ID работы: 9622280

Жар погони

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
256
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
198 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
256 Нравится 41 Отзывы 76 В сборник Скачать

Chapter 6

Настройки текста
— Пожалуйста, всего на пять минут. — Этот человек — осужденный преступник, Скамандер. Вы не можете провести с ним и пяти минут наедине. Хотите, чтобы вас убили? — В каком смысле? Разве это не ваша работа — защищать гражданских? Выражение лица мистера Грейвса вмиг стало суровым, и Ньют пристыженно отвел взгляд. Он посмотрел сквозь стекло, отделявшее их от комнаты для допросов, где сидел Винченцо Бьянки, развалившись на стуле, словно ожидая, когда ему подадут обед. Его руки были прижаты к подлокотникам, связанные невидимой магией, но Бьянки упорно делал вид, что он так и планировал. — Вы не гражданский, Скамандер, вы — ходячие бедствие. — Откуда ты знаешь его, Ньют? — Тина стояла в стороне от них, достаточно растерянная, чтобы не обращать внимания на небольшую перепалку между своими партнерами. Она смотрела в комнату для допросов, внимательно изучая ее обитателя. Бьянки, словно почувствовав ее взгляд, слепо повернулся к тонированному стеклу и подмигнул. Тина сморщила нос в отвращении. — Это сложно, — сказал Ньют. — Если бы вы только могли дать мне... — Тогда выбирайте, Скамандер: либо мы идем туда с вами, либо вы вообще никуда не идете, — Грейвс приподнял бровь, бросив на него холодный взгляд, от которого Ньюту захотелось провалиться сквозь землю и исчезнуть. — Если только вам нечего скрывать. Ньют прикусил внутреннюю сторону щеки. — Конечно нечего. — Отлично, — сказал Грейвс. — Тогда держитесь за мной. Ньют переминался с ноги на ногу, пристально глядя на правую руку мистера Грейвса; к сожалению, он никак не мог повлиять на ситуацию. Ньют спрятал чемодан за спину: Тина предложила оставить его в департаменте, пока они разбираются с этим, но Ньют не смог с ним расстаться. Знакомый вес успокаивал, как и осознание того, что каждое существо находится в безопасности. Что-то шевельнулось в нагрудном кармане его пальто — Пикетт наверняка почувствовал повисшее в воздухе напряжение. — Мистер Скамандер, — голос Грейвса прозвучал угрожающе, — я же сказал, держаться за мной. — Видите ли, — начал Ньют, — мне бы очень хотелось... э-э... поговорить с мистером Бьянки наедине, и я... я... Ньют вздрогнул, когда Грейвс резко развернулся к нему. Носки его ботинок коснулись ботинок Ньюта, и магозоолог сглотнул, низко опустив голову. Он буквально почувствовал это хмурое выражение лица, почувствовал тяжесть близости, давящую ему на грудь, запах горького кофе и... табака? Мистер Грейвс курит? — Мистер Скамандер, вы, кажется, забываетесь. Вы всего лишь консультант по этому делу. Если вы продолжите препятствовать моей работе, то я лишу вас и того. — Ньют жалел, что ему не хватает характера, чтобы стоять на своем. Непреодолимые раздражители и общий страх перед мистером Грейвсом заставили его отступить, опустив глаза. Грейвс вздохнул и потянулся к дверной ручке. — Не делайте глупостей, — сказал он, открывая дверь и проходя внутрь. Тина ободряюще тронула Ньюта за плечо. — Хам, — пробормотала она и последовала за Грейвсом. Скамандер вошел последним. Он закрыл за собой дверь, все еще глядя себе под ноги. Тина встала у двери, скрестив руки на груди, а Ньют неуклюже занял свое место рядом с ней. — Бьянки, — сердито начал Грейвс, — ты знаешь, зачем ты здесь. И мы знаем. Ближе к делу, где животные? Желтый свет над их головой, неестественный и резкий, окрашивал всех в грубые оттенки, резко выделяя острый нос Тины и морщины на лице мистера Грейвса. Их было так много: морщинки беспокойства, морщинки хмурости, переплетающиеся между собой... — Какие? — Бьянки поднял голову, невинно подмигнув Грейвсу, и волна отвращения захлестнула Ньюта с головой, такой чужой и знакомой одновременно. Ньют был не из злопамятных, но даже он не смог сдержать мстительного удовольствия, которое испытал, увидев этого человека в тюрьме. — Которых вы провезли в Нью-Йорк, — Грейвс положил обе руки на блестящий металлический стол и наклонился ближе к Бьянки. Кажется, запугивание не сработало: тот лишь лениво взглянул на него. — Которых вы намеревались продать на черном рынке. — Я ничего не знаю ни о каких существах, сэ-эр, — издевательски протянул Бьянки, встретившись взглядом с Ньютом и ухмыльнувшись, широко растягивая потрескавшиеся губы. Ньют упрямо уставился на него в ответ, хоть сердце и забилось быстрее. — Но, если вы ищете животных с черного рынка, возможно, захотите заглянуть во-он в тот чемоданчик. Пальцы Ньюта рефлекторно сжались на ручке чемодана. — Нас сейчас не особо интересует мистер Скамандер, Бьянки. Кажется, речь шла о тебе? — раздражённо, но терпеливо произнес Грейвс. — Возможно, ты не интересуешься мистером Скамандером, Грейвс, но я, безусловно, интересуюсь, — впервые Бьянки выразил нечто большее, чем равнодушие, и вспышка гнева осветила его лицо. Ньют вздернул подбородок, спрятав дрожащие руки с чемоданом за спину. — Этот человек — лжец и вор... — Абсурдно слышать это от тебя, — фыркнула Тина. — А ты еще кто? — Бьянки взглянул на Тину. — Сколько авроров тебе нужно, чтобы расколоть преступника, Грейвс? — Где животные, Бьянки? — снова спросил мистер Грейвс, выпрямляясь и хмуро глядя на мужчину. Ньют вспоминал свой собственный прошлогодний допрос: как смотрел «Грейвсу» в лицо, как ему задавали простые вопросы, сухим, почти извиняющимся тоном. И до сих пор он не мог понять одного: как Гриндевальду так долго сходило с рук это представление? Ведь настоящий мистер Грейвс держался властно и уверенно, не оставляя никаких сомнений в том, кто здесь главный. Бьянки рассмеялся, и этот гортанный звук царапнул Ньюта по ушам. — Мы оба знаем, что тебе наплевать на этих животных, Грейвс, — сказал он. — Всем вам наплевать. Разве что, кроме святого Скамандера. Вам нужна какая-то другая информация, не так ли? Тина скрестила руки на груди и сердито посмотрела на него. Выражение лица Грейвса не изменилось. — Мне не нужно ничего, кроме как видеть, что ты гниешь в тюрьме, — ядовито выплюнул он. — Очень трогательно, господин директор, сэр, — Бьянки закатил глаза. — Знаешь, ты самая большая королева драмы, которую я когда-либо видел... — Что ты знаешь, Винченцо? — наконец вмешался Ньют. Его мягкий голос, казалось, слегка успокоил преступника, и Бьянки стиснул зубы. Так, что на шее у него заиграла жилка. — Да откуда мне знать? — Бьянки повернулся к Ньюту, насколько позволяло его положение. Ньют почувствовал, как напряглись невидимые кандалы, и подавил желание отойти подальше: он знал, как работает Бьянки, и если Ньют проявит хоть малейшую слабость, — это будет использовано против него. А Ньют не хотел смущаться ни перед Тиной, ни перед мистером Грейвсом. — Скамандер, если бы я мог свободно передвигаться прямо сейчас, ты и твой дурацкий чемодан были бы разбросаны по всему этому паршивому подобию комнаты для допросов. Мистер Грейвс издал странный глубокий горловой звук, почти рычание. — Следи за языком. — Не могли бы вы поделиться, откуда вы оба знаете друг друга? — спросила Тина, приподняв бровь. Ньют прикусил губу и отвернулся, чтобы скрыть выступивший румянец на щеках. — О, я расскажу вам, откуда я знаю Скамандера, — гневно произнёс Бьянки, наклоняясь вперед. — Скамандер был занозой в моей заднице в течение многих лет. Он все время крал вещи, которые ему не принадлежат, и постоянно отгонял платящих клиентов. Два года назад он выдал себя за покупателя, который хотел купить целую клетку лечурок. А потом, когда я повернулся к нему спиной, он просто убежал с ними, не заплатив! Все тридцать лечурок коту под хвост! Ньют почувствовал, как Пикетт снова зашевелился в пальто, прижимаясь к его груди. Острые ветки впились ему в кожу, когда он уставился на Бьянки. — Вы собирались продать их в рабство, — тихо сказал он. — И кроме того, я заплатил тебе за них... — ТЫ ОСТАВИЛ ГРЕБАНЫЙ ЖЕТОН ДЛЯ МАГЛОВСКОГО АВТОБУСА! Ньют вздрогнул. — Это все, что у меня тогда было, — пробормотал он, когда Тина и Грейвс недоверчиво посмотрели на него. — Я потерял целое состояние, — Бьянки откинулся на спинку стула, и деревянные ножки стула скрипуче царапнули по кафелю, — не говоря уже о том, что мой дорогой босс чуть не снес мне голову. Но это еще не конец, нет. Скамандер стащил всех моих радишайтов* две недели спустя. Он ворвался в комнату и украл их прямо с моего стола. — Радишайты? — спросила Тина. — Маленькие розовые существа размером с кулак, — пробормотал Ньют, — их мех используется для того, чтобы... — Да, благодарю вас, мистер Скамандер, — слова мистера Грейвса мягко осадили его, и Ньют послушно замолчал. — Не могли бы вы объяснить, не крича, пожалуйста, как вы познакомились с мистером Бьянки? — Как бы сказать... — нерешительно начал Ньют. — Я узнал о их группе несколько лет назад, когда только начал путешествовать для своих исследований. Они очень известные контрабандисты, которые занимаются исключительно магическими существами. Я видел, как они обращаются со своими животными, и... вмешался?.. Чтобы... — Скамандер годами тайком входил и выходил из нашей штаб-квартиры, воруя наших животных, преследуя нас в каждой стране... — Мы не разговаривали с тобой, Бьянки, — холодно пробормотал Грейвс, и Ньют подавил дрожь. Бьянки стиснул зубы и гневно раздул ноздри, но больше ничего не сказал. — Прекрасно. Продолжайте, мистер Скамандер. Ньют нервно поиграл застежкой на своём чемодане. Комната начинала казаться всё меньше и теснее, а каждая серая стена надвигалась все ближе. Ньют взглянул на себя в зеркало: он выглядел таким же трогательно взволнованным, как и ощущал себя. — Поймите, животные — последнее, что их волновало, — сказал он, пытаясь оправдаться. — В половине случаев покупатели забивают их на меха или приковывают цепями. Я не крал, я просто спасал их... — Позвольте мне все прояснить, мистер Скамандер, — Грейвс устало потёр себя за переносицу. — Вы уже много лет занимаетесь тайными операциями на черном рынке по спасению животных, и вам это сходит с рук? — Э-э... да... по большей части?.. — Ньют переминался с ноги на ногу и нервно облизывал губы. — И для справки, я не делал этого в Америке, так что технически вы не можете арестовать меня за это. Я знаю закон, и это вне юрисдикции МАКУСА, так что вы не сможете заставить меня вернуть их. Ньют назвал бы выражение лица мистера Грейвса скорее нежным раздражением. — Я и не собирался заставлять вас, — голос Грейвса прозвучал непривычно спокойно, но все же отчетливо в тишине комнаты. Ньют уставился на свои ботинки. — Они не знают, как правильно ухаживать за своими животными, — продолжил он. — Вполне возможно, что один из них мог сбежать. Вот только, если бы они могли рассказать нам, кто именно... — Ладно, — Тина скрестила руки на груди и сердито посмотрела на Бьянки. — Тогда в чем же дело? — Слушайте, я не понимаю, о чем вы все, идиоты, говорите, — сказал Бьянки, резко склонив голову набок и хрустнув шеей, отчего Ньют с отвращением сморщил нос. — Мы приехали в Нью-Йорк всего три недели назад, и я не слышал, чтобы какое-нибудь из животных сбегало. Я просто делал свою работу. — Работу, за которую тебя арестовали, — фыркнул Грейвс. — Брось, мы оба знаем, что ты не сможешь удержать меня здесь дольше, чем на несколько недель, — закатил глаза Бьянки. — Ты сказал «мы», — продолжила Тина. — То есть, все ваше кольцо здесь, в Нью-Йорке? Что же помешает нам загрести их всех сюда? Бьянки разразился лающим смехом. — Пока они были в Америке, они не совершили ничего противозаконного, — сказал он. — И, по словам мистера Скамандера, вы не имеете права выходить за пределы законов своей страны. Я делал эту работу один. Или ты думаешь, что мы придурки? Таким образом, если меня поймают, — я не смогу ни на кого донести, даже если захочу. Приказ босса. — Кто твой босс? Руки Ньюта дернулись, и Бьянки уловил это нервное подергивание, растянув губы в широкой усмешке. — А вы спросите мистера Скамандера. Он близко познакомился с ней во время пребывания в наших камерах, не так ли? Где же это было, в Хорватии? — его глаза насмешливо сузились, и Ньют уставился в пол, стараясь не выглядеть слишком взволнованным. Он не мог сказать ничего в свою защиту, поэтому он просто стоял на месте, как вкопанный и старался сильно не дрожать. — Правда, потом ты все же забрал нашего эрумпента** и улизнул в горы, но мы все равно оценили твое времяпрепровождение с нами. Знаешь, я очень жалею, что так и не смог тебя... Резкий и громкий хлопок заставил Ньюта уронить чемодан. Тот упал на землю и Ньют попытался поднять его, тихо извиняясь. Но его пальцы так сильно дрожали, что он едва мог заставить их сомкнуться вокруг ручки. Он поднял голову, широко раскрыв глаза. Грейвс навис над Бьянки, сжав руки на металлическом столе, оставляя их лежать там, где ударил. Выражение его лица было перекошено от гнева, а Тина держала палочку наготове для атаки, переводя взгляд то с Грейвса, то на Ньюта, который все еще сидел на коленях возле чемодана. — Черт возьми! Если ты сейчас же не заткнешься, клянусь, я найду законный способ добиться для тебя смертной казни! — грозно прорычал он, отчего Бьянки съежился в кресле. На его лице был написан такой гротескный ужас, что Ньют рассмеялся бы, не будь он так же напуган. — Проверим? Бьянки проскулил что-то, что могло означать «нет», и Ньют просто не мог насмехаться над ним, в то время как его собственные волосы на затылке встали дыбом. Он поднялся на дрожащих ногах, наблюдая за действиями мистера Грейвса. Грейвс... Ньют попытался сообразить, что же могло заставить его так вспылить, но не смог найти этому ни единого объяснения. Быть может, его просто раздражало то, что Бьянки постоянно так далеко уходит от сути? Тем не менее, он был благодарен за это. Даже если мистер Грейвс и не собирался спасать его, ведь иметь дело с Бьянки было достаточно трудно. — А теперь, — решительно продолжил Грейвс, — рассказываю всем, что сейчас произойдет. Во-первых, ты, — грозно указал пальцем на Бьянки, — говоришь мне, где ваши проклятые животные. Во-вторых, вы организовываете для нас встречу с вашим боссом, где мы во всех подробностях расспросим ее о существе, которое ваша организация, возможно, выпустила на свободу. Я ясно выражаюсь? Когда Бьянки не ответил, Грейвс наклонился еще ближе, перегибаясь через стол и до побеления костяшек сжимая пальцами гладкий металл. — Я, черт возьми, спрашиваю, ясно ли я выражаюсь?! — Да! Ради бога, Грейвс, поспокойнее. — Я успокоюсь, когда перестану тебя наблюдать, — фыркнул он и выпрямился, посмотрев на Тину с остаточными отблесками гнева, медленно остывающими на его лице. — Отведи его в камеру, Голдштейн, и вытяни из него всю информацию. Наблюдай за расписанием, я бы предпочел встретиться с этой женщиной как можно раньше. — Так точно, сэр! — Тина шагнула вперед и, схватив Бьянки за руку, взмахом руки освободила его от оков. Она подняла его на ноги и потащила прочь, все еще обеспокоенно оглядываясь на Ньюта и своего босса. Бьянки, почти оправившийся от ужаса, повернулся к Ньюту, проходя мимо: — Передавай от меня привет боссу, Скамандер, — выплюнул он, а затем поморщился и посмотрел на Тину. — Не так туго, леди. — Мои извинения, — напряжённо пробормотала Тина. Когда за ними захлопнулась дверь, — Ньют замер, стоя совершенно неподвижно, опасаясь новой вспышки гнева мистера Грейвса. Но тот лишь глубоко вздохнул и потер лицо рукой. Весь остаточный гнев, казалось, уже выветрился из него. — С вами все в порядке, мистер Скамандер? — спросил он. — Со мной? — Ньют встрепенулся и, наконец, поднял свой чемоданчик. Он все еще чувствовал себя неловко из-за того, что уронил его, хоть животные ничего и не почувствовали. — Я... да, в порядке. «А с вами?» — вопрос вертелся на кончике языка, но Ньют не думал, что его оценят по достоинству, поэтому крепко прикусил нижнюю губу, чтобы не ляпнуть лишнего. — С чемоданом?.. — когда Ньют бросил на него вопросительный взгляд, Грейвс добавил: — С животными. С животными все в порядке? — О, — сказал Ньют, не ожидая такой вежливой заботы: он все еще опасался, что Грейвс вот-вот взорвётся и накричит на него, — да, с ними тоже все хорошо. Спасибо. Мистер Грейвс что-то пробормотал себе под нос и сунул руки в карманы, уставившись на стул, который только что освободил Бьянки. Выражение его лица было отстраненным. — Мистер Скамандер, не хочу совать нос не в свои дела, но... Ньют сглотнул. — О, да, конечно. Как уже было сказано, я... м-м... посещал этих людей в течение многих лет, и однажды они поймали меня?.. — он чуть приспустил плечи, хоть Грейвс и не смотрел на него. — Они бросили меня в одну из своих камер, чтобы держать там, пока будут выяснять, могу ли я быть полезен. Разумеется, я выбрался оттуда через несколько недель. Тогда-то я и забрал эрумпента. Они собирались продать её тому, кто больше заплатит за её рог. Наверное, мне даже повезло. Что меня поймали. Иначе я бы не спас её. — Повезло?.. — мистер Грейвс повернул голову на долю дюйма, и у Ньюта перехватило дыхание; он уже слегка побаивался вспыльчивости Грейвса и думал, как бы не вздрогнуть от одного лишь его взгляда. Но выражение лица аврора сейчас было страшнее любого другого: густые брови были насмешливо изогнуты, а губы растянуты в беззлобной ухмылке, отчего к низу живота Ньюта спустилось незнакомое трепещущее тепло. Он сильно прикусил губу и отвернулся, надеясь, что его лицо не выдаст этого внезапного волнения. — Мистер Скамандер, если бы я не знал вас лучше, я бы подумал, что вы гриффиндорец. Ньют переступил с ноги на ногу. — На самом деле я хаффлпаффец, сэр, — сказал он почти шепотом. Губы Грейвса неестественно дрогнули, и он откашлялся, поводя плечами: — Я должен проверить Голдштейн. Я свяжусь с вами позже, мистер Скамандер. Ньют смотрел ему вслед, пока тот не исчез за дверью, позволив ей захлопнуться за собой. Только после этого его пальцы на ручке чемодана наконец расслабились. — Хорошо, — сказал он в пустоту. Прошло ещё много времени, прежде чем он тоже смог выйти.

- - - - - - - - - - - - ⊱❪ 🦊 ❫⊰ - - - - - - - - - - - -

— И это здесь действует международная контрабандная организация? — Тина прищурилась из-под полей шляпы от яркого солнца. — Нет, думаю, это временное пристанище, — сказал Ньют. — Вероятно, они приобрели его специально для этой встречи. — Я даже не хочу знать, каким образом они его приобрели, — Тина скрестила руки на груди и оглядела небольшое потрепанное здание. Адрес, который дал им Бьянки, привел их в самый захудалый район города; улица, по которой они шли, была усеяна пустыми магазинами с ободранными рекламными знаками на дверях. Их встреча должна была состояться в заброшенном мебельном магазине с тонированными и разбитыми в нескольких местах стеклами. Выцветшая вывеска над дверью гласила: «Мебель Монтгомери». — План все еще в силе, мистер Грейвс? Персиваль осмотрел здание с проницательным и расчетливым выражением лица. Его волосы были аккуратно зачесаны назад, но несколько мелких прядей выбивались из идеальной причёски, едва касаясь дуги бровей. Что на самом деле... ему очень идёт... делает его таким... — Да, — первал Грейвс неуместные мысли Ньюта, сунув руки в карманы брюк. — Обойди сзади и посмотри, нет ли чёрного входа. Сиди тихо и не лезь на рожон, может быть, нам удастся подловить их на чем-нибудь. Если мы поймаем их всех на контрабанде, ты станешь героем Америки, Голдштейн. — Тогда действуем, — Тина подтянула пояс вокруг талии, потуже затягивая пальто. — Даю вам двадцать минут. Если не выйдете, — я вызову подкрепление. — Отлично, — кивнул Грейвс, и, когда Тина уже развернулась, чтобы уйти, снова подозвал её: — Голдштейн. Та остановилась и удивлённо оглянулась. — Сэр? — Будь осторожна, — предупредил Грейвс с вырывающейся хрипотцой. — Я понимаю, что ты преуспеваешь в разведывательных миссиях, но эти люди крайне опасны, и мне не хотелось бы заменять тебя. Губы Тины радостно дрогнули. — Я могу сказать то же самое, сэр, — пробормотала она, положив руку на шляпу, когда ветер прошелестел мимо и бросил волосы ей в лицо. — Присмотрите за Ньютом, умоляю вас. — Не волнуйся, Голдштейн, — насмешливо сказал мистер Грейвс, — я позабочусь о твоём маленьком бойфренде. — Эй! Что? — возмущенно пискнул Ньют. Тина лишь закатила глаза и отвернулась. — Я серьезно, мистер Грейвс, — бросила она через плечо, и, прежде чем Ньют успел что-либо сказать, — исчезла в темноте переулка. — Пойдемте, Скамандер, — Грейвс стремительно зашагал к входной двери, и Ньют споткнулся о собственные ноги, когда попытался слишком быстро последовать за ним, зацепившись ботинками за тротуар. Он спохватился, быстро метнув взгляд на шагающего вперёд мистера Грейвса, чтобы убедиться, что его промах никто не заметил. Он хотел попытаться заставить сурового аврора уважать его (хотя бы чуть-чуть) и не думал, что, споткнувшись, он преуспеет. — Мистер Грейвс, — позвал он, запрыгивая на бордюр в полушаге позади него, — разве вас должна сопровождать не Тина? — Это стандартный план, мистер Скамандер, — Грейвс остановился перед дверью и прищурился, словно проверяя, нет ли в ней какой-либо угрозы. — Голдштейн необычайно искусна в шпионаже. Ее задача — выяснить, что происходит за закрытыми дверями. Если эти люди решат не сотрудничать с нами, надеюсь, она сможет что-то узнать. И в случае, если наша безопасность будет поставлена под угрозу, мы будем иметь элемент неожиданности на нашей стороне, — Грейвс вытащил из кармана палочку и помахал ею над дверной ручкой. — И вы нужны мне здесь, потому что я ни черта не смыслю в магических существах, — удостоверившись в безопасности двери, он выпрямился и сунул палочку обратно в карман пальто. — Готовы? Ньют пробормотал что-то себе под нос. — Сочту это за согласие, — мистер Грейвс поднял руку и трижды постучал по стеклу; вся дверь содрогнулась от удара, а нарисованная вывеска сверху качнулась, угрожая обрушиться им на головы. Ньют был так занят наблюдением, что не заметил, как дверь слегка отворилась, пока скрипучий голос не произнес: — Да? Ньют перевел взгляд на домового эльфа, который с подозрением смотрел на них через щель в двери. — У нас назначена встреча, — сказал Грейвс. Сам того не сознавая, Ньют выпрямился стараясь казаться хотя бы наполовину таким же профессионалом, как мистер Грейвс. Эльф оглядел их, дрожа щеками. Его желтые, похожие на лампу глаза, не производили хорошего впечатления. — Ладно, — сказал он через мгновение, — входите. Дверь тихо скрипнула на ржавых петлях, когда они вошли внутрь. Ньют рассеянно протянул палец Пикетту, который все еще сидел в его нагрудном кармане, слишком напуганный, чтобы вынырнуть. Покрытая листьями ветка обвилась вокруг его мизинца. Магазин был давно заброшен. Глубокие трещины пробивались в цементном полу, растягиваясь от одного ветхого дивана к другому. Возможно, когда-то это был красивый выставочный зал, но теперь здесь росли одни сорняки, а плесень разъедала свернутые ковры. От них исходил тяжелый мускусный запах, от которого у Ньюта зачесался нос, и он не выдержал и громко фыркнул. — Держитесь рядом со мной, — прошептал мистер Грейвс ему на ухо, подходя так близко, что их плечи плотно соприкоснулись. Ньют подавил дрожь и плотнее закутался в пальто, кивнув головой в знак согласия. Домовой эльф что-то бормотал себе под нос, ковыляя между мебелью. Грязное полотенце болталось вокруг его талии, удерживаемое старой прищепкой. — Совершенно грязное, — ворчал он, — даже не дает мне его постирать, хозяйка не хочет... — Он скользнул за ржавую металлическую стойку, где пылилась старинная касса, и указал на дверь за ней. — Она там, — объявил он. — Спасибо, — сказал Ньют, следуя за мистером Грейвсом в дверной проем. Следующая комната была еще больше. Вероятно, когда-то её использовали для хранения мебели. Вдоль каждой стены стояли пустые полки, а сверху, сквозь треснувшее окно в потолке, струился солнечный свет. Прямо под ним, на красной кушетке, которая выдержала испытание временем гораздо лучше, чем ее сверстники, сидела женщина. Когда они вошли, она подняла голову и золотистые волосы рассыпались водопадом, открывая взору ослепительную улыбку. Сердце Ньюта замерло, когда запах плесени внезапно сменился на что-то теплое и отдаленно знакомое. Грейвс резко выпрямился, оцепенев, когда его чувства уловили перемену. — Скамандер, — раздражённо пробормотал он, пристально глядя на женщину, — а вы не подумали, что важно было упомянуть о том, кто она такая? — О, — рассеянно сказал Ньют, дергая себя за рукав пальто и подавляя искру страха, вспыхнувшую в его груди при виде этой женщины. — Она не полная вейла, сэр, только наполовину. Грейвс раздражённо сжал кулаки. — Это все равно на пятьдесят процентов опаснее, чем обычный человек. — Входите, — сладкий голос шелком разлетелся по воздуху, обволакивая их запястья и подталкивая вперед. Ньют напрягся, когда ноги сами собой подтащили его ближе. — Садитесь, — женщина взмахнула рукой, и два кресла скользнули по полу, плавно остановившись перед ней. — Мистер Скамандер, как я рада видеть вас снова. Едва заметный намек на ее очарование коснулся сознания Ньюта, но он нахмурился и стряхнул эту мысль, пытаясь найти защиту. Он присел на краешек одного из кресел, глядя куда-то вдаль в поисках выхода или, возможно, Тины. Когда он не ответил, женщина выгнула тонкую бровь и повернулась к мистеру Грейвсу. — А вы, должно быть, Персиваль, — сказала она, протягивая ему руку. Розовые губы изогнулись в тошнотворно милой улыбке, а ресницы затрепетали. Мистер Грейвс взял ее маленькие пальчики в свои, как подобает джентльмену. Его губы были слегка приоткрыты, когда он смотрел на нее, и Ньют почувствовал легкое беспокойство; может быть, ему не следовало забывать предупредить мистера Грейвса, что они столкнутся с полувейлой. Ее чары могут быть не так мощны, но она так долго оттачивала их как оружие, что разница в половину сейчас не имела большого значения. Ньют видел, как взрослые мужчины рыдали только потому, что она разочарованно вздохнула. — Меня зовут Саррейя, — сказала она. Грудь мистера Грейвса медленно вздымалась и опускалась. — Персиваль Грейвс, — пробормотал он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее руку. Ньют отвернулся, рефлекторно сомкнув пальцы в воздухе; он уже жалел, что не может ухватиться за ручку своего чемодана. Саррейя хихикнула, отводя руку. — Каков джентльмен, — проворковала она. — Саррейя, — сказал Ньют, прежде чем мистер Грейвс успел ответить, и это имя как будто отдалось кислотой на его языке. — В Нью-Йорке сбежало существо, которое... — О, Ньют, ты всегда такой серьезный, — Саррейя скрестила ноги. Её шелковое платье, разрезанное на бедре, ниспадало каскадом, обнажая лунно-бледное бедро. Её лодыжка болталась в пространстве между ними, и взгляд Ньюта рассеянно приковался к ней. — Принести вам что-нибудь выпить, ребята? Чай? Ты ведь кладёшь два кусочка сахара, Ньют? — Нет, спасибо, — мистер Грейвс казался немного ошеломленным. Он откинулся в кресле, слишком расслабленный, как показалось Ньюту. — Госпожа Саррейя... — О, просто Саррейя, пожалуйста, — она поймала свой язык между острыми зубками и мило улыбнулась. — Мы же просто болтаем, не так ли? — Мы хотим знать... — снова начал Ньют. — Ньют, дорогой, — перебила его Саррейя, — как ты провел последний год? Ты ведь издал книгу, верно? «Фантастические твари и где они обитают». Она просто чудо. Ньют попытался не отвечать, но слова словно сами вырвались из него: — Спасибо... Глаза Саррейи ярко сверкнули, и она откинулась на спинку дивана, проводя длинным красным ногтем по его бархату. Ньют рискнул взглянуть на мистера Грейвса. Аврор вальяжно развалился в кресле, склонив голову набок. Его внимание было полностью сосредоточено на Саррейе, и Ньюта охватил спазм внезапной паники. Саррейя стала еще сильнее с тех пор, как Ньют в последний раз имел с ней дело. Даже он почувствовал, как его разум затуманился, а взгляд вернулся к изгибу ее шеи и груди, когда она заерзала на диване. Вырез ее декольте опускался ниже, чем на любом другом платье, которые когда-либо видел Ньют. — А вы? — выражение ее лица смягчилось, когда она остановила взгляд на Грейвсе. — Оправились после той ужасной истории с Гриндевальдом? Да-да, я слышала об этом, — сказала она, когда на лице мистера Грейвса отразилось удивление. — Надеюсь, он не причинил вам вреда. Грейвс нахмурился, как будто боролся с чем-то внутри себя. — Я в порядке. — Я очень рада, — произнесла она, что заставило мистера Грейвса снова расслабиться. Ньют встрепенулся: — Саррейя, — твёрдо сказал он, — мы пришли сюда, чтобы задать тебе несколько вопросов. — Как поживает мой эрумпент, Ньют? — Саррейя наклонилась вперед, балансируя подбородком на кончиках ногтей и широко раскрыв голубые глаза. — Я уверена, что ты очень хорошо о нем заботишься. В конце концов, ты ведь лучшая мамочка, не так ли, сладкий? Ньют нервно сглотнул. Он уже сталкивался с полувейлами раньше. Даже с полными, и знал основы того, как бороться с их очарованием, но Саррейя была необычайно сильна. Он чувствовал, как ее магия давит на него, вытягивая все напряжение из мышц. Он задержал на ней взгляд, даже когда в его суставах начал нарастать дискомфорт. Саррейя повернула голову, изображая безмятежность, и с тихим шепотом ее сила проскользнула сквозь защиту Ньюта. Внезапное облегчение затуманило разум, плечи опустились сами собой, а эндорфины заполнили организм, и Ньют сдался. — Ты обокрал меня, Ньют, — в ее словах звучал упрек, но ни капли яда. — И очень расстроил меня. — Вы причиняли боль этим животным, — слова Ньюта прозвучали слишком мягко, и он знал, что должен был разозлиться, но что-то мешало ему думать. Вдруг он почувствовал, как его обдало теплом с головы до ног, и еще одна волна удовольствия прокатилась по его телу. Он смутно понимал, что она включила все свое обаяние и что ему следует бороться, но эта рациональная часть его мозга с каждым мгновением затуманивалась все больше и больше. — О, но это не так, — Саррейя встала, и черный шелк скрыл её ноги. Ньют наблюдал за тем, как полоска белой кожи исчезает за тканью и снова появляется, пока она подходит к нему все ближе. Он откинул голову назад, продолжая смотреть на ее лицо, на изгиб ее носа и глубокую синеву глаз... — Ты же знаешь, что это не так, и ты украл их у меня, — она наклонилась, и Ньюта окутал аромат цветов. Он заполнял его мысли до тех пор, пока он не начал думать ни о чем другом, кроме нарциссов, розах и лилиях. — Твоя камера все ещё свободна, Ньют, — сказала она почти шёпотом. Что-то коснулось груди Ньюта, прямо над сердцем, и он лениво опустил глаза на ее руку, разглаживающую его пальто и играющую с пуговицами рубашки. — Может быть, в этот раз твоё пребывание у нас немного затянется?.. — Отпусти его, — чей-то низкий и грубый голос резко выдернул Ньюта из ступора. Он моргнул, когда Саррейя выпрямилась, забирая с собой все мысли о цветах и чувство расслабления. Ньют снова почувствовал, как напряглись его мышцы, и втянул в себя воздух через нос, тряхнув головой, чтобы избавиться от ее чар. — О, мы просто играли, мистер Грейвс, — ее голос снова стал сладким. — Кроме того, мои чары никогда не действовали на Ньюта должным образом. Я не в его вкусе, правда, милый? Лицо Ньюта обдало жаром. Он опустил взгляд на свои дрожащие руки и вдруг снова вспомнил, как сидел в ее кабинете, беспомощно наблюдая за тем, как она играет с его эмоциями. В какой-то момент он был так глубоко влюблен в неё... Потом, конечно, она отправила его обратно в камеру, и острая реальность снова ударила его по лицу. Холодное разочарование было более болезненными, чем любое физическое наказание. — Мы задержали Винченцо Бьянки, — выражение лица мистера Грейвса вновь вернулось к проницательному и раздраженному. — Мы знаем, что вы не совершили ничего противозаконного в Америке и нам не в чем вас обвинить. Так что избавь нас от злорадства и расскажи, что тебе известно о недавних убийствах в магическом сообществе. — Вы имеете в виду эти серийные исчезновения? — Саррейя заправила волосы за ухо. — Я много чего знаю: все в ужасе, рынки наводнены фальшивыми защитными чарами. Мистер Грейвс раздраженно фыркнул: — Ты имеешь дело с магическими зверями, не трудись отрицать это. Я не пытаюсь получить признание, я пытаюсь получить информацию, — он откинулся на спинку кресла и холодно осмотрел женщину. — Эти исчезновения — дело рук какого-то магического существа. Мы не знаем, что это такое, но все началось в то самое время, когда ты и твоя маленькая группа прибыли в Америку. — На что вы намекаете, мистер Грейвс? — Я ни на что не намекаю, я просто констатирую факты. Они уставились друг на друга. Воздух наполнился той же энергией, которая несколько минут назад едва не вывела Ньюта из строя. Он с тревогой наблюдал за мистером Грейвсом, ожидая, что выражение его лица изменится, но взгляд аврора оставался все таким же твёрдым. Через несколько секунд Саррейя разочарованно откинулась на спинку дивана, облизнув нижнюю губу: — Ну, — сказала она, — похоже, что я тоже не в твоем вкусе. Грейвс стиснул зубы. — Что ты знаешь об этом существе? Саррейя взглянула на свои ногти, приподняв одну бровь. — А мне-то что за дело? — Хорошо, тогда я не брошу тебя в камеру, — прорычал мистер Грейвс. Саррейя рассмеялась, и её смех прозвучал как прекрасная музыка. Забытая мелодия, которую Ньют никак не мог вспомнить. — Да ради бога, — сказала она. — Я плохо реагирую на запугивания, Грейвс. Наоборот, я предпочитаю командовать. Более слабый человек мог бы и покраснеть, но мистер Грейвс лишь спросил, не дрогнув ни мускулом: — Тогда чего ты хочешь? — Полный иммунитет ко всему, что я расскажу, — сказала она, переводя взгляд на Ньюта, — и каждое существо, которое Скамандер украл у меня. Ньют сжал кулаки и выпрямился. — Нет! — сверкнул он глазами. — Я не позволю тебе продать их за бесценок... — Спокойно, мистер Скамандер, — Грейвс не сводил глаз с Саррейи, и Ньют удивленно уставился на него. — Животные не участвуют в переговорах. — Эти существа были похищены незаконно, — сказала Саррейя. Ее пальцы сжались, а ногти впились в бархат дивана. — Надо же, МАКУСА покрывает преступника. Я просто требую то, что принадлежит мне по праву! — Они не твои, — отрезал Ньют. — Животные. Не. Подлежат. Обсуждению, — голос мистера Грейвса был опасно ледяным. Саррейя поджала губы и скрестила ноги. — Тогда, похоже, мы зашли в тупик, — сказала она. Мистер Грейвс выглядел задумчивым, и Ньют подавил желание обратиться к Пикетту за утешением. Мистер Грейвс ведь не собирается обменять его существ, правда?.. Стоп. Почему нет? Ньют добыл их нелегально, и они всего лишь животные. По крайней мере для мистера Грейвса они ничего не стоят. Но Ньют оставил свой чемодан у Куини ради безопасности существ, и теперь он очень сожалел об этом. А если мистер Грейвс заключит сделку, как быстро Ньют доберется до него? Если, конечно, мистер Грейвс позволит ему уйти... Чего он, скорее всего, не сделает... — Бьянки... — наконец, сказал что-то мистер Грейвс. — Что? Но... — начал было Ньют, но Грейвс остановил его жестом руки и продолжил: — Я прощаю Винченцо Бьянки и предлагаю тебе полную неприкосновенность за любую информацию, которую ты нам предоставишь. При условии, что ты расскажешь нам абсолютно все, что знаешь и Бьянки покинет страну в течение недели. Ньют подавил вздох облегчения, стараясь лишний раз не шевелиться, чтобы не мешать переговорам. Саррейя прищурилась и долго молчала, изучая воздух между ними на предмет обмана, а затем шмыгнула носом. — По рукам. Грейвс наклонился вперед, упершись локтями в колени и сцепив руки в замок. — Значит, это твое создание? Грудь Ньюта сжалась. Он закусил губу, наблюдая, как Саррейя лениво переводит взгляд с мистера Грейвса на него. Она словно наслаждалась этим напряжением, повисшим в воздухе, и ее губы изогнулись в усмешке. — Не-ет, — протянула она, и мистер Грейвс рявкнул: — Хватит! Послушай сюда, я заключил с тобой такую сделку в обмен лишь на чертову информацию — прорычал он, приподнимаясь в гневе, — и теперь не собираюсь играть ни в какие игры! И эти фокусы вместе с красивым лицом тебе больше не помогут! — Не стоит недооценивать меня, мистер Грейвс, — лицо Саррейи исказилось, и внезапно она перестала быть такой красивой. — Я родилась с талантами и знаю, как их использовать. Кроме того, я хитрее, чем весь ваш аврорат вместе взятый! — Она разгладила платье, высоко вздернув подбородок. — У меня есть информация, это верно. Существо не мое, однако мне известно, чье оно. — Чье же оно? — спокойно спросил Ньют, врываясь в разговор, когда мистер Грейвс, казалось, готов был снова взорваться. — Одной из моих бывших служащих. У нее было довольно... опасное хобби. Я прямо сказала ей, что не позволю этому продолжаться, пока она находится под моей опекой, но, боюсь, что она не очень хорошо умела слушать. Но зато великолепно ладила с животными. Ее знания могли запросто соперничать с твоими, Ньют. — Если она была так хороша, как же она позволила животному вырваться на свободу? — раздражённо спросил Грейвс, опускаясь на свое место. — Она позволила своим талантам уйти вместе с ней, — сказала Саррейя, лениво рассматривая носок своей туфли. — Видите ли, у нее была склонность к экспериментальному разведению. И тут в голове Ньюта резко щелкнуло: — О! — тихо воскликнул он. — Теперь-то ты понимаешь, — пробормотала Саррейя с улыбкой. Желудок Ньюта неприятно скрутило. — Несколько недель назад она создала нечто слишком сильное, и оно сбежало. Не раньше, чем уничтожило мой кабинет, конечно. — Эта сотрудница, как ее зовут? — нетерпеливо спросил мистер Грейвс. Саррейя склонила голову, позволив золотистым волосам упасть на лицо. — Понятия не имею, — ответила она. — Не смотрите на меня так, мистер Грейвс, это бизнес. Почти все мои сотрудники пользуются фальшивыми именами. Могу лишь сказать, что она действовала под именем Хелен Бойд и что ее квартира находится всего в нескольких кварталах отсюда. Я могу дать вам адрес, если хотите, — она приподняла бровь, и ее взгляд скользнул вниз, к груди Ньюта. — Если ты оставишь мне свою лечурку, Ньют. Скамандер поднял руку, чтобы прикрыть Пикетта: — Ни за что. — Что? — мистер Грейвс повернулся к нему, растерянно приоткрыв рот. — У вас есть... Как давно лечурка с вами? — Он всегда остается со мной, у него проблемы с привязанностью. Мы работаем над этим! — Вы?.. Нет, мы поговорим об этом позже, — мистер Грейвс тряхнул головой. — Этого не будет, Саррейя. — Стоило попытаться, — Саррейя вальяжно откинулась обратно на подушки, скрестив лодыжки. — Она жила в многоэтажном доме на Варик-Стрит. Квартира должна быть оформлена на её имя, вы легко найдёте ее. А теперь, я думаю, наше время подходит к концу. Ваша коллега будет волноваться, если вы не выйдете в ближайшее время, верно? — сказала она, улыбнувшись, когда они обменялись взглядами. — Ради бога, вы думали, я не знала, что она там шныряет? Не волнуйтесь, я не причиню ей вреда. На этот раз. Но, если ты снова попытаешься мне помешать, Ньют, я... — Следующего раза не будет, — Грейвс поднялся на ноги, и Ньют поспешил последовать его примеру. — Благодарю за сотрудничество. — Я хочу, чтобы Винченцо Бьянки освободили в течение часа, мистер Грейвс, — она тоже встала. Шелковое платье скользило и колыхалось при каждом её движении. — Он очень скоро приползет к твоему порогу, обещаю тебе, — мистер Грейвс поправил пальто и развернулся. — Пойдемте, Скамандер. — Ньют! Ноги Ньюта остановились прежде, чем он успел об этом подумать. Он медленно повернулся. Пальцы рефлекторно дернулись в сторону Пикетта, а разум приготовился блокировать любое её действие. Он все еще чувствовал, как её чары пульсируют в воздухе, и ту силу, что была так соблазнительно разрушительна... — Надеюсь, мы больше никогда не увидимся, — сказала Сарейя. — Мне не нужно объяснять тебе, что происходит, когда ты переходишь мне дорогу. Поэтому держись подальше от меня и от моих животных. Ее слова изобиловали угрозами. Его приводили по вечерам в ее кабинет, чтобы она рылась в его мозгу в поисках советов, как обуздать тварей, а потом его кидали обратно в тюрьму, чтобы контрабандисты, у которых он воровал все эти годы, могли тыкать в него пальцами. Мистер Грейвс занервничал рядом с Ньютом, чувствуя перемену в его настроении, и уже потянулся к карману, где хранил свою палочку, но Ньют мягко коснулся его руки, пристально наблюдая за Саррейей. Персиваль замер под этим прикосновением. — В таком случае, могу я попросить тебя прекратить торговать животными, Саррейя? — тихо спросил Ньют. Улыбка Саррейи превратилась в злобную гримасу: — Это моя работа, Скамандер. — Защищать их — тоже моя работа. Пока ты продолжаешь причинять им боль, тебе придется иметь дело со мной, — Ньют взглянул на мистера Грейвса: тот смотрел на него широко раскрытыми черными глазами, с таким же ошеломленным выражением лица, как и под чарами Саррейи. Ньют понял, что они должны убраться отсюда, прежде чем она снова начнет выкидывать свои фокусы. Он убрал свою руку с мистера Грейвса и сказал: — До свидания, Саррейя, — Ньют повернулся и зашагал прочь, не оглядываясь назад, но слыша, как её шелковистый голос с отвращением шепчет: — До свидания, мистер Скамандер. Домовой эльф сидел на старом деревянном стуле за стойкой, используя магию, чтобы уравновесить предмет мебели на трех сломанных ножках. Проходя мимо, Ньют склонил к нему голову. — Спасибо, — сказал он, не получив в ответ ничего, кроме пустого и холодного взгляда. Ньют не останавливался до тех пор, пока не распахнул стеклянные двери и не выскочил наружу. Все вокруг казалось болезненно ярким по сравнению с тусклым интерьером мебельного магазина. Он моргнул несколько раз, оглядывая пустую улицу, и глубоко вздохнул, прежде чем повернуться к мистеру Грейвсу. Тот уже стоял перед дверью, тоже обводя взглядом окрестности. — Тина еще не пришла, — сказал Ньют. — Прошло восемнадцать минут. Она будет здесь в двадцать, нет смысла идти за ней, — мистер Грейвс тяжело вздохнул. Бóльшая часть волос выбилась из его идеальной прически, и тёмные пряди изящно спадали на лоб, развеваясь на ветру. — Я немедленно отправлю команду по этому адресу, но я очень сомневаюсь, что мы обнаружим там что-либо, — сказал мистер Грейвс. — Скамандер, насколько эта информация поможет вам? — Совсем немного, — признался Ньют, заставляя себя отвести взгляд от волос мистера Грейвса. — Раньше я изучал особенности размножения. Я попробую сопоставить все симптомы жертв с поведением существ, и, возможно, мне удастся вывести, какие животные были скрещены... Ой, да ладно тебе, можешь выходить. Он поднял воротник пальто и протянул руку ладонью вверх. Пикетт вскарабкался на него, возмущенно попискивая и пытаясь ухватиться за тонкие пальцы Ньюта. — Что на этот раз? Ну извини меня, но нам вроде как нужно было выбраться оттуда. Если тебе все это не нравится, то мог бы вернуться на своё дерево, — Пикетт присел на тыльную сторону его ладони, и Ньют закатил глаза. — Да знаю я, знаю... — Какое-то движение на обочине привлекло внимание Ньюта, и его щеки в миг загорелись от смущения. На мгновение он забыл, что мистер Грейвс наблюдает за ним. — Ох, — неловко произнес он, когда Пикетт прошелся взад-вперед по руке, корча ему рожи при каждом повороте. — Пикетт, это мистер Грейвс. Мистер Грейвс, это... — С какой стати, — спросил мистер Грейвс, глядя на шагающее по его руке существо, — вы носите с собой лечурок? — Нет... только одного! Я ведь говорил вам, что у него проблемы с привязанностью, — бросился в объяснения Ньют. — Со мной он чувствует себя в бóльшей безопасности. Ой! — он опустил взгляд на Пикетта, который только что ущипнул его. — Хотя я не чувствую себя с ним в бóльшей безопасности! Может, ты прекратишь? — Мистер Грейвс, Ньют! — Когда Тина снова выбежала из тёмного переулка, в груди Ньюта расцвело облегчение. Он осторожно положил Пикетта обратно в карман. Тяжело дыша, Тина остановилась перед ними. Кажется, она потеряла свою шляпу. — С тобой все в порядке? — Все в порядке, — сказал Ньют с полуулыбкой, когда Пикетт перестал кричать на него и успокоился. — Я ничего не нашла, — сказала Тина. — Я даже никого не видела. Неужели вы... — У нас есть имя и адрес, — сказал мистер Грейвс. — Мы возвращаемся в МАКУСА, чтобы отправить туда команду. Пошевеливайтесь. И, Скамандер, — сказал он, приподняв бровь так, что лицо Ньюта мгновенно вспыхнуло, — не забудьте про ту лечурку, ладно?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.