Глава 72. Гарри
21 мая 2021 г., 08:01
Гарри сразу услышал, как в гостиной сработал транспортный камин. Это было странно — Геллерт никогда не возвращался раньше шести вечера, а сейчас не было и двух. Поэтому он сразу бросил попытки перекрасить кубик из красного в синий и побежал к Геллерту. Мистер Бойк, учитель чар, крикнул что-то ему вслед, но Гарри уже не услышал, что именно.
Геллерт прибыл не один. У него на руках сидел незнакомый мальчик. Растерявшись, Гарри замер на пороге комнаты и насторожено смотрел, как Геллерт поставил чужака на пол.
— Гарри, познакомься с Блейзом Забини. Какое-то время он поживёт с нами, — представил мальчика Геллерт.
«Забини?» Гарри вспомнил о том, что Драко упоминал, будто у Аззерры был ребёнок. Значит, это был он.
Гарри перевёл неуверенный взгляд на Геллерта. Если этот Блейз был сыном возлюбленной того, и он потом на ней женится (ведь все влюблённые в итоге сочетаются браком, как считал Гарри) значило ли это, что Блейз отныне являлся для Гарри… братом? Он завис. Когда-то у Гарри был кузен, и это явно не лучший образец родственных отношений. Дадли вечно издевался над Гарри, выставлял его виноватым в собственных проделках и распускал о нём грязные слухи, чтобы никто даже не попытался подружиться с ним. А ещё бил, устраивал «охоту» на него и даже однажды столкнул с крыши.
Но этот мальчик не был Дадли. Более того, его сюда привёл Геллерт, которому Гарри доверял безгранично. Значит, Блейз не станет издеваться над Гарри. А если и попытается — у него найдётся чем ответить.
Придя к такому заключению, Гарри улыбнулся и подошёл ближе.
— Привет. Я Гарри.
Теперь он заметил, что Блейз был весь в слезах. Его лицо покраснело и намокло, а рукава синей мантии пропитались слезами насквозь.
— Привет, — ответил он, с трудом сдерживая всхлипы.
Гарри не знал, что произошло, но, должно быть, это было что-то ужасное. «Стоит ли об этом спрашивать?» — подумал Гарри, вопросительно глядя на Геллерта, зная, что тот услышит. Тот помотал головой, запрещая.
Гарри судорожно пытался придумать, о чём ему говорить с расстроенным мальчиком, чтобы отвлечь от переживаний. Опыта в подобном у него не было, а Геллерт не спешил помогать.
В этот момент в гостиную зашёл мистер Бойк, и в голове Гарри зажглась идея.
— Ты, наверное, теперь и учиться будешь вместе со мной? — затараторил он взволнованно, ненавязчиво потянув Блейза к учителю. — Я сейчас как раз учусь перекрашивать вещи. Пытаюсь перекрасить кубик в красный, синий или хотя бы жёлтый, но почему-то получается только зелёный. Не представляю, что я делаю не так. А ты уже умеешь перекрашивать?
— Нет, — ответил Блейз, сумевший отвлечься на болтовню Гарри. — Такому меня ещё не учили.
Пока Геллерт что-то тихо объяснял мистеру Бойку, Гарри повёл Блейза в комнату, где он обучался. Кубик стоял на прежнем месте, всё такой же возмутительно зелёный, каким его и оставили. Учитель не стал перекрашивать его обратно в чёрный — видимо, поспешил за своим сбежавшим учеником.
— Вот такой у меня получается кубик, — указал на предмет обсуждения Гарри. — Правда, ещё я иногда промахиваюсь и крашу в зелёный стол. Но мистер Бойк уже всё поправил.
— А что нужно делать для того, чтобы сменить цвет? — заинтересовался Блейз.
Гарри показал ему движения палочкой и чётко выговорил:
— Color mutatio, — и направил палочку на кубик.
Ничего не изменилось. Они постояли, посмотрели на него — луч заклинания точно попал в цель, подождали. Кубик оставался прежним.
— Я думаю, дело в том, что он и так уже был зелёным, — высказал догадку Гарри.
— Я тоже хочу попробовать, — вздохнул Блейз. — Но моя палочка осталась дома…
Гарри знал, что давать свою палочку другому человеку не только не принято, но ещё и опасно — бывали такие, что отказывались служить кому-либо, кроме своего хозяина, и жестоко наказывали посягнувшего на них, обращая заклинания против их самих. Совсем без опасения можно было пытаться использовать лишь палочки родственников — у членов семьи схожая магия, поэтому был велик шанс, что та подойдёт.
— Надеюсь, Гел придумает что-то, чтобы ты тоже смог практиковаться, — сказал Гарри, признавая своё поражение после минуты раздумий над тем, как он мог помочь в такой ситуации. Оставалось только запомнить попросить Геллерта решить эту проблему.
— Попробуй ещё раз, — попросил Блейз. Его глаза уже успели высохнуть и теперь сияли неподдельным интересом.
Вернулся мистер Бойк и принялся наблюдать за тем, как Гарри совершил очередную провальную попытку сменить цвет кубика.
— Гарри, — мягко обратился Бойк, когда снова ничего не вышло, взмахом палочки возвращая кубику его обычный чёрный цвет. — Вспомни, о чём я тебе говорил перед практическими упражнениями. Нужно чётко и ярко представлять себе необходимый цвет, а ты зациклился на зелёном с первой попытки. Попробуй закрыть глаза. — Гарри сделал, как ему велели. — Какой цвет ты хочешь попробовать?
— Синий, — отозвался Гарри. Стоять с закрытыми глазами было неловко — он ощущал себя до невозможности глупым. Показаться дураком перед новым знакомым совсем не хотелось. Способ избежать этого был один — сделать так, чтобы на этот раз всё вышло правильно.
— Пусть будет синий, — голос мистера Бойка звучал умиротворённо. — Представь его себе хорошенько. Что у тебя лучше всего ассоциируется с этим цветом? Небо? Морская гладь?
— Сапфиры, — ответил Гарри, вспоминая яркие камни, которыми Геллерт позволил ему «поиграть», когда рассказывал о свойствах разных материалов. Они так завораживающе сверкали на свету… А сколько интересных артефактов можно было сделать!
— Хорошо. Сапфиры у тебя в руках. Рассмотри их внимательно. Какой насыщенный у них цвет. Как переливаются грани, когда ты вертишь их в руках… А теперь взмахни палочкой и скажи «Color mutatio».
Завороженный чужим голосом Гарри на автомате выполнил распоряжение. Когда он распахнул глаза и посмотрел на кубик, то не смог удержаться от разочарованного стона.
Кубик остался чёрным. А стол оказался выкрашен в синий.
— Совсем другое дело, — улыбнулся мистер Бойк. — Вот видишь, ты отлично справляешься с заданием. Нужно только приложить немного усилий.
Гарри его почти не слушал — его в этот момент интересовало совсем другое. Блейз, вопреки ожиданиям, смотрел на стол, будто зачарованный, и что-то беззвучно шептал. Движения губ были одними и теми же, и вскоре Гарри смог понять — тот проговаривал новое для него заклинание, пытаясь его запомнить.
Заметив интерес Блейза, мистер Бойк попросил Гарри продолжить отрабатывать чары, а сам отвёл Блейза в сторонку и усадил его диван. Они о чём-то заговорили — Гарри их не слышал, но видел, что взгляд учителя по-прежнему направлен на Гарри, пока тот практиковался.
Он сосредоточился на своём уроке. Хотя новый знакомый (друг? брат?) казался очень интересным, учёбы никто не отменял. Тем более, что совсем рядом находился Геллерт, которого совсем не хотелось расстраивать.
С этого момента дело пошло на лад: кубик послушно становился то красным, то жёлтым, то фиолетовым — любого цвета, какой бы ни пожелал Гарри.
— Достаточно, — в конце концов сказал мистер Бойк, — я вижу, ты хорошо усвоил это заклинание. Тогда сегодня закончим пораньше, чтобы ты смог провести время с мистером Забини и братом.
Он добродушно улыбнулся и принялся собирать свои вещи в портфель — учебник, конспекты, кубик. Закончив, он попрощался и ушёл.
— О чём вы говорили? — поинтересовался Гарри у Блейза.
Тот пожал плечами.
— Он спрашивал, каким чарам я уже обучен. Правда, я не понимаю, зачем — палочки-то у меня всё равно с собой нет.
Блейз печально вздохнул.
— Не волнуйся, Гел обязательно что-нибудь придумает, — пытаясь воодушевить мальчика, с энтузиазмом пообещал Гарри. А чтобы тот снова не отвлёкся на грустные мысли, потянул его за собой — устроить экскурсию по дому, который пусть и не был таким огромным, как Малфой-менор, всё равно таил в себе немало интересных мест.