ID работы: 9552443

Слепой наложник

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1188 Нравится 250 Отзывы 499 В сборник Скачать

Глава 22

Настройки текста
Ещё несколько дней спустя слепой наложник уже вставал с кровати и понемногу ел рыбу. Сяо Бао был вне себя от радости: – Господину всё лучше и лучше! Ещё пару недель, и вы окончательно поправитесь. Слепой наложник согласился со слабой улыбкой. Цзюэ Юй вновь посетил столицу и на этот раз привёз с собой Юй Ли, которую слепой наложник оставил в грушевом саду. Та пока что поселилась у генерала Ци. – Господин Цзюэ Юй – выдающийся врачеватель и к тому же прирождённый красавец, – похвалил Сяо Бао. – Несмотря на причудливый характер, он необычайно умный и одарённый человек. Однако я всё никак не могу понять, каковы его намерения. Снаружи раздался громкий голос: – Его Величество прибыл! Сяо Бао торопливо опустился на колени, а слепой наложник откинул одеяло, силясь подняться с кровати. Его тут же подхватил вошедший в покои император: – Не вставай! Ложись обратно. Едва коснувшись слепого наложника, император обнаружил, что тот весь дрожит. – Что случилось? Боишься меня? Слепой наложник отвернулся и замер. Император же изменился в лице. – До сих пор обижаешься? – Я не смею. Одарив его долгим взглядом, император смягчился: – Я не хотел причинять тебе боль. Слепой наложник опустил ресницы, не отвечая. Император тоже замолчал. Они долго сидели друг против друга, предаваясь собственным мыслям, но так и не обмолвились ни словом. В час свиньи¹ Сяо Бао опустил занавеску и сообщил слепому наложнику: – Господин, Его Величество только что ушёл. Тот тихо откликнулся и без сил повалился на постель. Рукава его одежд задрались, обнажая испещрённые мелкими рубцами предплечья. – Господин не должен всё это терпеть, – вздохнул Сяо Бао, подоткнув ему одеяло. – Только понапрасну себя мучаете. Вам нужно отдохнуть. Слепой наложник не ответил. – Завтра я попрошу генераловых слуг принести сюда Юй Ли. Как только господин её увидит, вам сразу станет лучше. Вспомнив о своей любимице, слепой наложник чуть улыбнулся: – Хорошо. В зимнюю пору, пять лет назад, он подобрал Юй Ли у ворот Холодного дворца. Та была ещё совсем крохотным, слепым котёнком с пожелтевшей от грязи шёрсткой. Слепой наложник прижал к себе этот тощий комочек и долго согревал своим теплом, пока котёнок наконец не откликнулся тихим всхлипом. Звук был едва слышен, будто кто-то коснулся шёлкового полотна тонкой иглой. Сяо Бао обыскал весь двор, но так и не нашёл кошку-мать. А в одиночку котёнок бы не выжил. Слепой наложник не мог позволить этому случиться. В конце концов это было живое существо. Кроха ещё не открыла глаза, ещё не видала свежей весенней зелени и пышного летнего разноцветья. Как можно было дать ей погибнуть, ни разу не взглянув на красоту этого мира? Поразмыслив, Сяо Бао раздобыл на кухне немного козьего молока. Слепой наложник держал в руках Юй Ли, приподняв ей головку, а Сяо Бао накапал молока на ложку и понемножку тыкал ею в кошачью мордочку. Поначалу у них ничего не вышло. Слепой наложник слишком высоко задрал голову котёнка, и тот чуть не задохнулся, подавившись молоком. Потом они приноровились и начали кормить Юй Ли через каждые четыре часа. Слепой наложник укутал её в собственный нательный халат и прижал к себе, опасаясь, что от холода та уснёт и больше не проснётся. Если так подумать, крошечный котёнок, оставшийся без матери, пережил суровые зимние холода лишь благодаря милости небес. Вот так слепой наложник собственноручно выкормил Юй Ли. Кроме неё в Холодном дворце некому было составить ему компанию, поэтому все радости и печали, гнев и веселье – всё это он делил с Юй Ли.

***

На следующий день Цзюэ Юй вернул Юй Ли во дворец. В резиденции генерала Ци о ней хорошо заботились, поэтому её белоснежная шёрстка была шелковистая и блестящая, словно кусок превосходной яшмы. Едва её коснувшись, хотелось вечно гладить Юй Ли по мягкой, лоснящейся спинке. Слепой наложник сжал любимицу в объятиях и принялся осыпать поцелуями. Когда он держал Юй Ли, все его тревоги исчезали, оставляя в душе лишь нежное тепло. А кошка спокойно лежала у него на руках, сверкая ясными глазами, которым во всём мире не было равных по красоте. Крепко прижав к себе Юй Ли, слепой наложник потёрся носом о её крохотный нежный носик. Он искренне, всем сердцем любил Юй Ли. Пока он миловался с любимицей, громкий голос за дверью объявил: – Его Высочество прибыл! Не успел слуга договорить, как в покои ворвался запыхавшийся, вспотевший Жуй Цзэ с резным коробом съестного в руках. – Что случилось? – спросил Сяо Бао. – Я принёс Его Светлости угощения! – Только о еде и думаешь, – презрительно фыркнул Сяо Бао. – Его Высочество ещё ребёнок, – улыбнулся слепой наложник. – Разумеется, он любит покушать. Почувствовав поддержку от взрослого, Жуй Цзэ самодовольно вздёрнул подбородок. Сяо Бао же, не обращая на него внимания, раскрыл короб, доверху наполненный хрустящими жареными яблоками и османтусовыми пирожными. Отрезав пару кусочков пирожного, Сяо Бао вручил один слепому наложнику, а другой – принцу. Только слепой наложник собрался отведать пирожное, как Юй Ли вдруг громко мяукнула, вскочила и одним махом проглотила его кусок. – Ай-йя, вы только посмотрите, что творит! – тут же забранился Сяо Бао. Не успел он договорить, как раздался кошачий крик, и крохотное тельце Юй Ли забилось в яростных судорогах. Засучив лапками в воздухе, она пошатнулась и свалилась с кровати. Когда Сяо Бао с принцем опустили головы, чтобы посмотреть, что случилось, Юй Ли уже не двигалась. Её остекленевшие глаза были всё так же чисты и ясны, но больше не сияли прежним живым блеском. Османтусовое пирожное выпало из рук испуганного принца и разломилось на куски. Не понимая, что произошло, слепой наложник воскликнул: – Юй Ли! Что с Юй Ли? Обомлевший Сяо Бао на несколько мгновений совершенно потерял дар речи. Он как безумный вцепился в подол платья Жуй Цзэ: – Говори, что с пирожными! Это ты их принёс! Его суровый голос до слёз напугал малыша Жуй Цзэ. – Я не знаю! Я просто ходил к вдовствующей императрице! Она дала мне эти сладости и велела угостить Его Светлость, а ещё сказала, чтобы я ни в коем случаем не ел их тайком. Я не знаю, как так получилось! Я правда не знаю! Он весь покраснел, давясь рыданиями. Сяо Бао отпустил его и оторопело попятился, бухнувшись на стул. – Да скажите наконец, что случилось с Юй Ли?! – вскричал не находящий себе места от тревоги слепой наложник. – Господин, – дрожащими губами ответил Сяо Бао, – Юй Ли мертва.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.