***
Дио наблюдал за таинственным бумажным пакетиком ночами. Он лежал в своей кровати, свёрнутый калачик от всех снаружи, погруженный в собственные мысли. А что, если не сработает? Что, если этот здоровяк неспособен умереть от такой никчемной дозы, если он сам травит себя алкоголем каждый день? Что, если его поймают или заподозрят? Мальчишка вздрогнул от храпа и тут же вскочил, оглядываясь на спящую тушу отца. Тот уронил руку с кровати и сбил бутылку, в которой оставалось ещё немного напитка. Когда Дарио спит, он бутылку не выпускает. Сейчас Дио повезло, и бутылка не охраняется никем. Давай, мальчик, не робей… Сколько чувств переживает ребёнок, которому выпало на долю похоронить мать? Сколько переживаний он испытывает, когда находится в шаге от того, чтобы убить отца? Дети не должны испытывать этого. — Дети — самые невинные существа на Божьем свете… Они безгрешны, они не могут быть повинны в чём-то, ибо вся ответственность на их родителях за то, что они сотворили. Дети — это показатель того, как человек научился передавать другим свои стремления и знания, как он воспитывает их и к чему толкает на пути становления, — когда-то говорила ему мать, укладывая в еще совсем маленькую кровать, — И ты такой же, Дио, безгрешный, невинный, и ты всегда таким будешь, потому что ты — мой сын, и пока на земле есть хоть один человек, который любит тебя, ты достоин прощения. И я буду любить тебя всю свою жизнь. Мальчик делает шаг, теребя в руках бумажку. Как бы не порвалась, не просыпалась — на другую порцию у него просто не будет денег… Дарио храпит, как животное, отожравшееся на годы вперед. И его никто не любит, даже собственный сын. Он не достоин прощения так же, как и жизни. Рука дрогнула над бутылкой, которую Дио поднял. На дне оставалось совсем немного, но он был уверен, что его отец выпьет и это. Порошок растворился практически моментально, запах не изменился — мало, что сможет перебить запах крепкого алкоголя. Дио на ватных ногах дошел до кровати, и его переживания вымотали его настолько, что он выключился сразу, как только коснулся подушки.***
Дио просыпался несколько дней подряд от ужасного кашля — отец где-то подхватил, видимо, или же алкоголь свёл его организм до состояния полной беззащитности перед холодом. Мальчик пока боялся верить в то, что то, что происходит с Дарио — вина порошка. Вскоре Брандо-старший перестал подниматься; а одной ночью Дио досыпал яд до конца в свежую, полную бутылку, которую сам ему принес. Теперь это будет убивать его еще мучительнее, и, как надеялся Дио, быстрее. — Дио! — прохрипел он как-то вечером, когда Дио сидел за столом и читал «Клариссу» Самюэля Ричардсона. Теперь, когда Дарио мог только кричать и швыряться бутылками (которые Дио по ночам уносил), он чувствовал себя куда более защищённым в собственном доме, — Подойди сюда, ленивый ты разгильдяй! Мальчик закрыл книгу, запомнив страницу. — Что тебе нужно? Денег на твои напитки у меня больше нет, отец. Это, конечно, заставило Дарио немного обозлиться, но он замотал нервно головой, доставая из-под подушки клочок бумаги. — Не время шутить, умник, послушай меня! Я чувствую, что умираю, Дио… Но я не оставлю тебя без ничего. Здесь, в этой бумажке, твой билет в жизнь, мой сын. Здесь роспись Джорджа Джостара, богатого английского графа, который 12 лет назад наивно поверил мне… Ты можешь забрать у него всё, Дио! Только действуй разумно и верно, не дай людским слабостям, таким, как чувства, тебя очаровать. Думай только о себе! Дио мельком взглянул на смятую бумагу и сначала не поверил, думая, что предсмертная горячка доводит его мозг до состояния кипения. Но, когда отец разжал ладонь и отдал ему расписку, мальчишка пожелал лишь скорейшей смерти своему любящему «отцу». — 12 лет! — взрычал он на могильный камень несколько дней спустя, стоя в старом оборванном пальто, — 12 лет я страдал из-за твоего расточительства, жестокости, когда мог жить, как дворянин, но ты лишь держал меня рядом в угоду того, чтобы я бегал по твоим просьбам и воровал для тебя?! Деньги, драгоценности — это всё не важно было для тебя, если это возможно обменять на бутылку! И после этого ты считал себя хорошим отцом? Да ты и куска дерьма не стоишь! Он хотел плюнуть на камень, но пожалел собственных сил — ничтожно малых, ему было жаль даже их. Жаль было тратить даже собственные эмоции на этого человека, несмотря на то, что он уже умер. Парень развернулся от могилы, держа в руках единственный чемоданчик со своими вещами. Пока Дио шел мимо чужих могил, таких же нищих и бездарных людей, а также их несчастных сожителей, которые были обречены на смерть, он думал только о Джостарах. Кто это? Он не был силен в аристократах Англии, и уж тем более не разбирался в этих многочисленных фамилиях*, которые то и дело блистали в нарядах на светских балах, пили дорогое вино и пожирали дары моря и сладости в колоссальных количествах: да, Дио представлял себе дворянство именно так. Он прошел под небольшой кованной аркой, на которой висела доска с пометкой «кладбище», и развернулся в сторону дома, как услышал позади себя цокот копыт и дребезжание телеги. Дио обернулся ненадолго, замечая лишь то, что это не телега, а богатая карета, украшенная золотыми рисунками, а лошади были черными, породистыми, вычищенными до блеска. И, всё же, ему не было до неё никакого дела. — Стой, стой! Парень! — окликнул его кучер, сбавляя скорость лошадей и равняясь с мальчишкой, — Мне нужно найти… Ммм… Семью Брандо. Говорят, они живут на улице Огр. — Он, — мрачно ответил Дио, — Остался только один Брандо, и это я. Дио Брандо, — он нехотя поднял ладонь, и кучер тут же активно ее пожал. — Мне повезло, что я нашел тебя, даже не заезжая на улицу. Граф Джостар слышал о том, что твой отец скончался — прими мои соболезнования, парень — и он немедленно приказал найти тебя и доставить в поместье. Таков был уговор твоего почтенного умершего отца и Джорджа Джостара. «Почтенного отца» — Дио от этих слов даже челюсти сжал, заскрипели зубы. — О, это так неожиданно… И благородно со стороны Графа! — он натянуто улыбнулся, стараясь вызвать у кучера впечатление, что он действительно всё еще ребенок, не понимающий всей ситуации, — Мои вещи собраны, и нам незачем возвращаться на ту улицу. — Отлично! Но нам придется, всё же, заехать в Лондон, — кучер спустился на землю и открыл перед Дио дверь кареты, помогая залезть. Такого Брандо в жизни еще никогда не испытывал, и ему это явно нравилось, — Граф распорядился о том, чтобы вам немедленно пошили дорогой костюм на ваш выбор. — Что ж, тогда… В Лондон? — Дио расположился на богатых сидениях и поставил чемоданчик между ног, заглядывая на улицу Огр совершенно по-новому — издалека и из окон дорогой кареты. Теперь он никогда не взглянет на неё, как раньше. ______________________________ *Фамилия — здесь используется как и в прямом смысле, так и в переносном — "Familie — семья".