Глава 53. Гарри
28 января 2021 г., 07:31
Камины сменяли друг друга, едва успевая мелькнуть перед глазами. Были там и магазинчики, и кафе, и чьи-то дома, но разглядеть хоть что-нибудь не получалось, настолько быстро они исчезали.
Торможение оказалось резким — будто на пути встала стена, на которую он налетел со всего размаха. Воздух выбило из лёгких, колени подогнулись, и Гарри вывалился на ковёр в зале прибытия Малфой-менора. Он сразу узнал этот зал — Драко рассказывал, что только сюда в поместье можно аппарировать, в этот зал настроены порт-ключи и, конечно, именно здесь располагались пять подключённых к сети каминов.
Драко уже ждал его. Он фыркнул, когда Гарри свалился практически ему под ноги, и помог подняться. Его губы растянулись в едкой ухмылке.
— Неужели ты настолько сражён моим величием, что решил пасть передо мной на колени? — спросил он.
Упомянутые колени немного побаливали — Гарри грохнулся прямо на них, а потом потерял равновесие и упал набок. Он впервые путешествовал по каминной сети и не ожидал ничего подобного. И хотя Геллерт подробно рассказал ему об этом способе транспортировки, его сухие слова не шли ни в какое сравнение с реальностью. Да и разве можно внятно описать ощущения, как тебя несёт сквозь череду чужих каминов?
— Я правда очень рад тебя видеть, — улыбнулся Гарри в ответ, проигнорировав довольно грубые слова. Он не умел отвечать подколами на насмешки (за что Драко уже не раз ему попенял), поэтому предпочитал дипломатично их не замечать. — Что-то случилось? — он всё ещё был взволнован категоричностью и краткостью послания. Да и то, что он вот так запросто попал в Малфой-менор, тоже тревожило. Ведь лорд Малфой ни за что на свете не согласился бы вплести в защитный контур абсолютно постороннего человека.
— Я просто убедил papa ненадолго впустить тебя, чтобы мы смогли вместе полетать, — объяснил Драко, величаво растягивая слова. — Так что не будем терять времени.
И он повёл Гарри за собой на улицу.
Первым делом Драко устроил экскурсию по парку, показывая ему все двадцать шесть драконов (и других зверей, которые лишь чудом затесались в это драконопоклонническое творчество). Статуи были не только потрясающе красивыми, но ещё и двигались: драконы летали, выдыхали морозный огонь, сворачивались клубочком, оберегая гнёзда с яйцами, охотились на снежных зверей и побеждали армии снежных человечков. Гарри был настолько захвачен этим, что не сразу обратил внимание на то, что на груди вибрировала подвеска — сперва он принял это за учащённый стук сердца.
Письмо Геллерта он доставал с опаской — зол ли тот, что Гарри покинул дом без спроса? Вообще Геллерт никогда не запрещал ему выходить из дома, но ведь и не разрешал — у них просто не было такого разговора.
«Попроси лорда Малфоя пропустить меня в менор».
Записка была столь же короткой, как и его собственная, отправленная Геллерту не более получаса назад. Они с Драко успели облететь едва ли половину парка, но у Гарри даже мысли не возникло проигнорировать послание или потянуть немного время.
— Гел хочет пройти к вам. Наверное, он хочет, чтобы я пошёл домой, — посмурнел Гарри. — Летим назад, нужно найти твоего отца, чтобы он пропустил его.
Драко странно дёрнулся, едва не навернувшись с метлы, на которой продолжал парить в полуметре над землёй, пока Гарри доставал письмо.
— Ты даже не всё посмотрел! — воскликнул тот обвиняюще, когда смог выровнять полёт. — И мы не поиграли в квиддич!
— Значит, в другой раз, — тяжело вздохнул Гарри. Ему было жаль расстраивать друга, но сопротивляться воле наставника он не собирался.
Путь до особняка занял намного меньше времени— они оказались внутри уже через десять минут. Поиски лорда Малфоя тоже не продлились долго — тот, похоже, и сам разыскивал их, потому что они столкнулись в коридоре, по которому Драко вёл Гарри.
— Мистер Вольф, приветствую. Надеюсь, вы хорошо проводите время у нас в гостях? — лорд любезно улыбнулся и чуть склонил голову, здороваясь. Драко снова странно дёрнулся на этих словах и отвернулся. Гарри заподозрил, что не всё так просто с его приглашением в этот дом, как тот недавно расписывал, но решил придержать свои догадки при себе — кто он такой, чтобы лезть в чужие взаимоотношения?
— Всё хорошо, лорд Малфой, — улыбнулся он в ответ, молясь про себя, чтобы улыбка вышла достаточно искренней. — Только меня разыскивает Гел. Может быть, вы могли бы впустить его? Или мне стоит самому пойти домой?
Гарри чувствовал, что его голос слишком звонкий, слишком напряжённый — он выдавал его волнение и настороженность. И дело было не только в том, что он находился в этом доме на не слишком законных основаниях (Драко, пытающийся незаметно спрятаться за не слишком широкой спиной друга и по-прежнему смотрящий куда-то в стену, слишком явно это подтверждал), но и в том факте, что ему вообще пришлось разговаривать с лордом Малфоем. Этот человек казался ему опасным, даже несмотря на то, что он не слышал от него ни единого злого слова. Возможно, дело в том, что он был взрослым. Гарри заметил за собой эту особенность — он тревожился всякий раз, когда к нему обращался кто-нибудь взрослый, а инстинкты буквально вопили об опасности, если нужно было вести диалог с ними. Геллерт являлся единственным исключением из этого правила (хотя и его Гарри принял не сразу).
— Я открою для него камин, — согласно кивнул лорд Малфой. — Передайте своему брату, что адрес — «Малфой-менор».
Гарри послушно исполнил это незатейливое поручение, как только они добрались до зала прибытия, хотя про себя недоумевал. По его мнению, адрес был очевиден и уточнения не требовал. Ему даже в голову не пришло, что могло быть иначе.
Геллерт прибыл через пару секунд. Поздоровался со всеми присутствующими и обратился к лорду Малфою:
— Я хотел бы забрать Гарри домой. — Гарри поник. — Но перед этим позвольте занять немного вашего времени и обсудить несколько вопросов?
Лорд Малфой вскинул бровь, выражая своё удивление.
— Хорошо. Драко, покажи мистеру Вольфу библиотеку, — приказал он леденящим душу тоном, выдающим, что его спокойствие — лишь видимость. — Следуйте за мной, — это уже обращение к Геллерту.
Выйдя из зала прибытия, они разошлись в разные стороны. Геллерт даже не обернулся на них, и Гарри не мог понять — был ли тот зол? Раздражён? Или ему повезло, и тот остался спокоен, несмотря на то, что Гарри ушёл без разрешения?
— Ты сильно провинился? — поинтересовался он у Драко, не сдержав собственного любопытства. Эта тема была ему не менее интересна, чем реакция Геллерта.
— Что за глупые выдумки, — фыркнул Драко и вздёрнул нос. Он всегда так делал, когда чувствовал неуверенность и пытался её спрятать от посторонних глаз.
— Ты пытался спрятаться, — выдал один из своих аргументов Гарри.
— Тебя это в любом случае не касается! — тут же вспыхнул Драко, резко останавливаясь и оборачиваясь. Его лицо было искажено яростью.
Гарри не ожидал такой реакции, и всё, что пришло ему в голову — погладить взъярённого друга по руке. Геллерт всегда гладил Гарри, когда пытался успокоить, и это всегда помогало. Правда, он вдобавок к этому использовал магию, а Гарри не знал нужного заклинания, но надеялся, что и простое поглаживание сможет помочь.
— Как же это может меня не касаться, когда я стал причиной твоей ссоры с отцом? — спросил он грустно. Ему не нравилось, что из-за него Драко поссорился с дорогим для него человеком — Гарри прекрасно знал, насколько тот восхищался своим отцом и насколько им дорожил. А теперь получалось, что Гарри послужил причиной их размолвки.
— Тебе не о чем переживать, — Драко отдёрнул руку и заговорил довольно заносчиво. — Я в состоянии справиться со своими проблемами самостоятельно.
— Но если тебе будет нужна помощь — обращайся, — попросил Гарри. Он с трудом смог подобрать слова для своего предложения, даже странным показалось, насколько обыденно это прозвучало.
Драко лишь кивнул и продолжил путь.
Библиотека Малфой-менора была огромна. Гарри не был уверен, больше или меньше она библиотеки Геллерта, ведь он никогда не видел её целиком, но точно знал — столько книг разом он не видал даже в школьных читальных залах, которые когда-то казались ему довольно внушительными.
Драко взял какую-то книгу со стола и забрался с ногами в кресло, полностью отрешившись от внешнего мира. Гарри же просто бродил между стеллажами, не задерживаясь надолго и лишь взглядом пробегая по названиям книг.
Здесь было всё: чары, трансфигурация, зельеварение, Тёмные Искусства… Всё было аккуратно рассортировано по темам. Были тут и отдельные стеллажи с художественной литературой, и даже маггловские книги — Геллерт упоминал, что многие маги презирали абсолютно всё маггловское, поэтому этот факт его удивил.
Он проходил между стеллажей по истории магического мира, когда взгляд зацепился за название книги, выведенное крупными золотистыми буквами по чёрному корешку —
«Преступления Гриндевальда».
Гарри застыл. Он ведь так и не знал, за что конкретно был осуждён Геллерт. Могло ли название книги быть совпадением? Может быть, это был просто однофамилец? Или всё же речь шла именно о его Геллерте?
«Что нужно сделать, чтобы про преступления написали целую книгу?» — задался вопросом Гарри, потянувшись к фолианту. Томик был довольно тяжёлым по весу и выглядел солидно: кожаный переплёт был гладким и приятным на ощупь. Золотая застёжка открылась легко, не попытавшись ни укусить, ни проклясть, чем порой грешили магические книги — Гарри знал это потому, что пару раз схватился за новые книги Геллерта, и те наказали его за подобное пренебрежение безопасностью. Он-то привык, что с книг были сняты все вредоносные чары.
— Гарри, ты где?! — раздался вдруг голос Геллерта. Гарри подскочил на месте, и фолиант выпал из рук, больно ударив по ногам. — Нам пора домой!
— Я сейчас! — крикнул в ответ Гарри (книги вокруг зашипели на него и зафыркали — для них звук оказался слишком громким). Он подхватил фолиант с пола, закрыл и быстро поставил на место.
И побежал к Геллерту.