ID работы: 9592172

Поговорим о синонимах

Статья
G
Завершён
93
автор
Размер:
16 страниц, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 53 Отзывы 19 В сборник Скачать

2. Что такое синонимы в фандоме «Герои Энвелла»?

Настройки текста

***

      Пункт второй — Герои Энвелла.

Номер один — Артём Мещеряков

      Популярный, на мой взгляд, персонаж. Однако у него очень сложный характер (хотя кажется простым, но это далеко не так), и далеко не все авторы умудряются попасть точно в цель. Даже я. Так, мы немного отвлеклись, продолжим.       Он у нас а) шатен, б) изумрудноглазый/зеленоглазый, в) лидер, г) рыцарь, д)Арт/Артишок/Артас и е) Мещеряков.       Ну, про первые два я ничего говорить не буду, это и так понятно из предыдущего пункта, а вот дальше затормозим. Лидер — это вообще неприемлемый в большинстве случаев, на мой взгляд, синоним. Арт — не капитан спортивной команды, не лидер оппозиции, не президент компании, не командир отряда, назначенный начальством, а просто человек, способный принимать рациональные решения в определенные моменты. Он — негласный (!) лидер команды, да. Но его привыкли слушаться только Кира, Фил и Вик, так как убеждены на собственном опыте, что очень часто Арт бывает прав. Но, допустим, тот же Муромов в критической ситуации его слушаться не будет, ибо гордость человеческую никто не отменял. Да и если бы спросили кого-то из «Героев Энвелла», то они бы с большой долей вероятности ответили, что Арт им просто друг и не признали бы его своим лидером. Он не их командир, а, повторюсь, человек, способный принимать рациональные решения. Ему такой характер прописали, да, но это всё.       Люди, они же человеки, по своей природе существа гордые до невозможности. Признать кого-то своим руководителем им очень сложно. Если приводить более приземлённые примеры, то тогда спросите подкаблучника: «кто из них с женой глава семьи?» С большой долей вероятности он ответит, что конечно же он сам. Подростки (как и наши герои) тоже люди. Им тоже свойственна гордость, а свое любимое «я» очень редко кто-то заглушает, чтобы слушаться другого. Бывают, конечно, исключения, но настолько редкие, что по пальцам можно сосчитать. Ой, извините, ушла от темы.       Что же делать с этим синонимом? Использовать только в AU, где Артём Мещеряков — реальный командир, военный, старший по званию, или руководитель/президент/капитан. Да и то, лучше делать это редко.       «Рыцарь»… Ну тут ситуация такая же, как и с «волшебницами». Используем только тогда, когда наши герои в игре. Есть отдельные случаи, но про них я сейчас говорить не буду, так как боюсь запутать читателя.       Арт — это просто сокращённая форма имени «Артём». Так Мещерякова могут назвать одноклассники, друзья и… *барабанная дробь* … автор, так как это прозвище употребляется в мультсериале чаще всего. «Артишок» — только дядя Лёша, на правах отца. «Артас» — Фил и никто больше, ведь ни у кого другого не хватит фантазии называть друга как и героя из игры. Мещеряков — фамилия, такая же, как и Сидоров. Чередуется с именем и с «Арт».       Топаем дальше.

Номер два — Кира Сменкина

      Бедную девочку бьют чуть ли не в каждом втором фанфике. За что? Что она тебе такого сделала, юный (и не очень) автор, что она в твоём фанфике становится мало того, что «черноволосой», «брюнеткой» и «кареглазой обладательницей фиолетовой пряди» (это ещё цветочки, а вот ягодки будут дальше), так ещё и «фиолетовопрядой», «шоколадноглазой», «кофейноглазой», а про «миндальноглазую» я вообще молчу. Есть ещё на свете люди (Уф! Я уж думала, что пришел конец нормальным имязаменителям), которые называют Киру вором, арбалетчицей, хозяйкой Крипа, сестрой Вика и просто Сменкиной.       Про первую группу синонимов забудьте навсегда. Все вот эти глазные и волосные ассоциации с едой мало того, что отпугивают читателя, но и бьют ему по мозгам с такой силой, что можно отправиться в космос пешком. Спасибо, мне туда пока не надо.       Про «черноволосую/брюнетку/кареглазую» я уже говорила в начале статьи, не вижу смысла повторять одно и тоже. По жизни я не попугай, бываю им только в исключительных случаях.       На второй же группе мы остановимся и передохнем. Ну, «вор» с «арбалетчицей» — как и «рыцарь», употреблять советую исключительно тогда, когда герои в игре. В AU или просто вне игры это будет смотреться глупо и не к месту. «Хозяйкой Крипа» Киру можно обозвать только в случае, если рядом есть Крип и он как-то важен для сюжета. Возьмём случай из первого сезона, серии с семнадцатой по восемнадцатую, когда Арт хотел обменять Крипа на кубик. Приведу просто рандомный диалог, не из сериала:       — Кира, нам очень нужен твой Крип. И кубик тоже нужен! Пожалуйста, — Арт не говорил слова «отдай», но Кира все равно поняла и ей стало противно: Мещеряков может вот так просто жертвовать её питомцем, без всяких проблем и угрызений совести?!       — Нет! — твердо ответила хозяйка Крипа, прижимая зверька к себе. Тот будто чувствовал что-то неладное и тревожно поджимал ушки. — Ищите другой способ, но Крип останется со мной!       Вот что-то в таком духе. Хотя я бы даже здесь употребила «Сменкина», но это уже на вкус и цвет, как говорится.       Сестра Вика Кира по жизни, однако опять-таки, употреблять этот синоним допустимо только когда рядом есть Вик и с ним что-то случилось. Например, его ранили, и Кира за него волнуется. Но лично мне этот синоним кажется странным, я бы лучше написала просто «сестра» (но только чтобы было понятно, чья она сестра). Здесь дело хозяйское. Глаза он коробит куда меньше, чем упоминание вторичных половых признаков в качестве синонимов, но смотрится странно.       «Сменкина» она и в Африке «Сменкина», это фамилия, и она свободно чередуется с именем.

Номер три — Филипп Черных

      Местная проститутка. Если бы он встретился с Владом, то они точно бы поладили. Шипперят бедного мальчика со всем, что движется, а что не движется, то двигают и шипперят. И прикрываются словами: «Ну Фил же сам это делает!» Ладно, давайте дальше.       Итак, Фил = голубоглазый/синеглазый/лазурноглазый, блондин/белокурый/светловолосый/желтоволосый, маг, сорка, волшебник, колдун, обладатель посоха/планшета, король, король шахтеров, Его Величество… ничего не забыла? Ах да, задрот, геймер, блогер, 4kPhill, Фил и Черных. Разбираемся по порядку.       Перед тем, как все эти «голубоглазый/желтоволосый» (я, конечно, извиняюсь, но волосы у Фила ни разу не жёлтые. Точнее, у него близко к жёлтому оттенок, конечно, но если человек специально не красится в кислотно-жёлтый, то его называют светловолосым. А в реальности Фил был бы просто очень светло-русым) пойдут в задницу тролля, я хочу кое-что разъяснить. Во-первых, наш бедный ребёнок — блондин (как я ненавижу это слово! Кажется, что это какое-то клеймо) с синими глазами. Во-вторых, белокурым Фила в принципе не назовешь. Карину — да, Вэл — да, Марину — нет и Фила тоже нет. Они всё, естественно, блондины, но разницу между оттенками я объяснять не стану — понадеюсь на то, что ты, дорогой читатель, дальтонизмом не страдаешь. Белокурый человек обладает очень, очень светлыми волосами, и как правило вьющимися, но бывают и исключения. И к Филу это не относится никаким макаром.       «Маг», «сорка», «волшебник», «колдун»… А никто не задумывался, что это всё, в сущности, одно и то же, только на разных языках? Я понимаю, что для кого-то сейчас работаю Кристофором Колумбом и открываю Америку в третий раз, а кому-то говорю уже известную информацию, но всё-таки. Слово «маг» имеет аж древне-персидские и латинские корни (др.-перс., maguš — книжное; лат., magia — магия), но значение мы все знаем. «Сорка», или же «sorcerer» (англ., — колдун) слово английское (да ладно!), употребляется чаще всего геймерами в значении колдуна как такового, типо Дамблдора или Гэндальфа. Это англицизм, жаргон, а употреблять такое в художественной литературе, как имязаменительный синоним… ну тогда поздравляю — ты попал в категорию «бестактность». А «волшебник» и «колдун» слова русские, а если быть ещё точнее, старославянские. Они, как ни странно, ничем по своему значению не различаются, потому что произошли от одного слова «волшба», значащего как раз-таки колдовать, зачаровывать и так далее. Естественно, я сейчас всё очень сильно упрощаю, и если у читателей появится желание изучить данную тему поглубже, то милости просим, госпожа Этимология всегда рада новым гостям.       Так, о чём это я? А, о синонимах к Филу. Значит, как я уже говорила, «сорка» — синоним неприемлемый. Остаётся всего три — «маг», «колдун» и «волшебник». А какой из них использовать на постоянной основе, решать тебе, мой дорогой автор. Лично я пользуюсь просто «магом» и всё. Однако сразу все синонимы в одном тексте использовать не советую. И в AU-кроссовере, а-ля элитная школа, это будет смотреться тупо. Фил будет магом только (!) в игре, а в остальном же он простой человек. Хотя в AU, где Фил — настоящий колдун, живущий в лесу и кушающий белок, синоним «маг» смотрится очень в тему. Но в других случаях действует вышеуказанное правило.       С «обладателем чего-то там» я советую делать так же, как и с «хозяйкой Крипа» и «сестрой Вика», однако лучше не использовать вообще. Серьезно, лучше не надо. От греха подальше, как говорится.       Фил «король» и «Его Величество» только в своем королевстве. А хотя нет, есть ещё один случай. Сейчас покажу:       — Ах, извините, я забыл! — Вик изобразил театральную печаль: приложил руку тыльной стороной к виску и закатил глаза. — Его Величество сегодня слишком устало, чтобы помогать нам!       «Его Величество» шмыгнул носом, вопросительно наклонил голову, но подвоха не понял.       Да-да, друг мой, ты прав. Обыкновенный стёб со стороны персонажей друг над другом.       «Задротом», «геймером», «блогером» и «4kPhill» Фил становится в соответствующих обстоятельствах: играет в какую-то мобильную игру или снимает видео. Про то, что и у него есть фамилия «Черных» (которая, кстати, не склоняется ни в одну сторону. Достали все эти «Черныха» и «Черныхом») я и говорить не буду, язык весь в мозолях. Надеюсь на понимание.

Номер четыре — Виктор Сменкин

      Его любят больше, чем Фила. Ну или мне везло на нормальные с ним синонимы. Вик — это брюнет, шатен, (опять та же песня, что и с Машей) коричневоволосый, зеленоглазый, кареглазый (?!), болотноглазый, дредоволосый, обладатель очков/дредов/татуировки, механик, инженер, ботаник, Сменкин, Виктор, Вик/Витя/Мастер Вик.       Опять мы убираем информацию о цвете волос и глаз Вика. Чисто для справки читателю моей статьи: Вик — шатен, у него темно-русые волосы и болотного цвета глаза. Насчёт дредов я не могу сказать точно, так как сама не знаю, дефект ли это рисовки или же реальные дреды. Лучше их просто не упоминать и всё. А дальше — будь я на твоём месте, то ничтоже сумняшеся послала бы и «обладателя всякой фигни», но ты можешь использовать всё это. В нужном контексте, естественно. Не понимаешь? Хорошо, тогда объясню. «Очки и дреды» — здесь нужный тебе контекст — это парикмахерская или оптика. Да и то, здесь очень всё спорно. Употреблять данный синоним можно только до того, как мы узнаем имя Вика. Допустим, в каком-то AU. «Татуировка» фигурирует исключительно рядом с Вэл или при её упоминаниях. «Ботаник» — ну это очень специфический синоним, употреблять либо не советую вообще, либо где-нибудь в AU, где Вик — реальный ученый-ботаник, или что-то в этом роде. Дальше у нас игровой класс Вика — «инженер». Да, «механик» идёт лесом, так как по официальным данным Вик — инженер и никто больше. Механиков ищите в ремонтных центрах.       Имя и фамилия остаются, ровно как и «Вик/Витя». Последнее лучше употребляется из уст матери/бабушки Вика:       — Витя, ты сделал уроки?       «Мастер Вик» — исключительно из уст Советника народа Целителей.       Удивительно, но это не очень популярный персонаж. С ним мы разобрались. А дальше садимся на автобус номер одиннадцать и топаем к следующему фрукту. Я аж вся в предвкушении.

Номер пять — Илья Муромов

      Илья — это тоже тот ещё ходячий цирк в плане синонимов. Он — это рыжий/рыжеволосый/рыжик, медноволосый, ржавоволосый, ореховоглазый, зеленоглазый, янтарноглазый, желтоглазый, кареглазый, ябеда, староста, зануда, отличник, Человек-улыбочка, Илья и Муромов.       Ответь мне, дрожащий читатель, на один вопрос: откуда взялись все вот эти синонимы, а-ля «ореховоглазый» и «медноволосый»? Ни в одной порядочной книжке так персонажей не уродуют! Зачем?       И судя по всему, каждый автор видит цвет глаз Ильи по-разному настолько, что в разных работах Илья становится обладателем разных цветов глаз. Спасибо, создатели «Героев Энвелла», плюс ещё одна тема для дискуссий. Давайте договоримся на какой-то один, а? Я предлагаю так: глаза янтарные (хотя в реальности очень это очень редкий цвет. Я бы сказала, светло-карие), а волосы рыжие.       Никто и никогда не обращается к людям «ябеда, зануда, отличник», ну не принято так! Да, «староста» и «отличник» — ещё может быть в определенных обстоятельствах («отличник» с натяжкой), но вот первые два слова звучат как оскорбление. Так могут говорить за спиной, добавляя «отличника», так могут обозвать, но чтобы обратиться, позвать, заменить имя персонажа на это — нет, фу, фу, брось каку, я сказала! Что делать со «старостой»? Меня сейчас обвинят в попугайстве, ибо я повторяюсь: использовать, когда на это делается акцент в тексте. Допустим:       — А Илья назначит нового дежурного! — закончила Елена Викторовна, с непонятной мольбой в глазах глядя на Муромова.       — Хорошо, — кивнул староста, поправляя рыжую чёлку.       Ну как-то так. «Человек-улыбочка» Илья только тогда, когда становится монстром. Хотя я предпочитаю называть его просто «монстром» или «слендермен-Илья», хехе. А с именем всё понятно, тут и говорить нечего.

Номер шесть — Принцесса Вэл

      Она не Вэлл, не Вел, и не Велл, а В э л. Да. Персонаж довольно популярный, но только потому, что её шипперят с Виком. Всё.       Платинововолосая, лазурноглазая, голубоглазая, обладательница косы/лука/татуировок, лучница, принцесса, Её Высочество, Целительница, эльфийка — да, это всё про Вэл. Спасибо ещё, что не «краснокожая». Разбираемся по порядку!       Сразу начну с «лучницы», ибо про первые синонимы я ничего уже не говорю. Итак, Вэл «лучница» ровно до того момента, как мы не узнаем её имени. Можно также и в определенном контексте использовать:       Лучница выстрелила. Золотая стрела убила монстра мгновенно — огромный зверь свалился на землю, как подкошенный.       «Принцесса» Вэл в большинстве случаев. То есть это работает, как один из основных синонимов. К «Её Высочество» это тоже относится. А вот «Целительница» — только в случае использования татуировки. Как пример — ситуация с Виком из двадцать четвертой серии. Он умирает, и тут Вэл берет его за руку, передавая живительную силу. Да, здесь автор имеет полное и безоговорочное право назвать её «Целительницей». Другой пример — Вэл рядом со своим народом. Здесь она тоже «Целительница».       «Эльфийка» — ну это почти тоже самое, что и предыдущий синоним, тоже обозначающий расу персонажа. Ключевое слово — «почти», так как звучит немного некультурно. И если «Целительницу» можно как-то оправдать своеобразной профессией Вэл, её предназначением, то «эльфийка» звучит почти так же, как и «таджик» «негр» «мулат» «индус» «гоблин» «хоббит» и т.д. Как клеймо какое-то! Тем более, в сериале Вэл так не называют. И я тебе не рекомендую так делать.       Переходим к главгаду, стершему Вика и Елену Викторовну.

Номер семь — Моргарт

      Мне почему-то достаточно редко попадаются работы, где Моргарт реально выступает в роли злодея. Почему, интересно? Колоритный такой персонаж.       Но с ним скучно в плане синонимов. Он бирюзовоглазый, (в некоторых AU, где он человек) блондин, злодей, Повелитель и (в качестве бонуса синоним уже лично от меня, с которого я иногда смеюсь. На заметочку, хехе) Тёмный лорд.       «Злодей» — синоним неплохой, я бы даже сказала хороший. Это часть Моргарта, его таким создали, так что употреблять можно свободно. «Повелитель» — из уст Саламандры и только. Только она его таковым считает, а вот если автор напишет приблизительно следующее:       — Саламандра, новый уговор! — сказал Повелитель, хитро ухмыляясь.       то у меня будет полное право считать такого автора марионеткой Моргарта. Без обид, друг мой, ты сам так написал!       Понимаете, о чём я? То есть, как автор называет своего героя в атрибуции (текст после реплики), так и относится к нему.       Зовём в студию следующего, специально приглашенного персонажа.

Номер восемь — Баквит

      В большинстве фанфиков у него есть всего несколько функций — подсказывать, давать новое оружие, создавать новые классы игроков и позволять заходить в игру кому ни попадя. Очень редка та работа, где он выступает в роли злодея или как-то оживает в плане реплик и мотивации. А ведь его функционал совсем другой. Это хорошо продуманный персонаж, со своим характером и своими ограничениями.       Он у нас был и железным человечком, и жестянкой, и железкой, и желтоглазым, и подсказчиком, и проводником, и ботом/роботом, и Гречкой (спасибо, дядя Антон. Лучше имени для бота-подсказчика вы придумать и не могли!), и злодеем и много кем ещё, но сейчас я буду разбирать лишь вышеперечисленные.       Вообще здесь все синонимы хорошие. Я бы убрала «жестянку», «желтоглазого», «железку» и «Гречку», а все остальное использовала бы в зависимости от ситуации. Естественно, если фанфик про события второго сезона, то Баквит физически не может быть «проводником» и «подсказчиком», так как он «злодей». По крайней мере, он мешает нашим героям достигнуть цели, а это уже плохо. «Робот» и «железный человечек» Баквит по жизни, вполне себе нормальный имязаменитель.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.