ID работы: 9606914

Break The Wall (And Kill Us All)

Слэш
Перевод
R
Завершён
199
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
84 страницы, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
199 Нравится 50 Отзывы 76 В сборник Скачать

Часть 6

Настройки текста

***

      — Ты собираешься их сдать на переработку? — удивлённо поинтересовался Джерард.       — О да, — ответил Фрэнк. — Я не могу их продавать в таком состоянии. А что, хочешь купить их?       Джерард пожал плечами.       — У меня была одна идея с вырванными страницами…       — Прости, не знал. Но я могу отдать их тебе. Если хочешь, там на заднем дворе они лежат в пакетах, возьми, сколько нужно.       — Я не хочу уничтожать хорошие книги, — возмутился Джерард.       — Они уже не хорошие, — усмехнулся Фрэнк, получив ответный смешок Джерарда.       — Это книги, которые любят покупать богачи лишь для того, чтобы заполнить свои библиотеки. По типу «Механические плуги в Шенандонской долине», — пояснил он.       Джерард кивнул и сказал:       — Я понял, что ты имел в виду. Всегда внутри тебя возникает очень странное чувство при посещении частных библиотек, когда ты не находишь абсолютно ничего, что бы можно было почитать.       — Моя бабушка часто брала меня с собой, когда собиралась посетить очередной старинный особняк. И я помню только один, в котором были книги, которые когда-то читались его жильцами. Там, по-моему, была целая полка собраний сочинений Чарльза Диккенса. Помню, тогда я воскликнул: «Вау! Я слышал об этих книгах!»       — М-да… Просто невероятно.       — Так что можешь взять всё что угодно, — отметил Фрэнк ещё раз, указывая рукой в сторону библиотеки. — Их всё равно никто не купит.       — Я куплю их, — сказал Джерард, выглядя при этом очень взволнованным.       — Ладно, — Фрэнк улыбнулся. — Все, которые только сможешь унести, будут тебе стоить… Одного фраппучино.       Он потряс перед носом Джерарда стаканчиком с напитком, который тот ему привёз. Джерард очаровательно улыбнулся и покраснел. Фрэнк не имел ни малейшего понятия, где в их округе находится ближайший Старбакс, и тем не менее, в среду днём, то есть сегодня, Джерард появился на пороге его магазина с двумя фраппучино в руках. Фрэнк понял, что влюбился окончательно и бесповоротно.       — Договорились, — ответил Джерард.       Фрэнк чувствовал себя просто замечательно, потому что в воскресенье одна леди приобрела большую кровать из комнаты на втором этаже за цену вдвое больше той, что была для неё утверждена. В любой другой день Фрэнк бы чувствовал вину за подобное отношение к пожилой даме, но у этой женщины до сих пор был «W» стикер* на автомобиле, поэтому то, что он завысил цену на товар для неё, казалось ему долгом перед государством.       — Было ли что-нибудь, похожее на это масло… нечто ещё? — спросил Джерард.       — Нет, — ответил Фрэнк, хотя, честно говоря, он и не искал. На самом деле, он специально не обращал внимание на нечто подобное, даже если оно и было.       Когда парни закончили импровизированный кофе-брейк, то сразу же сменили кухню на библиотеку. Они вместе разбирали подпорченные книги, смеясь над некоторыми из них.       Фрэнк покинул ненадолго кабинет, чтобы взять ещё один пакет для книг, а когда вернулся, то обнаружил Джерарда стоящим на коленях перед пострадавшим книжным шкафом, к которому Фрэнк, как ни странно, не позволял подходить. Джерард как раз вытаскивал из него кусочек бумажного полотенца, оставленного Фрэнком на нижней полке другого шкафа.       Фрэнк сразу понял, что раздражаться и спрашивать строгим голосом: «Нашёл что-нибудь?», было по меньшей мере глупо.       Джерард подпрыгнул от неожиданности. Возможно, из-за того, что Фрэнк вновь застукал его за самостоятельным изучением дома. Он спешно откинул в сторону грязное бумажное полотенце и протараторил:       — Я просто хотел посмотреть, осталось ли масло на прежнем месте.       Фрэнк опустился на колени рядом с ним, и они вместе осмотрели полотенце, затем встряхнули его и подняли к свету, чтобы убедиться ещё раз.       — Но там вообще ничего нет… — Джерард был обескуражен.       Фрэнк ещё раз внимательно осмотрел полку, но было слишком темно, чтобы понять, было на её поверхности какое-то масло или нет.       — Может, оно исчезло? — подумал вслух Фрэнк.       — Я до сих пор задаюсь вопросом, что это за чертовщина, — ответил Джерард.       — Если оно пропало, я больше не хочу даже об этом думать, — вздохнул Фрэнк.       Джерард всё ещё держал в руках полотенце, когда, пожав плечами, положил его обратно на полку. Они сидели прямо на полу не говоря ни слова в течение некоторого времени. Было невероятно жарко, и Фрэнка жутко клонило в сон даже под действием кофеина.       — Думаю, мне уже пора, — сказал внезапно Джерард, вздыхая.       — Да, — ответил Фрэнк. Ни один из них не сдвинулся с места ещё на протяжении следующей минуты.       — Ладно. Я имею в виду, мне уже пора идти. А ещё очень хочется вымыть руки.       — Я пока упакую книги, — сказал Фрэнк, пытаясь подняться на ноги.       Фрэнк положил пять выбранных ими книг в пакет и взвесил его.       — Эй, Фрэнк? — позвал Джерард.       — Что?       — Зайди сюда на минутку.       Фрэнк оставил пакет на полу, а потом обнаружил Джерарда в крохотной ванной комнате недалеко от лестницы.       — Что стряслось?       — Это похоже на то самое масло? — Джерард указал на тёмное пятно перед унитазом, растекавшееся по полу.       Фрэнк протиснулся между Джерардом и раковиной и наклонился, чтобы рассмотреть пятно поближе.       — Я… Я думаю, да. Что за хрень.       Он провел пальцами по субстанции на полу, чуть не упал в неё, и ему пришлось опереться на унитаз, чтобы удержать равновесие и подняться.       — Определенно то же самое масло, — вынес вердикт Фрэнк. Он поднял руку, чтобы показать её Джерарду в подтверждение своих слов, но Джерард старательно отводил взгляд в другую сторону.       — Ох, ам… Да. Откуда оно появляется, как ты думаешь?       Фрэнк смыл с пальцев масло.       — Я бы предположил, что оно просачивается из-под земли или каким-то похожим образом появляется, если бы не та коробка на втором этаже.       — Ты находил его ещё где-нибудь наверху?       — Я, на самом деле, и не искал.       — Давай сейчас посмотрим вместе, — предложил Джерард.       Если Джерард таким образом просто хотел остаться с ним подольше, то Фрэнк бы с превеликим удовольствием продержал бы его рядом с собой целый день. Поэтому они снова поднялись на второй этаж, где было сумрачно и ещё жарче, чем внизу.       — Так, мы знаем, что оно было в этой спальне, — задумчиво пробормотал Джерард, указывая в сторону маленькой спальни.       — Да, и я просто передвигал коробки в них, — добавил Фрэнк, обводя рукой все комнаты у лестничного пролёта, — и ничего не обнаружил.       — Получается, остаётся только…       — Ещё две спальни, ванная и гардеробная, — ответил Фрэнк.       — О, отлично, — вздохнул Джерард и улыбнулся Фрэнку. – Нам стоит начать с другого конца дома от комнаты, в которой мы ранее обнаружили масло, и таким образом пройтись по всему этажу.       Фрэнк лишь пожал плечами и повёл Джерарда за собой по коридору, приведшему их в комнату, полную всякой всячины. Проще говоря, заставленную непонятно чем доверху.       Джерард осмотрелся вокруг и снял куртку, аккуратно размещая её на высокой башне из коробок. Когда она упала на пол, Фрэнк прикусил губу, лишь бы не рассмеяться.       — Я могу открыть окна, — предложил он.       — Неплохая идея, — пробормотал Джерард.       Фрэнк обошёл комнату и открыл все окна, пока Джерард обратил своё внимание на коробки.       — Кто-нибудь их уже бронировал? — спросил он.       — Если и да, то я всё равно ничего об этом не знаю, — ответил Фрэнк.       — Нам понадобится нож… Ой, нет, уже не понадобится, я справился.       Фрэнк принялся за коробку перед ним, и на несколько минут звуки мнущегося картона, разрываемой клейкой ленты и комкающейся газетной бумаги заполонили комнату.       — А если серьёзно, сколько этому миру нужно хрустальных ваз? — озадаченно произнёс Фрэнк, вздыхая от усталости и скуки.       — А главное, почему все они такие уродливые? — добавил Джерард.       — Действительно, есть ли какой-то способ сделать хрустальную вазу менее уродливой?       Оба одновременно улыбнулись, склонившись каждый к своей коробке. Этот момент порядком растянулся во времени, но никто не был против. Затем они перешли к следующим коробкам.       — Вот же чёрт, Фрэнк! — голос Джерарда от удивления сделал поразительный скачок, превратившись в писк.       — Что такое? — Фрэнк в считанные мгновения оказался в другом конце комнаты. — Ты снова обнаружил масло?       — Нет! У тебя тут, оказывается, чёртова тонна всякой всячины 45-го года в коробке!       — Серьёзно? — Фрэнк немного отодвинул Джерарда в сторону. — Что-нибудь интересное есть?       — Здесь море свинговых записей*, — ответил Джерард, — чувак, люди будут готовы заплатить за них очень кругленькие суммы.       — Надеюсь, они не пришли в негодность, — Фрэнк стал бережно перебирать вещицы из коробки 45-х.       — У тебя тут записей на целый музыкальный магазин, а ты и не знал об этом.       Фрэнк только фыркнул и ответил:       — Я бы хотел быть владельцем музыкального магазина. По меньшей мере, это было бы тем, что мне нравится, что я нахожу интересным.       — Тогда почему у тебя антикварный магазин? — едва слышно спросил Джерард. Они продолжали медленно перебирать кассеты, как будто это был ленивый субботний день в чужом магазине.       — Я думаю, это мой долг перед бабушкой, понимаешь? Она оставила мне эту лавку для чего-то. Я бы хотел знать, для чего, — немного невнятно добавил Фрэнк через некоторое время.       — Я уверен, что она не хотела бы, чтобы ты был несчастным, — мягко сказал Джерард.       — Я не несчастный, — выпалил Фрэнк быстрее, чем вспомнил, что не с матерью сейчас разговаривает. Он потёр заднюю поверхность своей шеи и с тяжёлым вздохом продолжил:       — Да, в какой-то степени я несчастлив. Но также мне не хочется терпеть неудачу в чём-либо, — отметил он.       — Это не будет твоей неудачей, — продолжил Джерард своим мягким, тёплым голосом. — Ты попробовал, и у тебя не получилось, значит, ты можешь искать себя дальше. В общем… Это похоже на стратегическое отступление.       Фрэнк улыбнулся. Их пальцы соприкоснулись, балансируя на грани упаковки следующей кассеты. Они перевернули её, но ни один не обратил внимание на надпись на ней. Лицо Джерарда было так близко… Несколько прядей его угольно-чёрных волос спадали вниз, прикрывая его. Его глаза будто бы сияли золотом изнутри, а ресницы казались невероятно длинными. Фрэнк смотрел на мило вздёрнутый нос Джерарда, следил за кривоватыми движениями его рта, которым в последнее время он был просто одержим. Он даже забыл, что так явно пожирает глазами человека, чьи губы сейчас складываются в его имя.       — Фрэнк? — прозвучало тише, чем шёпот.       — Спасибо, — ответил он. — За помощь мне со всем этим. По-моему, я уже немного сошёл с ума.       — Не за что, — ответил Джерард. — Мне не сложно, я… — он облизал пересохшие губы, — мне слишком одиноко, не люблю оставаться наедине с собой в этом городе. Зато мне нравится находиться здесь, с тобой.       — Мне нравится, когда ты рядом, — отметил Фрэнк. — Кажется, мне тоже довольно часто бывает одиноко.       Пальцы Джерарда невесомо коснулись Фрэнка. Он вдохнул еле слышно.       Джерард обернул свои пальцы вокруг пальцев Фрэнка и мягко убрал их от коробки и записей в ней, соединив их руки вместе.       — Фрэнк, — произнёс он, — я, наверное, сейчас покажусь чересчур самонадеянным…       — Нет, — быстро ответил Фрэнк.       — Нет? Ох, я… — хватка Джерарда на руках Фрэнка мгновенно ослабела, и Фрэнк поспешил исправить ситуацию, самостоятельно схватив и крепко сжав руки Джерарда.       — Да нет же, я имел в виду не то, о чём ты подумал. Ты правда не можешь быть чересчур уверенным в данном случае. Рассчитывай на всё, что только пожелаешь.       Джерард улыбнулся. Фрэнк улыбнулся ему в ответ.       Джерард снова схватился за Фрэнка и наклонился к нему. Фрэнк блаженно прикрыл глаза в предвкушении поцелуя, чувствуя прерывистое дыхание Джерарда, его нос, рот. Джерард был так осторожен и нерешителен, а Фрэнк так устал от этих хождений вокруг да около, что, не выдержав, сам резко притянул его к себе. Их губы раскрылись навстречу друг к другу, и Фрэнк наконец почувствовал влажное скольжение языка Джерарда по своим губам в борьбе с его собственным языком.       Фрэнк прильнул к Джерарду и запустил руку под его рубашку, притягивая парня ещё ближе к себе, настолько близко, насколько это было только возможно, параллельно отпихивая коробку, стоящую у них на пути.       К чёрту препятствия.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.