Мудрствуя лукаво

G
Завершён
128
автор
Размер:
13 страниц, 5 397 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
128 Нравится 25 Отзывы 37 В сборник

Большое жанровое заблуждение руфандома

Настройки
Примечания:
В продуваемом всеми ветрами летнем домике, вдали от цивилизации, сидел измученный дедлайнами филолог. Желая развеяться, однако пребывая не в состоянии ни читать что-то высокоинтеллектуальное, ни даже смотреть фильмы, он с неким предубеждением и по совету людей, едва ему знакомых, обратился к современной китайской веб-литературе. И всё бы ничего, но филолог не был бы филологом, если бы даже во время заслуженного отдыха не стал бы умничать и придираться к каждой мелочи. Да и мелочью такое вопиющее недоразумение явно не назовёшь! — Обманули, нагло обманули! — вскрикнул филолог и в сердцах закрыл сайт, так и не дочитав 120 страницу произведения, которое каким-то шутником было названо веб-новеллой. Читателю наверняка покажется странным поведение героя. Возможно, он даже удивлённо спросит: что же так поразило филолога? Ах, милый, наивный читатель, позволь объяснить тебе. Как бы ты повёл себя, если бы в коробке из-под печенек тебе преподнесли шоколадные конфеты. Ты был бы удивлен? Вероятнее всего. Также и мой филолог — человек в высшей степени чувствительный — оказался почти что уязвлён. Не сумев вынести оскорбления, герой принялся искать ответ на волнующий его вопрос. И коль скоро верна пословица «Кто ищет — тот всегда найдёт», в итоге филолог разрешил проблему и покойно заснул. Читатель, вероятно, хочет знать, какой вопрос наконец разрешил герой? Извольте, я расскажу… ___ Да уж, лирическое отступление немного затянулось, да и явно сбило с толку тех, кто всё же решил прочитать эту статью. Но оно было слишком жизненным, чтобы просто так взять и не записать его… Что ж, теперь самое время поговорить о деле. Тем паче дело с филологической точки зрения не последней важности. В этой статье будем разбираться, в чём главное «филологическое» заблуждение руфандома и откуда у него «растут ножки». Итак, речь пойдёт о крайне распространённой ошибке, а именно о неправильном жанровом определении веб-произведений. Неизвестно, кто, как и какого хрена почему принялся называть объёмные онлайн-работы веб-новеллами. Можно сказать лишь одно: человек этот был явно безграмотный. Ведь применить термин «новелла» к произведениям, объём которых чаще всего превышает пару сотен печатных страниц, может только индивид, абсолютно не сведущий в жанровой специфике этого литературного термина. И дело здесь не только в объёмах, хотя, будем честны, это один из решающих критериев, почему это всё же роман. Да-да, вам не показалось, я действительно сказала «роман»! Ведь именно это определение правильнее применять, в частности, к литературным опусам Мосян Тунсю — этой неукротимой женщины-графомана. Чтобы не быть голословной, уточню, что в послесловии к «Системе…» Мосян упоминала, что её черновая рукопись доросла до размера в 80 000 (!) иероглифов! Эта пугающая цифра явно превышает все допустимые размеры новеллы — малой прозаической формы, но является вполне приемлемой для большой прозаической формы — романа. Так что размер имеет значение (😉). Масса людей, севших за чтение данной статьи, наверняка возмутится: «Количество страниц — ещё не показатель жанра!». Что ж, если количественный критерий вас не устраивает, давайте копнём глубже и разберёмся, в чём же разница между романом и новеллой «качественно». Однако сразу стоит сделать пометку, что оба жанра будут рассмотрены «в вакууме», то есть без оглядки на исторический, политический и социальный подтексты, иначе и автор, и читатель будут обречены на бессмысленное барахтанье в болоте разнообразных теорий романа. Речь пойдёт о соотнесении формы и содержания на элементарнейшем уровне. Максимально упрощая довольно развёрнутые и подробные определения обоих жанров в литературных словарях и энциклопедиях, можно сказать, что новелла — произведение, в котором через изображение какого-то одного конфликта как объективного события раскрыта сущность какой-либо одной стороны общественных или личностных отношений. В то же время роман — структура куда более сложная, подразумевающая сразу несколько сюжетных линий и достаточно протяженная по времени. Целесообразно ли после такого объяснения ломать голову над тем, какое жанровое определение больше подходит к «Системе…»? Думаю, нет. Достаточно просто вспомнить, сколько сюжетных хитросплетений — от попаданчества Шэнь Юаня в альтернативную вселенную до экстр, посвященных Шан Цинхуа, — и временных нестыковок в творении Мосян Тунсю, чтобы ответ стал очевиден: «Система…» — самый настоящий роман. NB: что любопытно, «Путь Гордого Бессмертного Демона» назывался романом, а не новеллой — и это было правильным обозначением. Остаётся лишь дивиться, отчего и почему в руфандоме прижился неправильный второй вариант… Однако на этот вопрос есть вполне исчерпывающий ответ, который я обозначу кодовым именем «трудности перевода». Ох уж эти слова-«ложные друзья переводчика». Именно они, вероятнее всего, и послужили виной тому, что все русскоговорящие читатели употребляют неверный термин. Итак, было «забугорное» слово «web-novel», которое «наши» решили адаптировать. Да вот только коварное слово «novel» сослужило плохую службу: товарищи «переводчики» (именно в кавычках!) увидели в нём русское «новелла» — и, ничтоже сумняшеся, так и принялись писать. Только в английском языке «novel» — не новелла вовсе, а роман! Дабы окончательно развеять свои сомнения относительно жанровой принадлежности, я проверила источники на других европейских (и не только) языках. Этот научный гуглинг подтвердил мои догадки: во всём действительно виноваты горе-переводчики. «Roman» во французском и немецком, «romanzo» в итальянском и «novela» в испанском — всё это именно «роман» (хотя последнее слово может легко сбить с толку, как и английское «novel»). Так что не думайте, что я с нифига от нечего делать начала придираться к обозначению в руфандоме: всё вполне логично и аргументированно. Для тех, кто всё ещё не убежден, приведу последний аргумент. Китайская, как, впрочем, и любая азиатская литература в целом довольно сильно разнится от литературы европейской в плане жанровых конвенций, однако даже там понятия «романа» и «новеллы» несоотносимы. Насколько я понимаю, в Китае сочетание «小说» применяется к романам как таковым. Самый показательный пример — классические романы («古典小说»), среди которых всемирно известный «Сон в красном тереме» — произведение, в чьей жанровой принадлежности нет никаких сомнений. К чему же я это упоминаю? Да к тому, что это же определение «小说» дано и для «Системы…»! Уж в жанровом определении, данном самим автором, сомневаться не приходится, правда? Надеюсь, мои аргументы оказались достаточно убедительны. Возможно, после прочтения статьи вы задумаетесь, правомерно ли называть то или иное современное произведение, опубликованное в интернете, веб-новеллой.
128 Нравится 25 Отзывы 37 В сборник
Отзывы (3)