***
Тем временем на втором этаже мирно спал сын Лили и Джеймса Поттер. Всю ночь ему снилось, будто он летает в облаках (пушистых и мягких облаках). Именно таким казалось ему одеяло, подаренное мистером Волдемортом. «С добрым утром, маленький Лорд», — заверещали плюшевые птички, когда Гарри приоткрыл глаза. Надев очки, лежавшие на тумбочке возле кровати, он удивлённо вытянул шею вперёд и ахнул. Игрушки, наколдованные Лордом, ожили. Плюшевый медведь подмигивал ему глазами-бусинками. Деревянный конь приветливо ржал и покачивался из стороны в сторону. Даже бумажные бабочки, протянувшиеся вдоль стены, хлопали крылышками. Мальчишка потерял дар речи. Когда-то он мечтал забрать у Дадли оловянного солдатика. У того не было ноги, и им никто не пользовался. Однако когда Гарри попросил отдать ненужную игрушку, кузен просто отломал вторую ногу и выбросил в ведро. Но теперь… Ни один солдатик не мог равняться с заколдованными игрушками. Гарри спрыгнул с кровати и подошёл к раскачивающемуся коню. Его глаза горели искренним детским желанием: «Кататься!» — Доброе утро, сэр, — неожиданно пропищал кто-то из-за спины. Мальчишка обернулся и, когда увидел, кто стоял за ним, вскрикнул от испуга. Это была уродливая тварь с огромными ушами в какой-то грязной наволочке. Своими маленькими лапками, напоминающими детские ручонки, она держала поднос с чашкой чая и оладьями. — Что ты т-такое?.. — Добби, сэр! — весело ответило маленькое чудище и дёрнуло ушами. — Хозяин Малфой велел Добби принести вам завтрак! — Тот, что с белыми волосами? — попытался вспомнить Лорда Малфоя мальчишка. — Добби считает, что волосы хозяина очень красивые. Добби даже сохранил один, когда тот остался на его расчёске. С этими словами чудище полезло в маленький кармашек, вшитый в его наволочку. Однако не рассчитало свои силы, и поднос, придерживаемый одной лапкой, полетел вниз. Гарри не успел его поймать. Кружка с чаем разбилась, блинчики шлёпнулись на пол. — Добби не хотел! — виновато взвизгнуло чудовище и наклонилось за подносом, но умудрилось поскользнуться на пролитом чае и упасть в растёкшуюся лужу. — Добби бесполезен! Гарри, всё это время наблюдавший за мучениями Добби, неуверенно протянул тому руку. — Сэр очень добр к Добби! Добби благодарен! — запищало чудище, но не приняло помощь мальчика. Оно упёрлось ручками в пол, чтобы встать самостоятельно. Однако плюхнулось обратно в лужу чая. — Я могу помочь. — Нет! Добби не имеет права принимать такую честь от маленького сэра! Добби сделает всё сам, — он вновь опёрся ручками о пол и вдруг заверещал: — Добби больно! Маленькая ладонь порезалась о разбитую чашку. Гарри никогда ещё не видел существа нелепее. Даже он сам был намного аккуратнее, хотя порой бил лампочки и вазы. — Я всё же тебе помогу, — настойчиво произнёс Поттер и обхватил чудовище за тощие плечи. То сразу же задёргалось, крича о том, что справится со всем самостоятельно, и попыталось оттолкнуть мальчишку. — Добби принесёт вам новый завтрак, сэр! Не трогайте Добби! — Я хочу помочь! Ты весь в чае! — в противовес перекрикивал Добби Гарри. — Нет! Добби не нужна помощь! Чудовище отчаянно толкнуло Поттера и взвизгнуло: — Добби вернётся с новым завтраком, сэр! Оно щёлкнуло пальцами и начало стремительно исчезать вместе с беспорядком на полу. Гарри схватил Добби в последнюю секунду, но вместо того, чтобы остаться в комнате, двоих перенесло на кухню под замком. Они упали в полчище кастрюль, которые с грохотом покатились по полу. В одной из них Поттер увидел своё отражение: большие от испуга глаза и перекошенные на лице очки. — Маленький сэр не должен быть здесь! — виновато протянул Добби. — Гости хозяина не должны видеть кухню Добби. — Почему? — спросил Гарри, пялясь на деревянную ложку. Та сама помешивала что-то на плите. — Потому что место, где есть Добби, уродливо и непригодно для волшебников, — он искренне винил себя в том, что показал Поттеру кухню. Однако последний не считал её чем-то уродливым. Магия витала даже здесь: в летающей посуде, баночках со странным содержимым, ярких ароматах, незнакомых мальчику до этого момента. Гарри в очередной раз убедился, что место, где жил мистер Волдеморт, было таким же удивительным, как и он сам. — Маленький сэр должен вернуться обратно! — серьёзно сказал Добби и, не давая Поттеру опомниться, приготовился щёлкнуть пальцами: — Как же Добби больно! Он так и не смог щёлкнуть пальцами, зажмурился и запищал, как маленький ребёнок. В какой-то момент Гарри стало его жаль. — Добби должен приготовить всем еду. Но Добби себя поранил. Добби такой бесполезный, — завыло чудовище, от чего сердце Поттера сжалось сильнее. — Может, я помогу тебе, Добби? — Нет! Ни в коем случае! Добби всё сделает сам! Добби сделает! — он снова приготовился щёлкнуть пальцами, видимо забыв, как это больно, и завопил с новой силой. Смотря на эту душераздирающую сцену, Гарри потихоньку начал приближаться к плите с заколдованной кастрюлей. — Добби должен накормить маленького сэра, но не справился даже с этим! А как же остальные гости?! Добби дурак! Дурак! — Какие гости? — ненароком спросил Поттер. — Гости хозяина Малфоя. Добби должен накормить всех! — в какой-то момент он уселся на пол и продолжил плакать в окружении кастрюль. — И страшного Лорда с красными глазами… — Ага, — отозвался Гарри, разбираясь в кухонных приборах. — И того длинноносого мужчину… «Длинноносого?» — подумал Гарри. Он не видел никого в поместье с длинным носом. — Добби всё сделал не так! — Успокойся, Добби. Я тебе помогу, — гаркнул на плачущее чудище Гарри. Он стоял на кухне с тех пор, как научился ходить. Тётя Петунья была безжалостной. Сначала она заставляла Поттера мыть посуду, потом участвовать в готовке, после и вовсе переложила на него эту обязанность. Раз в двадцать минут она принюхивалась, кричала, что у мальчика кривые руки и пряталась в кулинарные журналы (будто те были ей нужны). Гарри решил, что завтраком, который он сейчас готовит, не только поможет Добби, но и отблагодарит мистера Волдеморта. Тот сделал для него безумно много. «Интересно, мистер Волдеморт любит сладкое или солёное? Ест много или мало? Положить ли ему хлеб?» — с этими мыслями Поттер выкладывал на круглую тарелку белоснежную яичницу с ярким желтком. Добби, уже успевший успокоиться, внимательно наблюдал за ним и принюхивался: — Маленький сэр очень добр. Добби не забудет такой доброты. — Зачем тебе о ней помнить? — непонимающе спросил Гарри. — Чтобы Добби смог когда-нибудь быть добрым к маленькому сэру. Мальчишка недоуменно качнул головой. Он считал странным, что Добби так благодарен за обычную помощь на кухне. — Куда мне нужно отнести еду? Поттер с аккуратностью начал выставлять тарелки на поднос. — В зал с огромными дверьми. Добби всегда казалось, что они… — Достанут до неба, — улыбнулся Гарри. Ему почему-то стало приятно, что кто-то разделяет его мнение. Он сразу понял, о каком зале шла речь. Туда он принёс заколдованного Драко прошлым вечером. Взяв в руки поднос, Гарри покинул кухню. Добби сказал ему, что зал находился в конце коридора. По нему Поттер и шёл, внимательно следя, чтобы тарелки не звенели друг о друга. Дойдя до дверей, он остановился и прислушался. Из зала доносился знакомый бархатистый голос. Мистер Волдеморт вёл с кем-то беседу. Гарри неуверенно постучал в дверь и замер. От чего-то он испытывал волнение. Но не мог понять, от чего именно. — Войдите, — донеслось из зала. Голос был немного знакомым, но Поттер не мог вспомнить, кому он принадлежал. Навалившись на дверь всем телом, мальчишка протиснулся в зал, где его встретил тот самый длинный нос, который упоминал Добби. Барти Крауч с особым любопытством разглядывал появившегося на пороге Гарри. — Не знал, что теперь вместо домовиков используют детей. Не хило ты тут разошёлся, Люциус. — Не неси чушь. Здесь нет никаких… — Малфой проглотил слова, когда увидел мальчика с подносом на пороге, — детей… Волдеморт, сидящий спиной к Гарри, повернулся следом. Его лицо на несколько секунд приобрело странное выражение, которое исчезло также быстро, как и появилось. — Мой Лорд, — прошептал Люциус, но мужчина прервал его плавным взмахом руки и обратился к мальчику. — Подойди к нам, Гарри. Поттер тут же направился к столу, взволнованно сжимая пальцами поднос. Он вдруг понял, почему испытывал это странное чувство нервозности. В доме у Дурслей готовка была частью его обязанностей (обычным серым делом, как и миллион других обычных серых дел). Мистер Волдеморт был первым, для кого Гарри готовил от чистого сердца. Он подошёл и протянул поднос мужчине: — Возьмите, пожалуйста. Это ваш завтрак. Откуда-то послышался смешок. Он был коротким (можно сказать даже нервным). Гарри почувствовал, как поднос отрывается от ладоней и взлетает в воздух. В одно мгновение тарелка с яичницей оказалась на столе. — Кто дал тебе этот поднос? — спросил Волдеморт. — Я взял его на кухне, чтобы донести тарелки, — ответил мальчишка. Он нервно сжимал пальцы в кулаки, так как не мог понять, какие чувства испытывал Лорд. — Тарелки я тоже взял сам. — Кто-то заставил тебя приготовить завтрак? — уточнил мужчина. — Тебе угрожали? — Нет! Что вы!.. — вспыхнул Гарри. Он не ожидал, что мистер Волдеморт подумает именно так. — Я просто помогал Добби. Это чудовище с длинными ушами. Он поранился, и я готовил за него. — Вот как, — внимательно выслушал Волдеморт и бросил быстрый взгляд в сторону Люциуса, чьё лицо с каждым днём становилось белее, а волосы тоньше. — Мой Лорд, я не… — хотел что-то ответить Малфой, но Гарри перебил его. — Простите, но вы же попробуете? Он понимал, что влезать в разговор двух взрослых было невежливо. Однако был одержим мыслью, что Мистер Волдеморт попробует Его яичницу. Мужчина взглянул на оранжевый желток и белую кляксу на тарелке, которые уже давно остыли, и улыбнулся. — Обязательно, Гарри. Однако я не могу сделать это сейчас. — Почему? — сконфуженно спросил мальчишка. — Согласно правилам приличия нельзя начинать трапезу, пока все в комнате не будут к ней готовы, — мужчина скользнул красноречивым взглядом по пижаме Гарри. — Тебе стоит переодеться, не так ли? — Д-да… — согласился Поттер. Его переполняли чувства. Мистер Волдеморт принял приготовленный им завтрак и скоро обязательно его попробует. Гарри не ожидал, что когда-либо будет радоваться такой заурядной вещи, как отдать кому-нибудь еду. Волдеморт встал из-за стола и длинной чёрной тенью направился к дверям. Поттер последовал за ним. Шаг у мужчины был намного шире, поэтому мальчишке приходилось чуть ли не бежать. Когда оба покинули зал, Люциус брезгливо подтолкнул поднос к сидящему напротив Краучу. — Это ещё зачем? — не понял тот. — Ваш завтрак, мистер Крауч, — произнёс Малфой и мрачно добавил: — Боюсь, другого вы сегодня не получите.***
Гарри не сразу понял, что они идут не в спальню. Только когда мистер Волдеморт прошёл мимо лестницы, ведущей на второй этаж, мальчишка задался вопросом: — Простите, но куда мы? — Кто научил тебя готовить, Гарри? — проигнорировал вопрос мужчина. — Моя тётя. Она говорила, что таким образом я смогу отблагодарить её и дядю за всё… Слово «всё» Гарри произнёс неуверенно. Он никогда не понимал, чем именно обязан дяде с тётей, но вынужден был чувствовать себя обязанным. — Вот как… Ты очень трудолюбив. Сегодня ты тоже готовил из благодарности? — Можно и так сказать… — засмущался мальчишка. — Просто вы так много сделали для меня. И я хотел хоть как-то отблагодарить вас, понимаете? — Ты очень добр, Гарри. — Правда?! — воскликнул Поттер. — То есть… Спасибо. Простите, просто я никогда не получал комелентов… — Комплиментов, Гарри, — мягко подсказал мужчина. — Да-да. Точно. Извините! — обрадованный он зашагал быстрее и сам не заметил, как выкатил грудь колесом. — Однако иногда доброта может сыграть злую шутку. Гарри показалось, что на какое-то мгновение голос Волдеморта стал холодным. Таким же голосом тётя Петунья отзывалась о его погибшей матери. — Откройся, — властно приказал мужчина. И Поттер наконец увидел, куда они направлялись. Это была кухня (та самая, где Гарри полчаса назад стучал лопаткой по ржавой сковороде). — Гость Волдеморт! — перед вошедшими появился Добби и склонил голову. — Сэр… Лорд… Добро пожаловать на кухню Добби! Он запинался от волнения, не знал, как правильно обратиться к мужчине с красными глазами и постоянно тянул на себе наволочку. — Ему ты помогал сегодня, Гарри? — спросил Волдеморт. Мальчишка кивнул и вдруг заметил, как в руке мужчины появилась палочка. Всё произошло быстро. Волдеморт резко взмахнул ей, над головой Гарри пронёсся красный луч, уши заложило. Мальчик не сразу понял, почему. Казалось, он слышал непрекращающуюся сирену. И только когда повернулся, осознал, что это была вовсе не она, а крик чудовища-Добби. Он валялся на полу в медленно растекающейся луже крови. Из его маленькой ноги торчала кость, облепленная чем-то красным. Поттер не стал приглядываться. Его резко замутило. Зажав рот ладонью, он зажмурился и отвернулся. — Ты знаешь, что такое статус Лорда, Гарри? —спросил Волдеморт. Его спокойный голос совсем не вязался с визгом Добби на полу. Мальчишка замотал головой. Ему вдруг стало очень страшно. Он будто пытался отмахнуться от происходящего на кухне. — Это привилегия. Особое положение в обществе, которое даёт тебе как преимущества, так и ограничения, — мужчина ласково коснулся лица Поттера и заставил того приподнять голову. — Посмотри на меня, Гарри. Хорошо ли тебе спится? Вкусна ли твоя еда? Добры ли к тебе слуги? Мальчишка пугливо приоткрыл глаза и встретился с пытливым взглядом Волдеморта. — Да, Гарри. Всё это твои преимущества. Ты никогда не будешь спать под колким одеялом, никогда не будешь есть объедки со стола и никогда никто из слуг не скажет тебе злое слово, — он нежно огладил детские щёки. — Однако в этом и твои ограничения. Лорд не позволит себе укрываться дрянью, есть мусор и общаться с людьми и созданиями ниже его рангом, если на то нет крайней необходимости. Мужчина повернул голову мальчика к истекающему кровью Добби. — И если ты решаешь пренебречь данными правилами, то я вынужден создать крайнюю необходимость сам. Согласись, сломанная нога серьёзнее царапины на ладони? Да, Гарри? — но ответа не последовало. — Гарри? Волдеморт почувствовал, как по щекам мальчишки покатились слёзы. Он отпустил его лицо, аккуратно развернул и прижал Гарри к себе. — Ну же, не нужно плакать. Ну же… — успокаивающе повторял тёмный маг, беря ребёнка на руки и уходя с ним прочь из кухни. — Все мы совершаем ошибки, Гарри. Все… — он не переставал поглаживать мальчишку по спине и направлялся в сторону лестницы. — Главное помни, чтобы не случилось, я всегда тебя утешу, Гарри. Всегда.