ID работы: 9636067

Мистер Волдеморт!

Слэш
NC-17
В процессе
2123
Takao_k соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 53 страницы, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2123 Нравится 176 Отзывы 761 В сборник Скачать

Глава 2. Новоселье.

Настройки текста
Когда мужчина прижал Гарри к себе, мир закрутился спиралью. В ней исчезало всё: знакомая ребёнку улица, дом, где он провёл шесть лет, и вытянутое лицо Вернона Дурсля. Иначе говоря, в ней исчезало его прошлое. Через мгновение Гарри почувствовал ногами пол. Он был холодный, как зимний асфальт, по которому мальчишка когда-то вынужден был возвращаться домой от соседки Фигг. В тот день Дадли украл его ботинки и смеялся всякий раз, когда он кашлял. — Подвинься сюда, — раздалось где-то над головой ребёнка. Сильные руки подхватили его под мышки и быстро переставили с пола на мягкий ковёр. Его Гарри увидел первым, когда мир перестал ходить ходуном. Он был расшит зелёными и золотыми нитями, которые изображали двух драконов в борьбе за яблоко в их пастях. — Ты заболеешь, если будешь ходить босиком по камню, — продолжил Волдеморт. Его голос с первых секунд понравился Гарри (такой уверенный и звучный). Он обволакивал мальчишку с головой. — Хор… хорошо… Рядом с таким человеком Поттер чувствовал себя неуверенно. И Лорд это заметил. Он приподнял уголок губ, явно собираясь сказать что-то, но подоспевшая служанка отвлекла его. — С возвращением, милорд! Лорд Малфой очень хочет встречи с вами. — Я найду его чуть позже, — ответил Волдеморт, не поднимая на служанку глаз. Для него она была не больше, чем диван в гостиной или сова с письмом в клюве (хотя от совы пользы было куда больше). — Прошу прощения, милорд. Но боюсь это невозможно… — Невозможно? — в голосе мужчины появились саркастические нотки. Всё в этом поместье было в его власти. Для него априори не существовало слова «невозможно». — Да, он очень хотел вас увидеть, — ответила служанка. Она старалась звучать вежливо и убедительно, но её трясущиеся руки выдавали истинные чувства — неконтролируемое волнение. Гарри казалось, что он её понимает. Сам бы он никогда не стал спорить с таким властным мужчиной. Мальчишка не до конца понимал, откуда знал о слове «властный», но был уверен: оно идеально подходило Волдеморту. Высокий, строгий, громкий, совсем не такой как дядя Вернон. — Он очень хотел вас найти… Как можно скорее, — повторила девушка в белом переднике. — Простите… — Хорошо, — неожиданно для служанки произнёс Волдеморт. Она бесшумно выдохнула. Было похоже, что она уже простилась с жизнью и не ожидала, что мужчина согласится пойти с ней. — Но я найду Лорда Малфоя сам, — продолжил Волдеморт. — Пока я буду занят, ты отведёшь его в дальнюю комнату на третьем этаже, предложишь ему вещи и еду, — он указал на Гарри алым взглядом и наклонился к тому очень близко: «Я с-скоро вернус-сь. Будь аккуратен», — по-змеиному прошипел мужчина в детское лицо и, аккуратно убрав со лба чёлку, оставил лёгкий поцелуй на шраме. Мальчишка удивлённо замер. Его впервые так кто-то касался. Щёки налились пунцовым красным. Он неуверенно дотронулся до лба, чувствуя странное тепло, и наблюдал, как высокая фигура Волдеморта покидает холл. — Кто ты такой? — прошептала служанка. Она была удивлена не менее. — Гарри… — ответил тот. Он не знал, как ответить на этот вопрос правильно. — Гарри… Прошу прощения, следуйте за мной, — вежливым жестом она пригласила мальчика на лестницу. Та была огромной, совсем не похожей на лестницу в доме Дурслей, — широкие ступени, перила необычной формы. Гарри мог увидеть их разве что на картинках в детских книжках (точнее, в сказках). Однако их у последнего никогда не было. Поднявшись на второй этаж, служанка и ребёнок прошли длинный коридор, увешанный портретами седых людей. Старики, женщины, мужчины, дети — у всех них волосы были белого цвета. «Должно быть, эти девочки и мальчики с портретов выросли так быстро, что случайно поседели», — решил для себя Гарри. Он помнил, как из радио на кухне мужской голос чётко говорил: «Сейчас дети взрослеют слишком рано!» Проходя мимо одного из портретов, мальчишке показалось, что тот смотрит на него. Куда бы Гарри не шагнул (влево или вправо), серые глаза следили за ним. Он хотел остановиться, чтобы рассмотреть портрет внимательно, но служанка легонько подтолкнула его в спину. — Не смотрите на них. — Почему? — спросил Гарри. — Потому что в них живут души мертвецов, — ответила служанка. — Если заговорите с ними — умрёте, — она ускорила шаг, уводя мальчишку подальше от проклятых портретов. Гарри успел обернуться напоследок. В приглушённом свете ему показалось, что мужчины, женщины и дети разом обернулись и смотрели ему в спину. Служанка привела мальчика к двери из тёмного дерева. Она находилась в конце коридора — так далеко, что Гарри забыл, откуда они пришли. Обхватив золотую ручку, служанка отворила дверь и взгляду Поттера предстала мрачная спальня. Несмотря на то, что в ней было огромное окно (большое, как стена в его чулане), света в комнате было немного. — Это ваша комната? — спросил мальчишка, замечая кровать с тёмно-синим одеялом. Она была в два раза больше, чем кровать в комнате Дурслей, а в высоту напоминала стол в гостиной. Чтобы забраться на неё, Гарри потребовалась бы стремянка. — Нет. Почему ты так решил? — Неважно… — прошептал мальчишка. Он наблюдал за тем, как служанка подошла к окну и распахнула шторы. Они тоже были тёмными. По цвету вся спальня походила на большое чёрное пятно. — Это основная часть комнаты, справа находится дверь в ванную. Прежде чем одеть, я обмою вас в ванной. — Угу, — согласно кивнул Гарри. Он подошёл к нужной двери, неуверенно потянул на себя ручку и вдруг опомнился: — ВЫ меня обмоете?! Он никогда не чувствовал себя настолько уязвимым. С красным лицом и сгорбившись в три погибели, Гарри сидел в горячей ванне и стеснялся поднять голову. Тётя Петуния никогда не помогала ему мыться. Она запирала его и приходила через пять минут со старым полотенцем, на котором были видны жёлтые пятна. Мальчишка предпочитал не думать об их происхождении. — Что с вами? — спросила служанка, натирая спину Гарри жёсткой мочалкой. — Н-ничего… — промычал Поттер. Он старался не издавать лишних звуков. — Если вам что-то не нравится, просто прикажите мне не делать этого, — предупредила девушка и отложила мочалку в сторону. Спину ребёнка обдало тёплой водой. — Я закончила. С этими словами девушка потянулась за махровым полотенцем и развела концы в разные стороны. Гарри непонимающе взглянул на неё. — Вы можете выйти из ванной, я не дам вам замёрзнуть, — она продолжила стоять и держать полотенце в пригласительном жесте. Как только мальчик неуверенно ступил на пол, служанка сразу же закутала его и повела обратно в спальню. Стоя мокрыми ногами на синем ковре с узорами в горошек, Гарри почувствовал, что в носу защекотало, и громко чихнул на всю комнату. Служанка тут же бросилась к шкафу у стены напротив и начала копошиться. — Простите! Я сейчас! Простите меня… Она схватила что-то и быстрыми шагами подошла к мальчишке. В бледной руке Гарри заметил белую ткань нижнего белья. Он сразу же напрягся и вжался в кровать. — Мерлин, как же вы замёрзли, — ахнула девушка. Она восприняла движения ребёнка как попытку отогреться у кровати и безжалостно начала раскручивать одеяло. Поттер вцепился в него как в последнюю надежду. — Ну же, не упрямьтесь! Сейчас я быстро вас согрею! — приговаривала девушка, натягивая на мальчишку нижнее бельё. Затем последовали шорты и рубашка. Несмотря на то, что одежды было мало, Гарри почувствовал, как холод отступил. Однако чувство стыда росло в геометрической прогрессии. Служанка делала за него всё: даже надевала на ноги носки. — Вы так послушны, маленький Лорд, — произнесла она, застёгивая на ногах ребёнка башмаки. — Ваше спокойствие хорошо послужит для вас в будущем. — Почему вы меня так называете? И говорите мне приказывать вам? — спросил Гарри, который хранил тишину явно не от душевного спокойствия, а от огромного чувства стыда. — Ну как же?.. Вас привёл сам Лорд Волдеморт. Он очень уважаемый гость в нашем поместье и не менее уважаемый человек за его пределами. Признаться, я была очень смущена, когда увидела вас рядом с ним. Он никогда не приводил с собой детей, — она задумчиво уставилась на пуговицу, которую пыталась застегнуть уже минуту, — Должно быть, вы очень важны для него. Она наконец застегнула жилет на груди мальчишки и поймала его взгляд. Зелёные глаза смотрели на неё с лёгким безумием, которое нечасто можно было встретить у детей. — Простите! Должно быть, я была очень груба. Я не хотела оскорбить вас, назвав «ребёнком»… — Вы правда думаете, что я ему важен? — перебил Гарри. Слова служанки заставили его сердце биться в три раза быстрее. Он никогда не был кому-то даже интересен. А важен… «Важен» звучало очень гордо и значительно. — Я бы не стала лгать вам, маленький Лорд, — ответила девушка с лёгкой улыбкой. Светлые волосы и приподнятые уголки губ делали её похожей на молодое солнце. Она развернула мальчика к длинному зеркалу, и тот увидел Гарри, непохожего на себя прежнего. Он был одет в шорты из тёмной ткани, мягкую жилетку и огромную, как показалось самому ребёнку, рубашку. Она была такой воздушной, что он думал, что одет в большое облако. И, в довершение всего, горло сдавливал красный бант. — Как вам? Вы выглядите превосходно! — отозвалась служанка, зачёсывая волосы мальчишки назад. С каждым движением её руки он всё больше становился другим человеком. — Как медведь… — прошептал Гарри. — Что? — не поняла девушка. В её голове не умещалось, почему ребёнок сравнивает себя с таким уродливым зверем. — Плюшевый медведь, — добавил Поттер, смотря на себя в зеркало. Он не понимал, почему выглядел превосходно, похожим на плюшевую игрушку. Рубашка на три размера больше была намного удобней. Уложив волосы ребёнку, служанка покинула комнату. Она умчалась за обедом и попросила Гарри никуда не выходить. Тот так и поступил. Будучи один, он принялся рассматривать тёмную спальню. Шкафы с серыми книгами, хмурые картины, непонятные ему фарфоровые статуэтки — ничто в комнате не было детским, из-за чего вся спальня выглядела неуютной. Более того мебель была в два раза больше Гарри, из-за чего тот продолжал слоняться из угла в угол, так как не мог даже присесть. В конце концов, ему стало настолько скучно, что он не сдержался и высунул голову в коридор. Ни еды, ни служанки не было. Зато в глубине, там, где висели заколдованные портреты, что-то двигалось. Поттер вытянул шею и прищурился: кажется, это был ещё один мальчишка. В темноте коридора были отчётливо видны его белые волосы. «Должно быть, это мертвец», — подумал Гарри и поспешил закрыть дверь. — Подожди! — окликнул того беловолосый мальчик и уверенно зашагал к его спальне. — Откуда ты здесь? «Заговоришь с ними, и они заберут тебя к себе», — пронеслись слова служанки в голове Поттера. Он не ответил и захлопнул дверь. Шаги из коридора стали громче и вскоре ручку двери с другой стороны повернули. Гарри вцепился в неё, не желая пускать в комнату странного мальчика и потянул дверь на себя. — Впусти меня! — послышалось из коридора. — Ты слышишь? Однако Поттер держал крепко. Так продолжалось ещё несколько минут, пока он не услышал странные слова: — Алохомора. Дверь резко распахнулась, и Гарри упал на ковёр, тихонько охнув. Перед ним на пороге появился мальчик с белыми волосами и странной веткой в руке. — Мерлин, — раздражённо сказал он. — Да что ты себе позволяешь?! Кто разрешил тебе препятствовать будущему Лорду этого поместья? Он скорчил недовольную гримасу и уставился на Поттера. Какое-то время он хранил молчание, внимательно осматривая Гарри. И, видимо, придя к чему-то в своей белой голове, воскликнул: — Почему ты носишь мои вещи?! Мальчишку передёрнуло. Служанка нарядила его в вещи мёртвого? — Отвечай! — грубо продолжил тот и направил тонкую ветку на Гарри. — Отвечай или умрёшь! — Мне дали их, — ответил Поттер, понимая, что смерть ждёт его в любом случае (либо от разговора, либо от непонятной ветки). — Кто дал? Ты лжёшь мне?! — Служанка. Мистер Волдеморт сказал ей дать мне одежду, — от волнения Гарри назвал мужчину мистером заместо лорда. — Мистер Волдеморт? — повторил мальчишка в небольшом смятении. — Что такому человеку нужно от грязнокровки? — Кого? — не понял Гарри. — Грязнокровки. Я в жизни не поверю, что Лорд Волдеморт мог привести тебя сюда, в родовое поместье великой семьи Малфой. Должно быть, ты сынок псаря, который захотел вкусить немного светской жизни, а может, и вовсе воспитан эльфами, — с презрением произнёс седой мальчик, подмечая синяки на коленках Поттера и дешёвые очки. Он без разрешения сорвал их с лица Гарри и покрутил в пальцах: — Какой странный материал. Где ты достал этот мусор? — Это не мусор. — Ты ещё смеешь дерзить мне? После того, как обокрал меня? — выразительно приподнял бровь мальчишка. — Ты же понимаешь, что теперь я больше не надену эти вещи. У тебя в жизни не хватит денег, чтобы за них расплатиться. — Я не обязан за них расплачиваться, — нахмурился Поттер и почувствовал, как ветка упёрлась ему в грудь. — Обязан. Ты расплатишься за каждый сантиметр ткани, которую носил наследник чистокровной семьи, Драко Малфой, — резко отозвался белоснежный ребёнок. — И раз ты не имеешь при себе ни одного галлеона, ты заплатишь мне иначе. Например, — Драко загадочно приподнял уголок губ, — почему бы не дать тебе тот облик, который ты заслуживаешь? За неимением очков Гарри не видел, что произошло. В один момент комнату осветила яркая вспышка, а потом послышался звук падения очков на пол. Он сразу же бросился к ним и, вернув оправу на нос, завертел головой. В комнате было пусто. Седой мальчик куда-то испарился, а на его месте ползало что-то крохотное. Поттер приблизился и удивлённо распахнул глаза — это был таракан. Маленький и чёрный он панически крутился на одном месте. А на его панцире красовалось белое пятно. — Не может быть, — прошептал Гарри. Он шокировано потянулся к таракану, и тот по-человечески задрал голову и навострил усики. — Неужели ты?.. — Что здесь происходит?! На пороге появилась служанка с серебряным подносом. Она сразу же заметила лежащую на полу палочку и встревоженно взглянула на Поттера. — Кажется, я превратил Драко в таракана… Служанка тотчас изменилась в лице. Бросив поднос на пол, она опустилась к заколдованному мальчику и спрятала его в своих ладонях. Гарри услышал звук, похожий на тихий всхлип, и обеспокоено позвал девушку. — Я должна сейчас же найти Лорда Малфоя, — ответила служанка, не поднимая головы. В её голосе не было ни одной эмоции. — Оставайтесь тут и в этот раз никуда не выходите ради вашей же безопасности. Вы поняли меня? — Нет! — воскликнул Гарри. — Я пойду с вами. Это по моей вине, он стал таким! — Маленький Лорд, послушайте меня. Если вы пойдёте со мной, с вами может случиться что-то ужасное. — Как и с вами, — перебил Поттер. — Мы пойдём вместе. Я не буду отсиживаться тут, пока вы меня прикрываете. Он поднялся на ноги и уверено направился к двери. Внутри себя он слышал, как бешено стучало его сердце, но упорно продолжал делать вид, что не напуган. Весь путь до покоев Лорда Малфоя служанка и мальчишка прошли в напряжённом молчании. Каждый думал о своём, но это своё сводилось к одному общему — к наказанию. Только когда оба остановились у массивных дверей, девушка прошептала: — Держитесь позади меня. Я приму гнев Лорда Малфоя на себя. Прошу вас, маленький Лорд, не делайте глупостей. При взгляде на её лицо Гарри понял, что за каменной гримасой она скрывает какое-то сильное чувство. Он послушно кивнул и приготовился худшему. Тётя и дядя часто наказывали его за проступки (пускай большая часть из них принадлежала вовсе не ему, а кузену Дадли). Гарри привык получать наказания (они совершенно его не пугали). Но быть наказаным вместе с кем-то, кто даже не причастен к преступлению, — это заставляло его нервничать. Служанка постучала в дверь три раза и после стального «можно», она и Гарри вошли внутрь. Вопреки ожиданиям мальчишки это была не спальня, а большой зал, в котором за длинным столом сидели три фигуры. В одной из них Поттер узнал мистера Волдеморта. Статный, с ровной спиной, одетый во всё чёрное — он выделялся. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, кто истинный хозяин этого поместья. — Кто разрешил прервать нас? — спросил сидящий рядом мужчина. Его черты лица были острее лезвия, а волосы белее снега спускались до пояса. Гарри предположил, что этот человек и был тем самым Лордом Малфоем. — Прошу прощения, милорд… — залепетала бедная служанка. Но прежде, чем она успела сказать что-либо ещё, по залу пронеслось громкое «я». Оно принадлежало Гарри, который сделал шаг вперёд, загородив собой девушку. — Это я прервал вас, — чётко произнёс ребёнок, чувствуя, как трясутся коленки. Он топнул ногой, чтобы унять дрожь (из-за чего со стороны казался очень самоуверенным). — Кто ты такой? — спросил Лорд Малфой, будучи без единой эмоции в голосе и на лице. — Гарри. И я превратил вашего сына в… — он запнулся. Почему-то говорить слово «таракан» было стыдно, — в насекомое, — исправился Гарри. — Мо-его сы-на? — по слогам повторил Люциус Малфой, действующий хозяин поместья и глава семьи. На его бледном лице не дрогнул ни один мускул, однако рука очень сильно сжала подлокотник стула. — Да. Эт-то произошло случайно, — от волнения мальчик пару раз запнулся. — Но это полностью моя вина. — Насекомое?.. — Да, именно в него. В этот момент служанка приоткрыла сомкнутые ладони и Люциус увидел мельтешащего таракана. На мгновение в его глазах застыла ярость. Бледные щёки слегка покраснели. Стул коротко скрипнул. Отец не мог не узнать сына. Малфои ценили свой род так, что даже будучи слепыми в толпе отыскали бы друг друга. — У него на спине белое пятнышко, прямо как цвет ваших волос, — продолжил Гарри. — Мы постарались донести его до вас очень аккуратно. Ни одна лапка не пострадала. И усики на месте, — заверил Поттер. С каждым его словом лицо Люциуса приобретало уродливые черты. Пока в один момент аристократ не встал из-за стола. В его ладони оказалась трость с ручкой в форме змеи. Однако прежде, чем он что-то сделал, зал наполнил хохот. Он продолжался с минуту, и никто из присутствующих не смел его прервать. Это был хохот Лорда Волдеморта. — Милорд… — первой, кто подала голос, стала худая женщина. Она сидела рядом с Люциусом и разделяла его цвет волос и выражение лица. — Прошу меня простить, леди Малфой, — с долей веселья ответил Волдеморт. — Ваш супруг вызвал у меня очень радостное чувство. Его манеры порой крайне уморительны. — Уморительны? — резко произнёс Лорд Малфой. Было заметно, что он сдерживает себя из последних сил. — Этот мальчишка только что нанёс непоправимый вред моей семье и до сих пор не умер. Откуда в моём доме этот мерзкий оборванец? — Его привёл я, — спокойно ответил Волдеморт, чем вызвал удивление в глазах супругов Малфой. — Но зачем… — Он нужен мне, — с той же невозмутимостью продолжил мужчина. В глубине души Гарри восхищался тем, с какой уверенностью мистер Волдеморт ведёт разговор с разозлёнными взрослыми. — Отныне он всегда будет там же, где и я. И сможет делать то же, что и я. Это понятно? — Уму не постижимо! — взревел Люциус. — Почему я должен делить родовое гнездо с наглецом, посмевшим поднять руку на наследника нашей семьи? Вы видели, что он сотворил?! Превратил моего сына в т… в Это! — В это? — задумчиво произнёс Волдеморт. Он посмотрел в глаза мальчишки, которые были полны тревоги, и ласково позвал того: — Подойди сюда, Гарри. Услышав своё имя, Поттер вздрогнул и, взяв из рук служанки заколдованного Драко, очень быстро подошёл к мужчине. Тот изучил насекомое внимательным взглядом и обратился к Люциусу. — Ваши познания в основах биологии немного скудны, мистер Малфой. Ваш сын превратился не в «это», а в обычного таракана. — Да как вы смеете!.. — Однако понимаете, в чём сложность, — проигнорировал чужой гнев Волдеморт. — Ваш сын заколдовал себя сам. Гарри видел, что он ухмыльнулся. В какой-то момент атмосфера в зале поменялась (стала пугающей и мрачной). Это почувствовала и Нарцисса Малфой, которая незаметно одёрнула своего мужа за рукав. — Что вы имеете в виду? — нахмурился Люциус. — По приезде я наложил на мальчика особое проклятие. Оно работает достаточно легко. Все заклинания, направленные на него, отражаются и попадают в того, кто их сотворил. Похоже, ваш сын вознамерился превратить Гарри в таракана и сам пал жертвой своего недальновидного желания. Поттер удивлённо коснулся своего лба. Тот поцелуй, который Волдеморт ему оставил, и был проклятьем. — И вот что ещё интересно, — голос мужчины с алыми глазами стал намного жёстче, — напав на мальчика, ваш сын нанёс непоправимый ущерб Мне, — последнее слово было произнесено с явным ударением. Лица Малфоев стали ещё бледнее (хотя казалось, они были белее снега). Люди, вещи — всё, что разочаровывало Лорда Волдеморта, умирало. Нарцисса тут же вскочила из-за стола. Она была готова биться за своё дитя, неважно, с кем и сколько. Люциус окаменел, сжимая до белых костяшек свою трость. Оба супруга наблюдали, как Волдеморт берёт с рук Гарри заколдованного сына и сжимает его длинными пальцами. — Мой Лорд, прошу вас! — взревела Нарцисса, когда таракан оказался на столе, а Волдеморт занёс над тем ладонь. — Пощадите моего сына! Но мужчина даже не посмотрел на неё. Он изучал взглядом хозяина поместья, Люциуса, который был ни жив, ни мёртв, однако продолжал хранить гордое молчание. Это была дуэль без слов. Первый, кто подал бы голос, проиграл. — Люциус, пожалуйста! Люциус! — Нарцисса вцепилась в руку мужа. — Спаси нашего сына! Слишком высокого о себе мнения супруг не мог произнести ни слова. Но когда рука Волдеморта слегка дёрнулась, взмолился, как провинившийся мальчишка. — Мой Лорд, умоляю… Мужчина с алыми глазами улыбнулся почти ласково. Люциус нервно приподнял уголки губ в ответ. И стоило ему поверить, что Волдеморт простил их, как ладонь с оглушительным грохотом шлёпнулась об стол (прям там, где ползал заколдованный Драко Малфой). Повисла гробовая тишина. Лица супругов вытянулись. Глаза расширились. А Волдеморт извлёк из кармана чёрных брюк белый платок. Он аккуратно отнял ладонь от стола и вытер её. Таракан больше не двигался. Гарри, всё это время стоящий рядом, был шокирован не меньше Малфоев. Мальчишка, что ещё недавно говорил с ним, только что умер. Поттер беспомощно взглянул на мистера Волдеморта, не зная, что увидит в глазах человека, только что совершившего убийство. Жестокость, гнев, безумие — ничего этого в них не было. Лишь хитрый прищур. — Вы убили его… — прошептала Нарцисса. — Да, я попытался, — ответил мужчина. И в тот же момент одна из лапок Драко дёрнулась. — Но как я уже заметил, у всех присутствующих в этом зале очень скудные познания в биологии. Ни Люциус, ни Нарцисса, вечно привыкшие к обилию горничных, никогда не сталкивались с потребностью в уборке. И от того не знали, как сложно убить таракана. Они разом вздохнули, затем бросились к своему сыну и готовы были расцеловать ему каждый из двух усиков. Никто в поместье Малфой уже не думал ни о каких наказаниях. Так прошёл первый день новой жизни Гарри. Служанка отвела его обратно в комнату, принесла ужин и в благодарность позволила ему принять ванну самостоятельно. Уже лёжа в кровати, мальчишка подумал, что это было его самое большое достижение. — Желаю вам добрых снов, маленький Лорд, — произнесла девушка и, задув свечу, вышла из спальни. Гарри остался один среди тёмной мебели и длинных теней на стене. Они его пугали (странно двигались и будто бы тянули к нему острые когти). Поттер попытался подтянуть к себе побольше одеяла, но последнее было слишком тяжёлым. Неожиданно раздался громкий скрип. Гарри зажмурился, боясь смотреть по сторонам, и приоткрыл глаза только когда почувствовал прикосновение к своей щеке. — Доброй ночи, Гарри, — над его кроватью склонилась тёмная фигура Волдеморта с золотым подсвечником в руке. Он аккуратно поставил тот на тумбочку и присел на край кровати. В тусклом свете мужчина казался Поттеру загадочнее, чем обычно. — Здравствуйте, мистер… Лорд Волдеморт. Тёмный маг усмехнулся, слыша ошибку в обращении к себе. — Прости меня, Гарри, сегодня ты был предоставлен самому себе весь день. Один в большом поместье. В такой ответственный момент мне стоило быть рядом. — Я был не один. Со мной была служанка! — Да, я знаю, — он сказал это так, будто ничто в поместье не могло укрыться от него. — Ты показал большую смелость, взяв на себя вину за вас обоих. — Но виноват действительно был только я. — Не совсем. В обязанности горничной входила и забота о наследнике семейства Малфой. К сожалению, она пренебрегла своими обязанностями. — Пренебрегла?.. — для Гарри слово было незнакомым и звучало сложно. — Не справилась, — пояснил Волдеморт. — Следить за двоими детьми сложно… Особенно, когда один из них мертвец. — Мертвец? — удивился мужчина. — Да! Этот Драко. Служанка сказала, что люди с белыми волосами на портретах мертвецы. А я видел, как он гулял рядом с ними. Думаю, он выжил после вашего удара, потому что уже был мёртв. Мёртвых же нельзя убить дважды, — ответил Гарри. Было видно, что он потратил много времени на такое умозаключение и гордился тем, что додумался до этого. — Почему вы смеётесь?.. — Я очень рад, что ты обладаешь таким большим воображением, — ответил Волдеморт после тихого смеха в ладонь. — Получается, сегодня ты не только спас служанку, но и пережил встречу со смертью! — Наверное, — неуверенно кивнул мальчишка. — Что ж… тогда я должен вознаградить тебя. Чего бы ты хотел? Гарри ненадолго замолчал. Он редко думал о своих желаниях. Дурсли отучили его заботиться о себе, поэтому он не придумал ничего лучше, кроме как попросить другое одеяло. — Не могли бы вы дать мне что-то поменьше. Оно такое тяжёлое, что я не могу его даже подвинуть. — Мерлин, прости меня. Я совсем не подумал, что тебе будет сложно жить во взрослой спальне. Видишь ли, я редко общаюсь с детьми. Позволь мне всё исправить. Он встал с кровати и извлёк из кармана палочку. Поттеру показалось, что она была самой красивой на свете: белая, тонкая, с изящной ручкой. Волдеморт плавно повёл ей в воздухе, и комната резко начала меняться. Гарри увидел, как стены окрашиваются в уютный кремовый цвет, пейзаж за окном сменяется полной луной, кровать становится намного ниже, а одеяло мягче. Вместо тёмного шкафа в углу появился светло-коричневый комод, на котором в ряд выстроились плюшевые игрушки. Люстра у потолка из громоздкой уменьшилась до милой люстрочки с тремя свечами, а напротив кровати вырос камин с забавными часами в форме солнца. — Я не знаком с детскими спальнями, поэтому позволил себе немного самовольничества, — улыбнулся Волдеморт. — Самовол… — Я пофантазировал. — А… — про себя Гарри подумал, что ему придётся выучить ещё с десяток новых слов, прежде чем он научится понимать мага. — Спасибо. Эта комната… У меня никогда не было своей… — Не нужно благодарить, Гарри. Отныне ты не должен просить чего-либо. Тебе достаточно просто сказать, и ты получишь всё, что пожелаешь, — мягко произнёс мужчина и наколдовал маленький шар тёплого света рядом с кроватью. — Теперь те тени не смогут тебя испугать. — Как вы узнали? — Я знаю всё, — ответил Волдеморт. Он заботливо укрыл мальчишку одеялом и вновь оставил поцелуй на его лбу. Уже когда он открывал дверь в коридор, Гарри тихо спросил: — Вы снова наложили на меня проклятье? — Нет, — произнёс мужчина и покинул спальню, оставляя сына Поттеров, убитых им же, с румянцем на щеках.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.