- - - - - - - - - - - - ⊱❪ 🦊 ❫⊰ - - - - - - - - - - - -
— Восемнадцатилетняя Дебби Форкостер, — сказала Пиквери, бросая на стол пачку фотографий. Они волшебным образом развернулись изящной дугой, и Ньют взволнованно взглянул на изображения мертвого тела через плечо Тины. Он не мог точно сказать, были ли это волшебные картинки, заколдованные чтобы двигаться, — новое изобретение с Ближнего Востока, — но тело на фотографии было неподвижно, и, возможно, он должен быть благодарен за это. — Полчаса назад её нашел мистер Деннис Куинси по дороге на работу. Он попытался позвонить в полицию немагов, но мы его перехватили. — Она была первой, кто исчез, — пробормотала Тина, взяв одну из фотографий, внимательно изучая ее. Прядь волос застряла под полями ее шляпы, и рука Ньюта уже было потянулась, чтобы поправить её, но он вовремя одёрнул себя. — Я разговаривала с ее родителями несколько дней назад. — Она пропала по дороге домой из магазина, — сказала Пиквери. Мистер Грейвс стоял позади нее, в стороне от группы, скрестив руки на груди. Его глаза были прикованы к столу, а челюсти — плотно сжаты. Ньют старался не смотреть на него слишком часто: он не хотел, чтобы его снова поймали этим осуждающим взглядом. — Она жила на Восточной 106-й улице. — А это... разве это не... — начала Тина. — Следы укусов, — тихо продолжил Ньют. Одежда девушки была покрыта грязью и разорвана в нескольких местах, и сквозь клочья Ньют смог разглядеть засохшую кровь, запекшуюся на ее плече. — А что у нее с глазами? — спросила Тина. Ньют подошел поближе, чтобы посмотреть. Плечо Тины прижалось к его плечу, и на этот раз Ньют был рад этому прикосновению, потому что внезапно почувствовал, как холод обдал его с головы до ног: глаза девушки были молочно-белыми, лишенными радужки и зрачка, и светились, как два мраморных шарика, между грязными светлыми волосами. Ньют сглотнул, опустив глаза, не в силах больше смотреть, и сделал маленький шажок в сторону. — Эти следы явно не от человеческого укуса, — сказала Пиквери. — Мистер Скамандер, вы знаете какое-нибудь существо, которое могло бы оказывать такое воздействие? — Я знаю нескольких, чей яд вызывает потерю пигментации, — пробормотал Ньют. Мистер Грейвс подошел к окну, выглядывая наружу, как будто что-то сосредоточенно искал, но Ньют знал, что тот слушает, потому что его плечи были напряжены. — Её глаза... многие виды ядовитых укусов будут иметь такие последствия. — И что в итоге? Кто это сделал? — Мистер Грейвс повернулся, чтобы посмотреть на Ньюта. Его глаза сузились, и Ньют засуетился от напряжения. — Она пропала три недели назад. Что за существо могло держать тело так долго? — Наши целители указали время смерти — сегодня, около шести часов вечера, — сказала Пиквери. — Значит, все эти три недели оно держало ее в плену, а убило только сегодня, — нахмурилась Тина, кладя фотографию обратно на стол и беря другую, на этот раз ту, где было найдено тело. — Ньют? — Хм, — Скамандер наклонился поближе к первой фотографии, изучая следы укусов. — Это может быть зловредное существо, держащее человека, пока тот не будет готов к кормлению... Акромантулы, как известно, заворачивают добычу в коконообразные паутинные оболочки, и их яд, безусловно, может иметь странные реакции, подобные этой... а может быть, это существо вовсе и не было злым. — Если бы оно не было зловредным, то не убило бы, — сказала Пиквери, пристально глядя на него. — Необязательно, — Ньют встретился с ней взглядом, — существа убивают по самым разным причинам, как и люди. Они убивают, потому что им угрожают, или они напуганы, или в опасности. Возможно, это существо защищало своих детенышей. Мы не можем знать наверняка, пока не узнаем, что именно это было за существо. — Тогда нам нужно выяснить это как можно скорее, — Пиквери сложила локти на стол и наклонилась ближе. — Мистер Скамандер, вы — ведущий мировой эксперт по магическим существам, — сказала она, и Ньют не смог сдержать волнения, охватившего его. — Я не знаю, зачем вы вернулись в Нью-Йорк и как рассчитали время, но, если вы предложите свою помощь, мы с радостью примем ее. — Я могу попробовать, — кивнул Ньют, снова всматриваясь в раны и мысленно прокручивая в голове все возможные варианты. Он колебался, стоит ли ввязываться в это, но та боль в груди, когда он увидел пустые глаза девушки, наполнила его решимостью. Если какое-то существо взбесилось, он должен остановить его, прежде чем оно причинит кому-нибудь вред. Возможно, он сумеет найти способ сдержать его, пока МАКУСА не вмешались. — Ты же вроде в отпуске, — пробормотала Тина. — Не говори Куини, — прошептал Ньют, и ему показалось, что он услышал тихий смешок. Но, оглянувшись, он увидел только мистера Грейвса, который был всё таким же невозмутимым, как и прежде. Возможно, это был Пикетт? Он протянул руку между лацканами пальто, откуда Пикетт любил выглядывать, и почувствовал мягкое прикосновение к своему пальцу. Ну конечно. — Отлично, — сказала Пиквери. — Значит, вы будете числиться консультантом. Голдштейн, Грейвс, я назначаю вас двоих ответственными за это дело. Тина моргнула в удивлении, а затем выпрямилась. — Да, мэм, — ответила она с гордостью, и Ньют слегка улыбнулся. — Пропали еще пять человек, — сказала Пиквери, — и трое из них моложе двадцати. Найдите их до того, как появится еще одно тело.- - - - - - - - - - - - ⊱❪ 🦊 ❫⊰ - - - - - - - - - - - -
— Придумал что-нибудь? — прошептала Тина так близко, что её слова защекотали ухо Ньюта. Возможно, она хотела, чтобы близость была утешительной, а может быть, просто старалась быть осторожной. Но и то, и другое ей не удавалось: мистер Грейвс слышал каждое слово, а её теплое дыхание на щеке заставляло Ньюта отступать. Он сопротивлялся изо всех сил, потому что любое движение приближало его ближе к мертвому телу. — Кажется, нет... — пробормотал Ньют, мельком взглянув на труп, прежде чем снова отвернуться. — Если бы мистер Скамандер подошел поближе, то, возможно, мог бы сделать больше, чем просто думать, — мистер Грейвс стоял к ним спиной, высокий и широкоплечий, склонившись над металлическим столом. Тело девушки лежало перед ним, не прикрытое ничем, кроме тонкой белой простыни, натянутой до подмышек, оставляя видимыми следы укусов на плече. Они были окровавлены и нечищены, и Ньюту показалось, что он чувствует запах крови даже с того места, где стоял, прижавшись к стене. — Он не аврор. Разве вы не видите, что ему не по себе? — Это расследование убийства, — холодно ответил Грейвс, все еще не глядя на них. — Если ему не по себе, он может отстраниться. Тина, казалось, была готова и дальше протестовать в защиту Ньюта, но тот слегка коснулся шерстяного рукава её пальто, чтобы остановить. — Полный набор зубов, — сказал Ньют, шагнув вперед раз, другой, и остановившись через три шага. Он не мог заставить себя подойти к столу так близко, как мистер Грейвс, но, по крайней мере, отсюда ему было видно лучше, нежели от стены. — Не только клыки, так что этот факт исключает вампиров. — Оборотень? — Грейвс посмотрел на него через плечо. Он стоял близко к столу, но старательно не прикасался к нему, засунув руки в карманы пальто. — Нет, она бы не умерла, — Ньют склонил голову набок и уставился на сморщенную плоть. — Укус оборотня... это бы превратило её, а не убило. И глаза тоже остаются без объяснений. — Тогда в чем же дело? Я думал, вы здесь эксперт по тварям. — Мистер Грейвс, — повторила Тина, подходя к Ньюту с другой стороны. — Девушка мертва, Голдштейн, — раздраженно процедил Грейвс. — У нас нет времени валять дурака. — Что это такое? — Ньют, который полностью отключился от их спора, подлетел так быстро, что мистер Грейвс отшатнулся от него на шаг. Он наклонился поближе к ранам и протянул руку, держа пальцы чуть выше кожи вокруг укусов. Его отвращение на мгновение сменилось любопытством. — Ожоги, — хмыкнул Грейвс. — Возможно, яд. — Ее кожа почернела... — пробормотал Ньют, и действительно, вокруг глубоких ран там и сям виднелись пятна черной, покрытой коркой кожи. Ньют побоялся, что если он дотронется до них, то они рассыплются, как обгорелый уголь. Он нахмурился, глубоко задумавшись. — Какой же яд способен на такое?.. — Это вы нам скажите. Взгляд Ньюта скользнул вверх, к лицу девушки, и он увидел полузакрытые глаза, мутные и белые. Вблизи он смог разглядеть в них черные прожилки — тонкие паутинообразные структуры, похожие на трещины. Ее светлые волосы были спутаны и заляпаны грязью. Ньют протянул руку и взял одну прядь, задумчиво покручивая её между двумя пальцами. Он хмуро осматривал её, мысленно переваривая полученную информацию. — Не трогайте, Скамандер, — раздраженно бросил Грейвс. — Это может повредить улики. — Грязь... — задумчиво сказал Ньют. — Ее хранили в каком-то грязном, возможно, земляном и определенно мокром месте. Существо, вероятно, предпочитает природу. Это означает, что вы не найдете его в городе, но тогда... почему Нью-Йорк? — Ньют? — Тина держала шляпу в руке. Ее волосы были в беспорядке, а выражение лица — обеспокоенным. — У тебя есть какие-нибудь предположения, что это может быть? — Мне нужно провести исследование, — Ньют прокручивал в голове книги, которые, как он думал, могли бы ему помочь. Он перебирал всех существ Северной Америки, но эти симптомы в совокупности были настолько странными, что у него возникло ощущение, будто существо откуда-то завезли. — Что ж, тогда действуйте, — сказал мистер Грейвс, и Ньют наконец заставил себя посмотреть ему в глаза. Скорее из любопытства, чем из-за чего-либо еще. Глаза Грейвса были темно-карими, почти черными, а взгляд, который он бросил на Ньюта, был раздраженным, надменным. Как будто магозоолог делал что-то, что могло помешать расследованию, а не помочь. — Мне... мне нужно вернуться к своему чемодану, — Ньют снова опустил глаза, моргая, чтобы избавиться от неприятных ощущений в животе. Он снова взглянул на девушку и на этот раз разглядел форму ее носа, маленькие серебряные серёжки в ушах, и... О, Мерлин, это же мертвое тело, мертвое дитя... — Ньют? — Тина схватила его за руку и потащила прочь от стола. Она внимательно изучала его лицо пристальным взглядом, и Ньют попытался улыбнуться ей, но это только усилило её беспокойство. — Все в порядке, Ньют, дыши. Мистер Грейвс, я заберу его отсюда. Грейвс лишь скептически хмыкнул в ответ, провожая их взглядом, пока Тина вытаскивала Ньюта в коридор. Когда за ними закрылась дверь, она повела Ньюта, поддерживая его, пока тот не уперся спиной в стену. — Дыши, Ньют, — слава Мерлину, она не пыталась утешить его, а просто стояла и смотрела, как он переводит дыхание. — Ты в порядке? — Да, — кивнул Ньют. — Извини, я просто... я не видел много мертвых тел, э-э, человеческих тел, то есть, и... — Я понимаю, — Тина наконец протянула руку, чтобы убрать прядь волос с его глаз. Она тяжело вздохнула, обеспокоенно сморщив лоб. — Извини его. Он ужасно груб, но я обещаю, что дело не только в тебе. — Все в порядке, — покачал головой Ньют. В конце концов, он привык к тому, что люди его недолюбливают, но эта непосредственность просто выбивала его из колеи. Тина все еще смотрела на него. — Прости, что втянула тебя. Надо было послушать Куини, ты не должен был видеть все это. — Нет, — возразил Ньют, — я могу помочь. — Ты не обязан. Это не твоя работа, Ньют, а моя. — Там лежит мертвая девушка, и есть целый город людей, которые могут разделить ее судьбу, если мы не остановим это, — Ньют неловко улыбнулся. Он улыбался не потому что ситуация была смешной, а потому, что магозоолог видел сильное беспокойство Тины и хотел сделать что-нибудь, чтобы успокоить ее. — Кроме того, в Нью-Йорке свирепствует существо, которого здесь быть не должно. Я бы сказал, что это именно моя работа, не так ли?- - - - - - - - - - - - ⊱❪ 🦊 ❫⊰ - - - - - - - - - - - -
— Я в порядке, Куини, правда, — Ньют пытался успокоить ее, даже когда она с расстроенным видом сунула ему в руки горячую кружку чая. — Мне действительно надо спуститься в чемодан и начать расследование. — Ты будешь сидеть здесь, пока я не скажу, — твердо отрезала Куини и повернулась к Тине, которая стояла с Якобом у входной двери. Тина съежилась под взглядом Куини, нервно покусывая нижнюю губу. — Когда вы оба сказали, что идете гулять, — проворковала Куини угрожающе милым голосом, — я предполагала, что вы будете прогуливаться по Центральному парку, не разглядывая трупы. — Этого не было запланировано, Куини, — вздохнула Тина, сбросив тяжелое пальто, и теперь стояла в простой белой рубашке и брюках. Короткие волосы все еще были растрепаны. — Меня вызвали на работу, и Ньют предложил... — Я знаю, что Ньют предложил, и ты должна была сказать ему «нет», — она пронеслась мимо сестры, не глядя на нее, и взмахнула волшебной палочкой, чтобы наполнить чайник. — Теперь он так же замешан в этом деле, как и ты, и вы оба в опасности. А как насчет тебя, Якоб? Ты тоже хочешь пойти помочь? — Куини... — начал было Якоб, но Куини резко оборвала его. — Только не говори мне что-то, чтобы я успокоилась, — отрезала она, и Якоб замолчал, беспомощно глядя на Ньюта. Ньют крепче прижал чашку к своей груди, не сводя глаз с Куини, которая, словно торнадо, расхаживала по маленькой кухне, размахивая палочкой, чтобы почистить и привести в порядок вещи, которые в этом не нуждались. Ей потребовалось всего несколько секунд, чтобы залезть в голову Ньюта, и через несколько мгновений она уже знала всю историю. Ньют никогда не был силен в окклюменции и никогда не мог постичь тонкостей этого искусства, но теперь он твердо решил, что пришло время учиться. Хотя бы для того, чтобы предотвратить подобные ситуации. — Я смирилась с тем, что ты аврор, Тина, — начала Куини, когда у нее закончились все дела на кухне. Теперь она стояла, прислонившись к столу и сжимая в руке волшебную палочку. Её розовые губы слегка подрагивали. — Я терплю это только потому, что у тебя хорошо получается, и я горжусь тобой. Но этого я не смогу вынести! Это дело — одно из самых опасных в твоей жизни, и теперь оно касается не только тебя, но и Ньюта, и вы оба подвергаете себя опасности... — она закрыла лицо руками, уронив палочку на стол. — Боже, Тина, я не смогу этого вынести. Тина и Якоб нерешительно двинулись вперед, но Ньют быстро поставил кружку и подошел первым. Он двигался медленно, а когда оказался достаточно близко к Куини, протянул руку и коснулся ее запястья. Он знал, что Куини лучше всего реагирует на физический контакт. — Куини, — произнес он таким же нежным голосом, каким разговаривал со своими созданиями. — Ты не посмотришь на меня? Куини задрожала от его прикосновения. Когда она посмотрела на него, опустив руки, её серые глаза были полны слез, и Ньют воспользовался её расслабленным положением, чтобы взять её за руку. Куини раскрыла рот от удивления. Ньют редко инициировал какой-либо контакт, но он знал, что именно в этом она нуждалась прямо сейчас. Точно так же, как он знал, что окками нуждались в пространстве, чтобы усмирить своё чрезмерное возбуждение. Его инстинкты подтвердились, когда та крепко сжала его ладонь. — Куини, — сказал он, — я понимаю, что это страшно. Но Тина — лучшая в своем деле, ты же знаешь, — Куини выдавила что-то похожее на смех, вытирая глаза свободной рукой, и Ньют воспринял это как положительный отклик. — И я знаю, во что ввязываюсь. В конце концов, я попадал и в худшие ситуации. Тина будет прикрывать меня, а я — ее. Я буду защищать ее, Куини, обещаю. Мы будем в безопасности. Мы должны закончить это дело, — он понизил голос, теперь говоря еще тише, — молодая девушка мертва, девушка, которая должна была жить... играть со своими друзьями, а не лежать в склепе в МАКУСА трупом, который изучают. Мы не можем позволить этому продолжаться, — Куини тихонько ахнула, и на ее глаза навернулись новые слезы. — Мы должны это сделать, но мы будем в безопасности. Куини издала тихий сдавленный звук и упала вперед, обхватив Ньюта рука. Он позволил ей прижаться лицом к своему плечу и неловко подержал в объятиях, пока она дрожала в рыданиях. Чья-то рука коснулась его плеча, и они оба повернулись, чтобы увидеть Якоба. С тихим всхлипом Куини отпустила Ньюта и бросилась к Якобу, который легко подхватил ее и крепко прижал к себе. Ньют отступил, чувствуя себя лишним. Вновь наполненный чайник резко засвистел, напугав всех находящихся в комнате. Куини начала яростно вытирать глаза, и Ньют махнул рукой, чтобы свист прекратился. — Я знаю, что вы все очень любите кофе, — тихо сказал он в пустоту комнаты, — но я думаю, что вы обнаружите, что нет ничего более целебного, чем чашка чая. Ньют взял свежую кружку, зачерпнул ложкой чайные листья и ускорил процесс заваривания, постучав палочкой и пробормотав заклинание, а затем повернулся к Куини с подношением. Она неуверенно улыбнулась ему и приняла чашку, все еще сжимая руку Якоба. — Спасибо, Ньют, — сказала она. Ньют улыбнулся в ответ и повернулся к Тине, которая все еще стояла в дверях. Её широко раскрытые глаза блестели от непролитых слез, а взгляд был прикован к сестре. Ньют немного поколебался, прежде чем двинуться к ней. — Я собираюсь вернуться в чемодан, — сказал он. — Сейчас время кормления. Ты бы не хотела... — Да. Да, я присоединюсь к тебе, — быстро выпалила Тина, отрывая взгляд от Якоба с Куини, которые снова крепко обнялись. — Я присоединюсь...- - - - - - - - - - - - ⊱❪ 🦊 ❫⊰ - - - - - - - - - - - -
— Жаль, что я не могу тоже иногда читать ее мысли, — Тина рассеянно протянула руку и погладила Дугала, который лежал в объятиях Ньюта. Камуфлори забавно моргнул, глядя на нее. — Было бы легче узнать, как она себя чувствует. Может быть, тогда я не говорила бы все эти неправильные вещи. — То, что ты подвергаешь себя опасности, пугает ее, и это не твоя вина, — пробормотал Ньют, перемещая свой вес так, чтобы он мог одновременно поддерживать камуфлори и наклониться к ведру, чтобы вытащить горсть извивающихся мокриц. Он швырнул их в сторону дерева, и лечурки с писком набросились на них. Вдруг что-то маленькое вскарабкалось по руке Ньюта и взгромоздилось ему на плечо. — Привет, Пикетт, — сказал он, протягивая руку, и лечурка доверчиво запрыгнула на неё. — Не хочешь ли вернуться? — он знал, что спрашивать бесполезно, но почему-то всегда делал это. Всякий раз, когда он пытался предложить Пикетту вернуться на дерево, тот отказывался даже смотреть на других лечурок, оплетаясь вокруг его пальца. Ньют рассмеялся. — Ладно, тогда вот, возьми мокрицу. В какой-то момент ты все равно захочешь вернуться домой. Тина смотрела на пирующих лечурок, запустив руку в шерсть Дугала, и камуфлори вдруг резко дернулся, защищаясь, а его пальцы сомкнулись на шее Ньюта. — Не хватай так крепко за шерсть, — посоветовал Ньют. — На них часто охотятся из-за меха, это пугает его. — О, — произнесла Тина, отпуская камуфлори. Тот прижался к Ньюту, зарываясь ему под бок, и Ньют снова тихо рассмеялся, не в силах сдержаться. — С Куини все будет в порядке, — наконец сказал Ньют, наклоняясь и опуская Дугала на землю. Камуфлори приземлился на траву с печальным выражением лица. — Я знаю, Дугал, но маме пора идти. Я вернусь за новыми объятиями позже. Тина проследила за тем, как тот медленно поплёлся к своему гнезду. — Поразительно, что ты всегда находишь с ними общий язык. — Надеюсь, что это так, — вздохнул Ньют, глядя себе под ноги и поднимая с земли ведро. — В конце концов, это моя работа. Пока они шли к рабочему месту магозоолога, Тина была погружена в свои мысли. Ньют бросил ведро на землю и вошел внутрь, потирая руки и задумчиво оглядывая книжные полки. Кроме пары дюжин книг о существах, собранных им со всего мира, все, что было у него на полках, это разные книги по природным исцелениям и зельям. А также несколько фантастических романов, чтобы занять себя, если у него вдруг найдётся свободная минутка (чего у него никогда не было). — Нам нужно найти что-то про яд, который сжигает кожу, одновременно удаляя пигментацию из глаз. Я знаю несколько существ, которые могли бы иметь такие индивидуальные эффекты, но чтобы в сочетании друг с другом… — Как ты думаешь, с ней все в порядке? — Тина посмотрела на дверь люка. — Якоб пришел бы за нами, если бы с ней что-то случилось, — рассеянно сказал Ньют, — но ты можешь пойти и проверить... может быть, что-то из Азии... — он наклонился, чтобы порыться в книжных полках и пробежать пальцами по потертым корешкам. Многие из копий, которые он имел, были уникальными, личными дневниками, подаренными ему шаманами и травниками во время его путешествий. Бóльшая часть кожаного переплета была ручной работы и уже отслаивалась. — Нет, наверное, все в порядке, — вздохнула Тина. — Спасибо, что успокоил ее. Я никогда не вижу ее расстроенной, поэтому не знаю, что делать в таких ситуациях. — Не стоит, — отмахнулся Ньют, вытаскивая из-за пазухи книгу, и присел на корточки, раскрывая ее. Это был средневековый текст с пожелтевшими страницами, и все, что там было написано — скорее домыслы, чем факты. Он быстро пробежался глазами по первой странице и покачал головой, закрывая ее. — Нет, это все водные существа. В нашем случае существо передвигается по суше, если только… — Что? — Если только оно не пользовалось канализационными системами, — Ньют немного постоял, задумавшись. — Есть одна широкая водопроводная система в городе. Но это означает, что все его жертвы тоже должны были бродить там... если, конечно, оно не ведет полуводный образ жизни... — Надеюсь, ты не ждешь от меня никакой помощи, — Тина присела за его стол, подперев подбородок руками и следя за его движениями, пока он задумчиво ходил взад и вперед. Он снова раскрыл книгу и принялся что-то искать. — Я ничего в этом не понимаю. — Все в порядке, Тина, — ответил Ньют, все еще просматривая книгу. — Ну, в таком случае... — Черт... — Ньют повернулся, чтобы посмотреть в другой угол комнаты, недовольно нахмурившись. — Куда же я положил этот справочник? Кажется, что в нем было подобное существо... — Может, мне уйти? — спросила Тина, с удивлением наблюдая, как магозоолог полез в большой шкаф. — Что? — Ньют высунул голову и неловко посмотрел на неё через плечо. — Тина... вам, наверное, следует пригласить аналитиков, чтобы проверить грязь и выяснить, откуда она взялась. Это поможет. — Мы уже этим занимаемся, — сказала Тина, склоняя голову набок и поднимая брови. — Тебе не нужна помощь, Ньют? — О, нет, ты можешь идти, если хочешь, — ответил Ньют, ныряя обратно в шкаф. Он протянул руку и ощупал дальние углы — он знал, что положил книгу куда-то сюда. — Просто небольшое исследование. Тина рассмеялась. — Дай мне знать, если что-нибудь найдешь. — Полуводные, — бормотал Ньют, собирая пальцами пыль и ингредиенты для зелий в глубине шкафа. Издалека он услышал, как дверь люка со скрипом закрылась.