ID работы: 9622280

Жар погони

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
256
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
198 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
256 Нравится 41 Отзывы 76 В сборник Скачать

Chapter 2

Настройки текста
— Это всё просто бессмысленно, — фыркнула Тина и поправила свою шляпу. Дул сильный ветер, и Ньют был уверен, что только магия удерживает её на голове. — Мы все знали, что это магия, и достаточно свежая, чтобы мы могли понять, что за заклинание было использовано. Но наши эксперты ничего не узнали! Это не принесло нам абсолютно никакой пользы! — Ну, вы, по крайней мере, знаете, что это делает не магл, — сказал Ньют, пытаясь хоть как-то утешить её. Не потребовалось много усилий, чтобы заставить Тину рассказать о деле, конечно, как только они отошли за пределы слышимости Куини. — И много эта информация нам даёт? — скорее риторически спросила Тина. — Если бы это был немаг, мы могли бы просто передать это дело, и все. Но нет же, мы охотимся за магическим серийным убийцей, который не оставляет следов. Ньют нахмурился. Они прогуливались по улицам, когда августовское солнце садилось за небоскребы, отбрасывая странные тени на город. Ньют был в Нью-Йорке уже три дня, но не думал, что когда-нибудь привыкнет к тому, что его постоянно окружают здания. Сегодня, к примеру, он еще ни разу не видел дерева (за исключением внутри своего чемодана). — Серийный убийца? Я думал, ты сказала, что это были просто исчезновения? — Так и есть, — вздохнула Тина. — Я забегаю вперед. Просто... первое исчезновение случилось около трех недель назад, это была волшебница, и с тех пор от нее не осталось и следа. Каковы шансы, что она еще жива? Ньют посмотрел на улицу. Мимо пронесся автомобиль, громко сигналя, чтобы разогнать толпу детей, прыгающих в грязных лужах. Они разбежались с криками смеха. Прошлой ночью прошел дождь, и весь город, казалось, искрился. Это делало его почти красивым, если не считать отсутствие зелени. — Не знаю, — честно ответил он. Тина взглянула на него. — О, черт, Ньют... — Её волосы хлестали по лицу из-за сильного ветра, а собственные волосы Ньюта постоянно лезли ему в глаза. — Куини велела мне не разговаривать с тобой о работе. Теперь ты начнешь проявлять любопытство. — Куини чрезмерно заботлива. — Куини просто хочет, чтобы ты отдохнул, — поправила его Тина, — и я тоже. У тебя ведь даже не было времени написать нам. — Да... и мне очень жаль, — пробормотал он. — О, перестань, все в порядке, — сказала Тина. — Только не пропадай снова, ладно? Даже если ты на Майорке, или в Италии, или еще где-нибудь. Это тревожно. — Не думаю, что в следующем году мне придется много путешествовать, — сказал Ньют. — Продажи книги идут хорошо, и моя семья настаивает, чтобы я взял отпуск и ненадолго вернулся домой. Я, вероятно, вернусь в Лондон, чтобы навестить их, когда закончу здесь. — Ты же знаешь, что можешь оставаться у нас столько, сколько захочешь, — сказала Тина. — Да, конечно, до тех пор, пока я не стану вам мешать. Тина снова фыркнула, и это прозвучало удивительно похожим на звук, издаваемый лунтелятами. — Ты? Помешаешь? Да ты самый лучший гость в доме, о котором мы могли бы только просить. В любом случае, бо́льшую часть времени ты занимаешься своим чемоданом. — Спасибо, — Ньют слегка улыбнулся. Тина собралась было ответить, но вдруг тихо и испуганно ахнула, опуская руку в карман. Ньют обеспокоенно бросил взгляд на её лицо. Та крепко схватила его за локоть, свернула в маленький переулок и вытащила палочку из внутреннего кармана пальто: наконечник был освещен ярко-белым светом, ровным и немигающим, он испускал низкое гудение, которое становилось только громче, чем дольше они смотрели на него. Свет отбрасывал тени на лицо Тины, которая озадаченно хмурилась. — Кто-то вызывает меня в МАКУСА. Должно быть, что-то не так. Ты не возражаешь?.. — Я пойду с тобой. Когда Тина подняла брови, Ньют попытался изобразить невинную улыбку, и она закатила глаза. — Только не говори Куини, — Тина снова схватила его за руку и аппарировала вместе с ним. Их выплюнуло на улицу рядом с Вулворт-билдинг. Тина засунула палочку обратно в карман пальто, опустила голову и вышла на тротуар. Ньют поплелся за ней по ступенькам к швейцару, который, несмотря на время года, был укутан с головы до ног, чтобы согреться. Он взглянул на них, коротко кивнул и открыл боковую дверь. Снова войти в МАКУСА было одновременно успокаивающе знакомо, но в то же время и тревожно. Когда взгляд Ньюта переместился на устройство обнаружения опасности, похожее на часы, замысловатая железная стрелка которых в данный момент была зафиксирована на «Уровень 2: Умеренная угроза», он был полон того же удивления, которое охватило его в первый раз, когда Тина притащила его сюда, чтобы арестовать. Теперь он плелся за ней, шаркая ботинками по ступенькам, радуясь, что на этот раз его присутствие здесь казалось более безобидным. Было куда легче оценить здание, когда он не беспокоился о неминуемом уничтожении своих существ. — Мисс Голдштейн! — молодая девушка с сильным испанским акцентом подбежала к Тине на маленький мостик, соединяющий входную дверь с остальной частью здания. Она была очень молода для служащей МАКУСА, с черными волосами, спускавшимися длинными локонами до талии, и проницательными темными глазами. — Мистер Грейвс просил меня вызвать вас, — сказала она деловым тоном. — В чем дело, София? — Мистер Скамандер. Ньют обернулся и увидел, что к ним приближается президент Пиквери с перекошенным от недоверия лицом. Тюрбан тёмно-пурпурного оттенка был в тон ее деловому костюму. Из-под головного убора виднелись два завитка светлых волос, аккуратно прилипших к ее смуглой коже. Пиквери была безупречно царственной, приковывая к себе взгляды и всеобщее внимание безо всякого труда. — Мадам президент, — произнес Ньют, быстро кланяясь, внезапно осознав, что все его неуклюжие конечности слишком напряжены. Честно говоря, он не ожидал снова увидеть её. На самом деле, он надеялся на это. Особенно сейчас, когда она смотрела на него так, словно он только что вызвал дьявола в ее кабинет. Он быстро выпрямился, опустил глаза и еще сильнее сгорбил плечи, стараясь казаться как можно меньше, дабы избежать внимания. Но это было бесполезно: — Почему так? — спросила Пиквери, останавливаясь перед ним и скрещивая руки на груди. — Вы, кажется, прибыли именно тогда, когда беда здесь достигла своего апогея? — Невезение? — предположил Ньют, отводя взгляд за её плечо, и глаза внезапно наткнулись на... знакомое лицо: мистер Грейвс! Всё такой же суровый, одетый в элегантный деловой костюм, он совершенно не обращал внимания на их обмен репликами, что-то объясняя молодому человеку, вероятно, стажеру, судя по его взволнованному выражению лица. — Боюсь, это довольно хронический случай. — Не испытывайте меня, Скамандер, — сказала Пиквери с угрозой, и Ньют с трудом подавил желание отступить на шаг. Он моргнул, глядя на ее плечо, и вцепился в рукав своего пальто. — Вы выпустили кого-нибудь из своих созданий в Нью-Йорк? Так вот что это такое? — Нет... — Ньют беспомощно взглянул на Тину. — Конечно нет. Я здесь всего лишь с визитом. Я не пробыл в Нью-Йорке и недели. — Вы совершенно точно уверены, что все ваши твари учтены? — Сегодня утром я пересчитал всех по головам. — Хм, — Пиквери, похоже, это не особо убедило. Она впервые взглянула на Тину. — Мисс Голдштейн, немедленно пройдите в мой кабинет. Мистер Скамандер может пройти тоже, мы могли бы использовать ваши знания, если только вы захотите их предложить. Она развернулась и зашагала прочь. Длинное платье развевалось у нее за спиной. Ньют некоторое время смотрел ей вслед, не шевелясь, а затем снова медленно взглянул на мистера Грейвса. Теперь же аврор внимательно наблюдал за магозоологом, и Ньют неловко моргнул, быстро отводя взгляд. — Мистер Грейвс! — позвала его Тина. — Что случилось? Этот Грейвс точно не был похож на того, с которым был знаком Ньют. Тот человек был чопорным и отполированным, таким резким, что Ньют был почти уверен, что если коснется его, то порежется. У настоящего Грейвса были чуть более длинные волосы и более четкие морщины на лбу. Тем не менее, Ньют никогда не видел, чтобы кто-то так легко излучал ауру власти и стати. Он был почти таким же пугающим, как и Пиквери. — Найдено тело, — произнес он очень низким и глубоким голосом, в котором сквозило некоторое высокомерие, присущее начальству. Он снова посмотрел на Ньюта, быстро скользнув взглядом с его потертых ботинок до растрепанных кудрей, и нахмурился еще сильнее. Ньют почувствовал себя так, словно его только что оценили, и у него возникло ужасное, выворачивающее наизнанку чувство, что мистер Грейвс совсем не впечатлен увиденным. Грейвс сложил руки за спиной, развернулся и зашагал вперед, ожидая, что они последуют за ним. — Какого-то немага.

- - - - - - - - - - - - ⊱❪ 🦊 ❫⊰ - - - - - - - - - - - -

— Восемнадцатилетняя Дебби Форкостер, — сказала Пиквери, бросая на стол пачку фотографий. Они волшебным образом развернулись изящной дугой, и Ньют взволнованно взглянул на изображения мертвого тела через плечо Тины. Он не мог точно сказать, были ли это волшебные картинки, заколдованные чтобы двигаться, — новое изобретение с Ближнего Востока, — но тело на фотографии было неподвижно, и, возможно, он должен быть благодарен за это. — Полчаса назад её нашел мистер Деннис Куинси по дороге на работу. Он попытался позвонить в полицию немагов, но мы его перехватили. — Она была первой, кто исчез, — пробормотала Тина, взяв одну из фотографий, внимательно изучая ее. Прядь волос застряла под полями ее шляпы, и рука Ньюта уже было потянулась, чтобы поправить её, но он вовремя одёрнул себя. — Я разговаривала с ее родителями несколько дней назад. — Она пропала по дороге домой из магазина, — сказала Пиквери. Мистер Грейвс стоял позади нее, в стороне от группы, скрестив руки на груди. Его глаза были прикованы к столу, а челюсти — плотно сжаты. Ньют старался не смотреть на него слишком часто: он не хотел, чтобы его снова поймали этим осуждающим взглядом. — Она жила на Восточной 106-й улице. — А это... разве это не... — начала Тина. — Следы укусов, — тихо продолжил Ньют. Одежда девушки была покрыта грязью и разорвана в нескольких местах, и сквозь клочья Ньют смог разглядеть засохшую кровь, запекшуюся на ее плече. — А что у нее с глазами? — спросила Тина. Ньют подошел поближе, чтобы посмотреть. Плечо Тины прижалось к его плечу, и на этот раз Ньют был рад этому прикосновению, потому что внезапно почувствовал, как холод обдал его с головы до ног: глаза девушки были молочно-белыми, лишенными радужки и зрачка, и светились, как два мраморных шарика, между грязными светлыми волосами. Ньют сглотнул, опустив глаза, не в силах больше смотреть, и сделал маленький шажок в сторону. — Эти следы явно не от человеческого укуса, — сказала Пиквери. — Мистер Скамандер, вы знаете какое-нибудь существо, которое могло бы оказывать такое воздействие? — Я знаю нескольких, чей яд вызывает потерю пигментации, — пробормотал Ньют. Мистер Грейвс подошел к окну, выглядывая наружу, как будто что-то сосредоточенно искал, но Ньют знал, что тот слушает, потому что его плечи были напряжены. — Её глаза... многие виды ядовитых укусов будут иметь такие последствия. — И что в итоге? Кто это сделал? — Мистер Грейвс повернулся, чтобы посмотреть на Ньюта. Его глаза сузились, и Ньют засуетился от напряжения. — Она пропала три недели назад. Что за существо могло держать тело так долго? — Наши целители указали время смерти — сегодня, около шести часов вечера, — сказала Пиквери. — Значит, все эти три недели оно держало ее в плену, а убило только сегодня, — нахмурилась Тина, кладя фотографию обратно на стол и беря другую, на этот раз ту, где было найдено тело. — Ньют? — Хм, — Скамандер наклонился поближе к первой фотографии, изучая следы укусов. — Это может быть зловредное существо, держащее человека, пока тот не будет готов к кормлению... Акромантулы, как известно, заворачивают добычу в коконообразные паутинные оболочки, и их яд, безусловно, может иметь странные реакции, подобные этой... а может быть, это существо вовсе и не было злым. — Если бы оно не было зловредным, то не убило бы, — сказала Пиквери, пристально глядя на него. — Необязательно, — Ньют встретился с ней взглядом, — существа убивают по самым разным причинам, как и люди. Они убивают, потому что им угрожают, или они напуганы, или в опасности. Возможно, это существо защищало своих детенышей. Мы не можем знать наверняка, пока не узнаем, что именно это было за существо. — Тогда нам нужно выяснить это как можно скорее, — Пиквери сложила локти на стол и наклонилась ближе. — Мистер Скамандер, вы — ведущий мировой эксперт по магическим существам, — сказала она, и Ньют не смог сдержать волнения, охватившего его. — Я не знаю, зачем вы вернулись в Нью-Йорк и как рассчитали время, но, если вы предложите свою помощь, мы с радостью примем ее. — Я могу попробовать, — кивнул Ньют, снова всматриваясь в раны и мысленно прокручивая в голове все возможные варианты. Он колебался, стоит ли ввязываться в это, но та боль в груди, когда он увидел пустые глаза девушки, наполнила его решимостью. Если какое-то существо взбесилось, он должен остановить его, прежде чем оно причинит кому-нибудь вред. Возможно, он сумеет найти способ сдержать его, пока МАКУСА не вмешались. — Ты же вроде в отпуске, — пробормотала Тина. — Не говори Куини, — прошептал Ньют, и ему показалось, что он услышал тихий смешок. Но, оглянувшись, он увидел только мистера Грейвса, который был всё таким же невозмутимым, как и прежде. Возможно, это был Пикетт? Он протянул руку между лацканами пальто, откуда Пикетт любил выглядывать, и почувствовал мягкое прикосновение к своему пальцу. Ну конечно. — Отлично, — сказала Пиквери. — Значит, вы будете числиться консультантом. Голдштейн, Грейвс, я назначаю вас двоих ответственными за это дело. Тина моргнула в удивлении, а затем выпрямилась. — Да, мэм, — ответила она с гордостью, и Ньют слегка улыбнулся. — Пропали еще пять человек, — сказала Пиквери, — и трое из них моложе двадцати. Найдите их до того, как появится еще одно тело.

- - - - - - - - - - - - ⊱❪ 🦊 ❫⊰ - - - - - - - - - - - -

— Придумал что-нибудь? — прошептала Тина так близко, что её слова защекотали ухо Ньюта. Возможно, она хотела, чтобы близость была утешительной, а может быть, просто старалась быть осторожной. Но и то, и другое ей не удавалось: мистер Грейвс слышал каждое слово, а её теплое дыхание на щеке заставляло Ньюта отступать. Он сопротивлялся изо всех сил, потому что любое движение приближало его ближе к мертвому телу. — Кажется, нет... — пробормотал Ньют, мельком взглянув на труп, прежде чем снова отвернуться. — Если бы мистер Скамандер подошел поближе, то, возможно, мог бы сделать больше, чем просто думать, — мистер Грейвс стоял к ним спиной, высокий и широкоплечий, склонившись над металлическим столом. Тело девушки лежало перед ним, не прикрытое ничем, кроме тонкой белой простыни, натянутой до подмышек, оставляя видимыми следы укусов на плече. Они были окровавлены и нечищены, и Ньюту показалось, что он чувствует запах крови даже с того места, где стоял, прижавшись к стене. — Он не аврор. Разве вы не видите, что ему не по себе? — Это расследование убийства, — холодно ответил Грейвс, все еще не глядя на них. — Если ему не по себе, он может отстраниться. Тина, казалось, была готова и дальше протестовать в защиту Ньюта, но тот слегка коснулся шерстяного рукава её пальто, чтобы остановить. — Полный набор зубов, — сказал Ньют, шагнув вперед раз, другой, и остановившись через три шага. Он не мог заставить себя подойти к столу так близко, как мистер Грейвс, но, по крайней мере, отсюда ему было видно лучше, нежели от стены. — Не только клыки, так что этот факт исключает вампиров. — Оборотень? — Грейвс посмотрел на него через плечо. Он стоял близко к столу, но старательно не прикасался к нему, засунув руки в карманы пальто. — Нет, она бы не умерла, — Ньют склонил голову набок и уставился на сморщенную плоть. — Укус оборотня... это бы превратило её, а не убило. И глаза тоже остаются без объяснений. — Тогда в чем же дело? Я думал, вы здесь эксперт по тварям. — Мистер Грейвс, — повторила Тина, подходя к Ньюту с другой стороны. — Девушка мертва, Голдштейн, — раздраженно процедил Грейвс. — У нас нет времени валять дурака. — Что это такое? — Ньют, который полностью отключился от их спора, подлетел так быстро, что мистер Грейвс отшатнулся от него на шаг. Он наклонился поближе к ранам и протянул руку, держа пальцы чуть выше кожи вокруг укусов. Его отвращение на мгновение сменилось любопытством. — Ожоги, — хмыкнул Грейвс. — Возможно, яд. — Ее кожа почернела... — пробормотал Ньют, и действительно, вокруг глубоких ран там и сям виднелись пятна черной, покрытой коркой кожи. Ньют побоялся, что если он дотронется до них, то они рассыплются, как обгорелый уголь. Он нахмурился, глубоко задумавшись. — Какой же яд способен на такое?.. — Это вы нам скажите. Взгляд Ньюта скользнул вверх, к лицу девушки, и он увидел полузакрытые глаза, мутные и белые. Вблизи он смог разглядеть в них черные прожилки — тонкие паутинообразные структуры, похожие на трещины. Ее светлые волосы были спутаны и заляпаны грязью. Ньют протянул руку и взял одну прядь, задумчиво покручивая её между двумя пальцами. Он хмуро осматривал её, мысленно переваривая полученную информацию. — Не трогайте, Скамандер, — раздраженно бросил Грейвс. — Это может повредить улики. — Грязь... — задумчиво сказал Ньют. — Ее хранили в каком-то грязном, возможно, земляном и определенно мокром месте. Существо, вероятно, предпочитает природу. Это означает, что вы не найдете его в городе, но тогда... почему Нью-Йорк? — Ньют? — Тина держала шляпу в руке. Ее волосы были в беспорядке, а выражение лица — обеспокоенным. — У тебя есть какие-нибудь предположения, что это может быть? — Мне нужно провести исследование, — Ньют прокручивал в голове книги, которые, как он думал, могли бы ему помочь. Он перебирал всех существ Северной Америки, но эти симптомы в совокупности были настолько странными, что у него возникло ощущение, будто существо откуда-то завезли. — Что ж, тогда действуйте, — сказал мистер Грейвс, и Ньют наконец заставил себя посмотреть ему в глаза. Скорее из любопытства, чем из-за чего-либо еще. Глаза Грейвса были темно-карими, почти черными, а взгляд, который он бросил на Ньюта, был раздраженным, надменным. Как будто магозоолог делал что-то, что могло помешать расследованию, а не помочь. — Мне... мне нужно вернуться к своему чемодану, — Ньют снова опустил глаза, моргая, чтобы избавиться от неприятных ощущений в животе. Он снова взглянул на девушку и на этот раз разглядел форму ее носа, маленькие серебряные серёжки в ушах, и... О, Мерлин, это же мертвое тело, мертвое дитя... — Ньют? — Тина схватила его за руку и потащила прочь от стола. Она внимательно изучала его лицо пристальным взглядом, и Ньют попытался улыбнуться ей, но это только усилило её беспокойство. — Все в порядке, Ньют, дыши. Мистер Грейвс, я заберу его отсюда. Грейвс лишь скептически хмыкнул в ответ, провожая их взглядом, пока Тина вытаскивала Ньюта в коридор. Когда за ними закрылась дверь, она повела Ньюта, поддерживая его, пока тот не уперся спиной в стену. — Дыши, Ньют, — слава Мерлину, она не пыталась утешить его, а просто стояла и смотрела, как он переводит дыхание. — Ты в порядке? — Да, — кивнул Ньют. — Извини, я просто... я не видел много мертвых тел, э-э, человеческих тел, то есть, и... — Я понимаю, — Тина наконец протянула руку, чтобы убрать прядь волос с его глаз. Она тяжело вздохнула, обеспокоенно сморщив лоб. — Извини его. Он ужасно груб, но я обещаю, что дело не только в тебе. — Все в порядке, — покачал головой Ньют. В конце концов, он привык к тому, что люди его недолюбливают, но эта непосредственность просто выбивала его из колеи. Тина все еще смотрела на него. — Прости, что втянула тебя. Надо было послушать Куини, ты не должен был видеть все это. — Нет, — возразил Ньют, — я могу помочь. — Ты не обязан. Это не твоя работа, Ньют, а моя. — Там лежит мертвая девушка, и есть целый город людей, которые могут разделить ее судьбу, если мы не остановим это, — Ньют неловко улыбнулся. Он улыбался не потому что ситуация была смешной, а потому, что магозоолог видел сильное беспокойство Тины и хотел сделать что-нибудь, чтобы успокоить ее. — Кроме того, в Нью-Йорке свирепствует существо, которого здесь быть не должно. Я бы сказал, что это именно моя работа, не так ли?

- - - - - - - - - - - - ⊱❪ 🦊 ❫⊰ - - - - - - - - - - - -

— Я в порядке, Куини, правда, — Ньют пытался успокоить ее, даже когда она с расстроенным видом сунула ему в руки горячую кружку чая. — Мне действительно надо спуститься в чемодан и начать расследование. — Ты будешь сидеть здесь, пока я не скажу, — твердо отрезала Куини и повернулась к Тине, которая стояла с Якобом у входной двери. Тина съежилась под взглядом Куини, нервно покусывая нижнюю губу. — Когда вы оба сказали, что идете гулять, — проворковала Куини угрожающе милым голосом, — я предполагала, что вы будете прогуливаться по Центральному парку, не разглядывая трупы. — Этого не было запланировано, Куини, — вздохнула Тина, сбросив тяжелое пальто, и теперь стояла в простой белой рубашке и брюках. Короткие волосы все еще были растрепаны. — Меня вызвали на работу, и Ньют предложил... — Я знаю, что Ньют предложил, и ты должна была сказать ему «нет», — она пронеслась мимо сестры, не глядя на нее, и взмахнула волшебной палочкой, чтобы наполнить чайник. — Теперь он так же замешан в этом деле, как и ты, и вы оба в опасности. А как насчет тебя, Якоб? Ты тоже хочешь пойти помочь? — Куини... — начал было Якоб, но Куини резко оборвала его. — Только не говори мне что-то, чтобы я успокоилась, — отрезала она, и Якоб замолчал, беспомощно глядя на Ньюта. Ньют крепче прижал чашку к своей груди, не сводя глаз с Куини, которая, словно торнадо, расхаживала по маленькой кухне, размахивая палочкой, чтобы почистить и привести в порядок вещи, которые в этом не нуждались. Ей потребовалось всего несколько секунд, чтобы залезть в голову Ньюта, и через несколько мгновений она уже знала всю историю. Ньют никогда не был силен в окклюменции и никогда не мог постичь тонкостей этого искусства, но теперь он твердо решил, что пришло время учиться. Хотя бы для того, чтобы предотвратить подобные ситуации. — Я смирилась с тем, что ты аврор, Тина, — начала Куини, когда у нее закончились все дела на кухне. Теперь она стояла, прислонившись к столу и сжимая в руке волшебную палочку. Её розовые губы слегка подрагивали. — Я терплю это только потому, что у тебя хорошо получается, и я горжусь тобой. Но этого я не смогу вынести! Это дело — одно из самых опасных в твоей жизни, и теперь оно касается не только тебя, но и Ньюта, и вы оба подвергаете себя опасности... — она закрыла лицо руками, уронив палочку на стол. — Боже, Тина, я не смогу этого вынести. Тина и Якоб нерешительно двинулись вперед, но Ньют быстро поставил кружку и подошел первым. Он двигался медленно, а когда оказался достаточно близко к Куини, протянул руку и коснулся ее запястья. Он знал, что Куини лучше всего реагирует на физический контакт. — Куини, — произнес он таким же нежным голосом, каким разговаривал со своими созданиями. — Ты не посмотришь на меня? Куини задрожала от его прикосновения. Когда она посмотрела на него, опустив руки, её серые глаза были полны слез, и Ньют воспользовался её расслабленным положением, чтобы взять её за руку. Куини раскрыла рот от удивления. Ньют редко инициировал какой-либо контакт, но он знал, что именно в этом она нуждалась прямо сейчас. Точно так же, как он знал, что окками нуждались в пространстве, чтобы усмирить своё чрезмерное возбуждение. Его инстинкты подтвердились, когда та крепко сжала его ладонь. — Куини, — сказал он, — я понимаю, что это страшно. Но Тина — лучшая в своем деле, ты же знаешь, — Куини выдавила что-то похожее на смех, вытирая глаза свободной рукой, и Ньют воспринял это как положительный отклик. — И я знаю, во что ввязываюсь. В конце концов, я попадал и в худшие ситуации. Тина будет прикрывать меня, а я — ее. Я буду защищать ее, Куини, обещаю. Мы будем в безопасности. Мы должны закончить это дело, — он понизил голос, теперь говоря еще тише, — молодая девушка мертва, девушка, которая должна была жить... играть со своими друзьями, а не лежать в склепе в МАКУСА трупом, который изучают. Мы не можем позволить этому продолжаться, — Куини тихонько ахнула, и на ее глаза навернулись новые слезы. — Мы должны это сделать, но мы будем в безопасности. Куини издала тихий сдавленный звук и упала вперед, обхватив Ньюта рука. Он позволил ей прижаться лицом к своему плечу и неловко подержал в объятиях, пока она дрожала в рыданиях. Чья-то рука коснулась его плеча, и они оба повернулись, чтобы увидеть Якоба. С тихим всхлипом Куини отпустила Ньюта и бросилась к Якобу, который легко подхватил ее и крепко прижал к себе. Ньют отступил, чувствуя себя лишним. Вновь наполненный чайник резко засвистел, напугав всех находящихся в комнате. Куини начала яростно вытирать глаза, и Ньют махнул рукой, чтобы свист прекратился. — Я знаю, что вы все очень любите кофе, — тихо сказал он в пустоту комнаты, — но я думаю, что вы обнаружите, что нет ничего более целебного, чем чашка чая. Ньют взял свежую кружку, зачерпнул ложкой чайные листья и ускорил процесс заваривания, постучав палочкой и пробормотав заклинание, а затем повернулся к Куини с подношением. Она неуверенно улыбнулась ему и приняла чашку, все еще сжимая руку Якоба. — Спасибо, Ньют, — сказала она. Ньют улыбнулся в ответ и повернулся к Тине, которая все еще стояла в дверях. Её широко раскрытые глаза блестели от непролитых слез, а взгляд был прикован к сестре. Ньют немного поколебался, прежде чем двинуться к ней. — Я собираюсь вернуться в чемодан, — сказал он. — Сейчас время кормления. Ты бы не хотела... — Да. Да, я присоединюсь к тебе, — быстро выпалила Тина, отрывая взгляд от Якоба с Куини, которые снова крепко обнялись. — Я присоединюсь...

- - - - - - - - - - - - ⊱❪ 🦊 ❫⊰ - - - - - - - - - - - -

— Жаль, что я не могу тоже иногда читать ее мысли, — Тина рассеянно протянула руку и погладила Дугала, который лежал в объятиях Ньюта. Камуфлори забавно моргнул, глядя на нее. — Было бы легче узнать, как она себя чувствует. Может быть, тогда я не говорила бы все эти неправильные вещи. — То, что ты подвергаешь себя опасности, пугает ее, и это не твоя вина, — пробормотал Ньют, перемещая свой вес так, чтобы он мог одновременно поддерживать камуфлори и наклониться к ведру, чтобы вытащить горсть извивающихся мокриц. Он швырнул их в сторону дерева, и лечурки с писком набросились на них. Вдруг что-то маленькое вскарабкалось по руке Ньюта и взгромоздилось ему на плечо. — Привет, Пикетт, — сказал он, протягивая руку, и лечурка доверчиво запрыгнула на неё. — Не хочешь ли вернуться? — он знал, что спрашивать бесполезно, но почему-то всегда делал это. Всякий раз, когда он пытался предложить Пикетту вернуться на дерево, тот отказывался даже смотреть на других лечурок, оплетаясь вокруг его пальца. Ньют рассмеялся. — Ладно, тогда вот, возьми мокрицу. В какой-то момент ты все равно захочешь вернуться домой. Тина смотрела на пирующих лечурок, запустив руку в шерсть Дугала, и камуфлори вдруг резко дернулся, защищаясь, а его пальцы сомкнулись на шее Ньюта. — Не хватай так крепко за шерсть, — посоветовал Ньют. — На них часто охотятся из-за меха, это пугает его. — О, — произнесла Тина, отпуская камуфлори. Тот прижался к Ньюту, зарываясь ему под бок, и Ньют снова тихо рассмеялся, не в силах сдержаться. — С Куини все будет в порядке, — наконец сказал Ньют, наклоняясь и опуская Дугала на землю. Камуфлори приземлился на траву с печальным выражением лица. — Я знаю, Дугал, но маме пора идти. Я вернусь за новыми объятиями позже. Тина проследила за тем, как тот медленно поплёлся к своему гнезду. — Поразительно, что ты всегда находишь с ними общий язык. — Надеюсь, что это так, — вздохнул Ньют, глядя себе под ноги и поднимая с земли ведро. — В конце концов, это моя работа. Пока они шли к рабочему месту магозоолога, Тина была погружена в свои мысли. Ньют бросил ведро на землю и вошел внутрь, потирая руки и задумчиво оглядывая книжные полки. Кроме пары дюжин книг о существах, собранных им со всего мира, все, что было у него на полках, это разные книги по природным исцелениям и зельям. А также несколько фантастических романов, чтобы занять себя, если у него вдруг найдётся свободная минутка (чего у него никогда не было). — Нам нужно найти что-то про яд, который сжигает кожу, одновременно удаляя пигментацию из глаз. Я знаю несколько существ, которые могли бы иметь такие индивидуальные эффекты, но чтобы в сочетании друг с другом… — Как ты думаешь, с ней все в порядке? — Тина посмотрела на дверь люка. — Якоб пришел бы за нами, если бы с ней что-то случилось, — рассеянно сказал Ньют, — но ты можешь пойти и проверить... может быть, что-то из Азии... — он наклонился, чтобы порыться в книжных полках и пробежать пальцами по потертым корешкам. Многие из копий, которые он имел, были уникальными, личными дневниками, подаренными ему шаманами и травниками во время его путешествий. Бóльшая часть кожаного переплета была ручной работы и уже отслаивалась. — Нет, наверное, все в порядке, — вздохнула Тина. — Спасибо, что успокоил ее. Я никогда не вижу ее расстроенной, поэтому не знаю, что делать в таких ситуациях. — Не стоит, — отмахнулся Ньют, вытаскивая из-за пазухи книгу, и присел на корточки, раскрывая ее. Это был средневековый текст с пожелтевшими страницами, и все, что там было написано — скорее домыслы, чем факты. Он быстро пробежался глазами по первой странице и покачал головой, закрывая ее. — Нет, это все водные существа. В нашем случае существо передвигается по суше, если только… — Что? — Если только оно не пользовалось канализационными системами, — Ньют немного постоял, задумавшись. — Есть одна широкая водопроводная система в городе. Но это означает, что все его жертвы тоже должны были бродить там... если, конечно, оно не ведет полуводный образ жизни... — Надеюсь, ты не ждешь от меня никакой помощи, — Тина присела за его стол, подперев подбородок руками и следя за его движениями, пока он задумчиво ходил взад и вперед. Он снова раскрыл книгу и принялся что-то искать. — Я ничего в этом не понимаю. — Все в порядке, Тина, — ответил Ньют, все еще просматривая книгу. — Ну, в таком случае... — Черт... — Ньют повернулся, чтобы посмотреть в другой угол комнаты, недовольно нахмурившись. — Куда же я положил этот справочник? Кажется, что в нем было подобное существо... — Может, мне уйти? — спросила Тина, с удивлением наблюдая, как магозоолог полез в большой шкаф. — Что? — Ньют высунул голову и неловко посмотрел на неё через плечо. — Тина... вам, наверное, следует пригласить аналитиков, чтобы проверить грязь и выяснить, откуда она взялась. Это поможет. — Мы уже этим занимаемся, — сказала Тина, склоняя голову набок и поднимая брови. — Тебе не нужна помощь, Ньют? — О, нет, ты можешь идти, если хочешь, — ответил Ньют, ныряя обратно в шкаф. Он протянул руку и ощупал дальние углы — он знал, что положил книгу куда-то сюда. — Просто небольшое исследование. Тина рассмеялась. — Дай мне знать, если что-нибудь найдешь. — Полуводные, — бормотал Ньют, собирая пальцами пыль и ингредиенты для зелий в глубине шкафа. Издалека он услышал, как дверь люка со скрипом закрылась.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.