Дурсли и не только читают книги

PG-13
Завершён
118
1
автор
Размер:
66 страниц, 26 083 слова, 35 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
118 Нравится 20 Отзывы 68 В сборник

Глава 22. Дадли попробовал конфеты братей Уизли и прочее

Настройки
Флимонт прочел название главы: —Глава 4. ВОЗВРАЩЕНИЕ В «НОРУ» Молли узнала с помощью Мардж, что Гарри был у них на втором году его обучения и как он туда попал. «К двенадцати часам следующего дня все школьные при­надлежности Гарри уже были уложены в чемодан, в том числе и наиболее ценное имущество — мантия-невидим­ка, которую он унаследовал от отца, метла «Молния» — по­дарок Сириуса, и волшебная Карта Хогвартса, которую в прошлом году ему вручили Фред и Джордж Уизли. Гарри освободил от запасов еды тайник под кроватью, дважды перепроверил каждую щелку и закуток в спальне — вдруг оставил где-то перо или учебник, и снял со стены кален­дарь до первого сентября, на котором старательно зачер­кивал дни, оставшиеся до возвращения в Хогвартс. Тем временем атмосфера в доме номер четыре по Тисовой улице накалилась до предела. Неминуемый ви­зит в их жилище целой компании волшебников поверг Дурслей в крайнюю нервозность. Узнав, что Уизли при­будут завтра к пяти часам, дядя Вернон не на шутку встре­вожился. — Надеюсь, ты им сказал, этим людям, чтобы они оде­лись подобающим образом, — проворчал он. — Видел я, в какой хлам вы там рядитесь. Нет чтобы носить нормаль­ную одежду, как подобает порядочным людям». —Хлам! Пусть на себя поглядит— сказала Амбридж. —Я понимаю ваше недовольство, но будьте более терпимы—это лишь книга — сказала Боунс. Флимонт прочел, что семья Уизли, дабы добраться до Дурслей, решили воспользоваться Каминной сетью, подключив их камин к общей сети. Но они не учли того, что обычный камин Дурсли забили досками, а на его месте поставили электрический. Объяснив это мистеру Уизли, Гарри, по его просьбе, отходит подальше, после чего электрокамин отлетает к противоположному концу комнаты, открывая проход прибывшим гостям. Выйдя на свет, Артур Уизли приветствует Дурслей и извиняется за устроенный беспорядок, обещая всё исправить. —Ага исправишь, всегда я все исправляю после тебя — сказала Молли. —Успокойся дорогая хочешь в следующий раз я исправлю свой бардак. Честно все исправлю — сказал Артур и обнял Молли. Та улыбнулась и они сели дальше слушать. «арри был готов поклясться, что Дурсли не поняли ни единого слова. Они по-прежнему, точно громом поражен­ные, дико смотрели на мистера Уизли. Тетя Петунья кое-как выпрямилась и спряталась за спину дяди Вернона. —Привет, Гарри! — радостно воскликнул мистер Уиз­ли. — Ты собрал чемодан? —Он наверху, — улыбнулся Гарри. —Мы принесем, — сейчас же вызвался Фред. Подмиг­нув Гарри, они с Джорджем вышли из комнаты. Близне­цы знали, где находится спальня Гарри, — как-то раз глу­бокой ночью им пришлось вызволять его оттуда; он до­гадывался, что Фред и Джордж хотят взглянуть на Дад­ли — они много о нем слышали от Гарри. —Ну… — сказал мистер Уизли, смущенно потирая руки и подыскивая слова, чтобы разрядить неловкое мол­чание. — Очень… м-м-м… мило у вас тут. Поскольку безупречно доселе чистая, без единой пы­линки гостиная была теперь покрыта хлопьями сажи и засыпана обломками кирпича, Дурсли восприняли это заявление без должного энтузиазма. Лицо дяди Вернона вновь налилось кровью, а тетя Петунья опять принялась жевать язык. Они были чересчур напуганы, чтобы сказать что-нибудь связное. Мистер Уизли огляделся. Он любил все, сделанное руками маглов. Ему нестерпимо хотелось подойти и по­ближе рассмотреть телевизор с видеомагнитофоном. — Они работают на эклектричестве, верно? — проде­монстрировал он свою осведомленность. — А, вот и штепсели. Я коллекционирую штепсели и батарейки, — обратился он к дяде Вернону. — У меня очень большая коллекция батареек. Моя жена думает, что я на них свих­нулся, но тут уж ничего не поделаешь. Дядя Верной, несомненно, тоже считал, что мистер Уизли спятил. Он начал потихоньку отступать к выходу, загораживая собой тетю Петунью, словно опасался, что мистер Уизли может вдруг наброситься на них. Но тут в гостиную неожиданно вернулся Дадли. Гар­ри услышал стук своего чемодана по ступеням и сообра­зил, что эти звуки и выгнали Дадли из кухни. Он бочком пробрался вдоль стенки, не сводя с мистера Уизли рас­ширенных от ужаса глаз, и попытался спрятаться за спи­нами родителей. На его несчастье, размеров дяди Верно­на, достаточных, чтобы заслонить сухопарую тетю Пе­тунью, и близко не хватало для прикрытия Дадли. —А, это твой кузен, так понимаю, Гарри? — Мистер Уизли предпринял еще одну мужественную попытку за­вязать беседу. —Да, — подтвердил Гарри. — Это Дадли. Гарри с Роном переглянулись и тут же поспешно от­вели взгляды — желание расхохотаться становилось нео­долимым. Дадли по-прежнему держался за свой зад, слов­но боялся, что тот отвалится. Мистер Уизли искренне заинтересовался столь необычным поведением. Судя по его тону, мистер Уизли принимал Дадли за безнадежно­го психа, точно так же и Дурсли полагали сумасшедшим его самого, хотя мистер Уизли всем своим видом внушал скорее симпатию, нежели страх. — Хорошо провел каникулы, Дадли? — поинтересо­вался он участливо. В ответ Дадли заскулил. Его руки еще теснее сомкну­лись на массивном заду.» —Он боиться нас — сказала Юфимия. —Ну Хагрид наложил на моего сына хвостик в первой книге — сказала Петуния. —Хвостик? Да я понимаю в книгах он не подарок, но даже не заслужил этого — сказала Вальбурга. Потом прочел что все же Дадли попробовал конфеты близнецов и Молли пообещала уничтожить их ведь её сыновья в этой книге превратились в хулиганов. " — Не волнуйтесь! Я это сейчас поправлю! Он кинулся к Дадли с поднятой волшебной палочкой, но тетя Петунья, заголосив еще пронзительней, броси­лась на Дадли сверху, защищая его от мистера Уизли. — Но послушайте же, вы! — отчаянно убеждал их мис­тер Уизли. — Это очень простой фокус… Виновата конфе­та… Мой сын Фред — он завзятый шутник… Это всего лишь заклятие Обжорства… По крайней мере, похоже на то… Пожалуйста, успокойтесь, сейчас все будет в порядке… Но вместо того чтобы успокоиться, Дурсли перепуга­лись еще больше. Тетя Петунья, истерически рыдая, все дергала Дадли за язык, словно решила оторвать его вов­се. Дадли задыхался под двойным натиском языка и род­ной матери, а дядя Вернон, окончательно утратив само­обладание, схватил с серванта фарфоровую статуэтку и что есть силы запустил ею в мистера Уизли — тот увер­нулся, и фигурка вдребезги разлетелась среди развалин камина. — Ну что вы, в самом деле! — сердито воскликнул мистер Уизли, грозя ему волшебной палочкой. — Я же хочу вам помочь! Взревев, как раненый гиппопотам, дядя Вернон взял­ся за следующую статуэтку. — Гарри, ступай! Сейчас же! — приказал мистер Уизли, направив волшебную палочку на дядю Вернона. — Я тут разберусь! Гарри было жаль пропускать такое веселье…» На этом он остановился ведь был перебит своей женой Юфимией: —Веселье? Мистер Уизли хочет помочь Дадли, а ему весело. Но слава богу это лишь в книге ведь если бы все проходило сейчас мы бы провели беседу с внуком. —И я бы помогла — сказала Вальбурга. Флимонт прочел последний абзац и следующей завтра согласилась быть мать Сириуса…
118 Нравится 20 Отзывы 68 В сборник