ID работы: 9552443

Слепой наложник

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1188 Нравится 250 Отзывы 499 В сборник Скачать

Глава 20

Настройки текста
Слепой наложник валялся на полу, не шевелясь, будто куча тряпья, и судорожно хватал ртом воздух. Сяо Бао приложил ухо к его дрожащим губам, слушая рваные вздохи. – Господин… – пробормотал он горько. Вдруг раздался резкий лязг металла. Сяо Бао растерянно поднял голову, всматриваясь в темноту. Пока он был занят слепым наложником, длинная железная цепь повалилась на землю, и двери темницы отворились. По коридору шагала пара-тройка тюремщиков с деревянными кадками в руках. Сяо Бао невольно сжал в кулаке рукав своего платья и, словно дикий зверь, выгнул спину: – Чего вам надо? – Не твоё дело, – сплюнул их главарь. – Проваливай отсюда! Вскочив, Сяо Бао кинулся к двери, преграждая путь: – Его Величество ещё не отдал приказа! Что вы собрались делать? Вместо ответа тюремщик пнул его в живот. Сяо Бао сдавленно охнул, отлетел прочь и впечатался лицом в каменную стену коридора. Тюремщики же вошли в камеру и принялись с ног до головы поливать слепого наложника водой из кадок. – Стойте! – в страхе закричал Сяо Бао. Губы слепого наложника уже посинели от холода. Он по-прежнему неподвижно лежал на полу, скрючившись, словно порванная тряпичная кукла. Сяо Бао с трудом поднялся и подполз к двери. – Мой господин однажды уже потерял сознание, попав под ливень в бамбуковой роще. Придворный лекарь сказал, что ему нельзя больше мокнуть, иначе болезнь вернётся. Он может даже умереть! Но тюремщики пропустили его слова мимо ушей, продолжая поливать слепого наложника студёной колодезной водой. Тогда Сяо Бао стиснул зубы, заполз в камеру и накрыл собой измождённое тело господина. Его била дрожь, ледяная вода потоком обрушивалась на его щуплое тельце, но он всё равно не отпускал слепого наложника. Тюремщик нахмурился и наградил его ещё одним пинком, но Сяо Бао лишь плотно зажмурился, закусил губу и ещё крепче вцепился в тело слепого наложника.

***

Император восседал на Драконьем троне в своём кабинете. От него так и веяло холодом. Обуявший его поначалу гнев уже утих, и на лице императора появилось привычное спокойное выражение, лишь глаза полнились мрачной тоской. В кабинет вошёл приближённый. – Ваше Величество, Его Высочество здесь, – доложил он, понизив голос. Круглое личико Жуй Цзэ портили хмурые складки. Теребя краешек одежд, он тихо поприветствовал: – Брат. Император промолчал, не поднимая глаз от доклада, что держал в руках. – Жуй Цзэ знает, что брату не понравятся его слова, но всё равно должен сказать. Слепой наложник сейчас в темнице. Наверное, брату от этого очень тяжело на сердце. Если он поступил неправильно, накажи его, но зачем так мучать? Тебе ведь ещё больнее видеть, как он страдает. А если боишься, что он вновь сбежит, приставь к нему охрану; не выйдет – посади на цепь. Тогда он точно никогда не убежит. – Ты ещё ребёнок, – нахмурился император. – Хватит нести вздор. – Я лишь сказал, что думаю, – обиженно потупил голову Жуй Цзэ. – Можешь меня не слушать, но я говорю истинную правду! Слова эти породили смуту в сердце императора. Он до боли вцепился в докладную записку. – Тебя это никак не касается. Твоё дело – хорошо учиться и слушаться наставника. Жуй Цзэ вскинул голову. На лице его блестели прозрачные дорожки слёз. – У слепого наложника слабое здоровье, он не выдержит сырости темницы. Хорошо, можешь гневаться, сколько угодно. Посмотрим, что ты будешь делать, когда он умрёт! Круто развернувшись, он выбежал вон, унося в сердце горькую обиду. Император же отшвырнул докладную записку, вскочил с трона и принялся хмуро мерить шагами кабинет. К нему подбежал приближённый с подобострастной улыбкой: – Ваше Величество, не сердитесь. Если подумать, в словах Его Высочества есть толика здравого смысла. Хотя мне не довелось лично беседовать со слепым наложником, я видел, с какой нежностью к нему относится Ваше Величество. Видел, как вы смотрите на него. Ваши глаза не могли врать. Император глубоко вздохнул и, делать нечего, велел тяжёлым голосом: – Подайте экипаж.

***

В темнице, куда заточили слепого наложника, царили холод и мрак. Сюда не проникал ни единый луч света. Сырой воздух подземелья пропах плесенью. – Ваше Величество, – осторожно возразили караульные у ворот, – Вам не стоит спускаться в это грязное место. – Показывайте дорогу, – не обратив на них внимания, велел император. Стражникам оставалось лишь подчиниться. Взяв факелы, они повели императора вниз по длинной и скользкой лестнице. Миновав поворот за узким коридором, он увидел тюремную камеру, в которой лежали друг на друге двое. – Что тут происходит? – нахмурился император. При звуке его голоса Сяо Бао с трудом поднялся на ноги. С него до сих пор капала вода. Узнав, что пришёл сам император, он взволнованно закричал: – Ваше Величество, господин потерял сознание! В сердце императора закрался холодок страха. – Как это могло случиться? – Господин сейчас потерял положение из-за совершённого им преступления, – хрипло ответил Сяо Бао. – А когда стена падает, всегда найдутся те, кто ещё и подтолкнёт¹. Чтобы снискать расположение Вашего Величества, отвечающий за допрос чиновник приказал облить господина холодной водой. Как он мог выдержать целых десять вёдер? Услышав это, император пришёл в ярость: – Я ещё не давал приказа устраивать допрос! Кто посмел вершить суд без моего ведома?! При виде императорского гнева все вокруг попадали на колени. Император же ступил в камеру и подхватил распластавшегося на соломенной циновке слепого наложника. Тот своим видом напоминал утопленника, только что вытащенного из воды: плотно сжатые веки, посиневшие губы, насквозь промокшее платье. Император осторожно коснулся его ледяной щеки, поднёс пальцы к носу: он почти не дышал. В сознании императора всплыли недавние слова Жуй Цзэ, будто резанув по уху острым лезвием: "Посмотрим, что ты будешь, когда он умрёт!" Липкий ужас охватил сердце императора. – Приведите лекаря! – велел он чуть дрогнувшим голосом. Император отнёс слепого наложника в его покои. Вокруг тут же поднялась суматоха: служанки кинулись прибираться, кипятить воду, стелить постель, кто-то побежал за придворным лекарем. Слепой наложник от слабости неподвижно лежал в объятиях императора. Его тело казалось холодным, словно кусок льда. – В таком состоянии господина даже мыть нельзя, – забеспокоился Сяо Бао. – Боюсь, если засунуть его в бочку с горячей водой, он и вовсе отдаст концы. – Скорее несите полотенца, – велел император. – Чем больше, тем лучше. Рядом мигом выстроилась вереница служанок с подносами. Сяо Бао взял у них полотенце, смочил в тёплой воде, насухо выжал и передал императору. Тот снял со слепого наложника мокрую одежду и принялся протирать тёплым полотенцем. У него ушло несколько полотенец, прежде чем тот начал понемногу согреваться. Вечером, едва расправившись с государственными делами, император поспешил в служебные покои. На входе он столкнулся с Сяо Бао, который уносил поднос с фарфоровой чашкой. На его лице сквозила тревога. – Что случилось? – спросил император. – Когда господин наконец очнулся, я попытался накормить его жидкой кашей, но его стошнило. Со второй чашкой случилось то же самое. Он совсем ничего не съел. Подняв занавесь, император вошёл в покои. Слепой наложник свесился с кровати в яростном приступе кашля. Его трясло, словно попавшую в шторм лодчонку, как будто он хотел выкашлять себе лёгкие. Император одарил стоявшую рядом служанку острым взглядом и строго спросил: – Как до этого дошло? Разве придворный лекарь не выписал лекарство? У служанки от страха подогнулись колени, и она бухнулась на пол, робко отвечая: – Ваше Величество, Его Светлость тошнит всем, что он съест. Лекарство он тоже вырвал. Императорский аптекарь сейчас готовит новое... – Никакого толку от вас, – скривился император. – Пошли вон! Служанки затрепетали и, рассыпаясь в поклонах, торопливо убрались с глаз императора. Тот с тяжёлым вздохом опустился у постели. Слепого наложника била дрожь. Стиснув зубы, он то и дело содрогался в конвульсиях. Император погладил его по лбу, который оказался обжигающе-горячим, будто кусок раскалённого железа. Тут в покои второпях забежал приближённый и прошептал императору: – Ваше Величество, у ворот дворца стоит какой-то человек и требует Вашей аудиенции. При обычных обстоятельствах я не посмел бы докладывать о таких пустяках, но у него при себе был памятный знак от прошлого императора. С этими словами приближённый достал нефритовую подвеску в форме облаков счастья². – Это Цзюэ Юй, – догадался император, едва взглянув на подвеску. Цзюэ Юй обладал непревзойдённым искусством врачевания. Славы его хватило бы на то, чтобы посадить целую абрикосовую рощу². Ещё в юности, странствуя по свету, он уже был известен как чудесный целитель. Вспомнив о таланте Цзюэ Юя, император немедленно приказал впустить его.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.