видели его лицо! Оно всё почернело, будто днище котла! Ему даже чай никто не осмелился подать. – Как же накажут этого наложника? – Его бросили в темницу. Теперь ему точно не избежать сурового наказания. Тут служанки принялись наперебой вздыхать и качать головами. Чем дольше они болтали, тем тяжелее становилось на сердце у Сяо Бао. Когда слепой наложник пропал, его в числе остальных повели на допрос. Он тогда и сам с ума сходил от волнения – куда уж ему притворяться? Сяо Бао еле выкрутился лишь потому, что император ему поверил. А вот караульным, что дежурили у ворот, не повезло. После жестоких пыток они выдали генерала Ци, и того наказали плетью. Однако стойкий генерал даже несмотря на ужасные муки не проронил ни слова. Тогда император схватил извозчика, что управлял повозкой в тот день, выяснил у него, куда делся слепой наложник, и тут же отправился в погоню. Теперь, когда слепой наложник вернулся, ему придётся нелегко. У него же тельце слабенькое, как у кошки, того и гляди сдует ветром. Как он выдержит наказание? От этих мыслей Сяо Бао едва не заплакал. Он же так хорошо заботился о слепом наложнике, помогал ему во всём. Не позволял трудиться, убрал подальше все ножницы и иглы, вырвал с корнем колючие цветы во дворе, даже подстригал когти Юй Ли, чтобы тот не поранился. Столько лет он за ним присматривал. Пусть слепой наложник ужасно исхудал, зато на его теле не было ни единой царапины. Он всё искал наощупь, поэтому легко мог пораниться. Тем не менее руки у него были белые и гладкие, без единого следа, с красивыми и ровными пальцами. Однако стоило появиться императору, как чистое тело слепого наложника покрылось шрамами. В сердце Сяо Бао, что обливалось кровью за господина, поселилась непримиримая ненависть к императору. Слепой наложник сидел на сырой соломенной подстилке в мрачной и холодной темнице, закованный в ледяные кандалы, что причиняли нестерпимую боль. Перед глазами у него стоял лишь безграничный мрак. Ему казалось, что он тонет в пучине замёрзшего озера. Сначала холодные воды намочили его лодыжки, затем достигли талии, поднялись до шеи, залили рот и наконец хлынули в лёгкие, заставив его медленно задыхаться. Рядом не было никого, кто мог бы протянуть руку и спасти его. Он лишь глубже и глубже погружался во мрак водяной пучины. – Господин! Пронзительный крик раздался подобно раскату грома. – Это я, Сяо Бао! Проснитесь же, господин! Слепой наложник резко очнулся и сделал глубокий вдох, словно утопающий, которого только что вытащили на берег. Он почти услышал, как свежий воздух наполнил грудь. – Господина только что чуть не одолел демон, – всхлипнул Сяо Бао. – Вы почти не дышали, вон, даже пальцы побелели! Слепой наложник нащупал его руку и крепко сжал. – Как ты здесь оказался? – Я попросил Его Высочество подкупить стражников, чтобы увидеться с господином, – со слезами на глазах ответил Сяо Бао. – Со мной всё в порядке, – сквозь зубы проговорил слепой наложник. – Тебе лучше поскорее вернуться. – Но как же вы? Его Величество сейчас чрезвычайно разгневан и не хочет слушать мольбы о пощаде от Его Высочества. Если с вами что-нибудь случится, то как бы я ни плакал, не смогу вас вернуть. Слепой наложник покачал головой. Силы совсем покинули его. – Меня сейчас тревожит совсем не это. – А что же тогда? – хриплым от слёз голосом спросил Сяо Бао. Слепой наложник медленно выдохнул: – Вдовствующая императрица. – Вдовствующая императрица? – Да. – Но… Вдовствующая императрица уже много лет постится и молится Будде. Она давно не вмешивается во внутренние дела дворца. Почему господин из-за неё так волнуется? Слепой наложник закрыл глаза и покачал головой: – В дела других она, может, и не вмешивается, но вот меня так просто не оставит. Сяо Бао совсем растерялся. – Как ты думаешь, кто меня ослепил? – печально улыбнулся слепой наложник.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.