***
— Джонни! — Майк выскочил из-за угла, и сгрёб друга в охапку, отчего по телу того будто пробежало пламя. — Ты где пропадал вчера? Вы с Сарой и тем психом сначала вернулись такие бледные, я уж думал, вы умираете! Заперлись там в твоей комнате, а я вечером стучусь — не отвечаете, я захожу внутрь, а там только куртки на полу валяются, а вас нет! Куда вы делись? — Ты здесь, в том, что Холмс жив-здоров, я не сомневаюсь, но что с Сарой? — Луиза скрестила руки на груди, вставая рядом с отлипшим от Джона Майком. — В смысле — что с ней? — не понял вопроса последний. — Она не вернулась вечером, я вообще её со вчерашнего утра не видела. — Сара… — замялся Джон, виновато опуская глаза, — она в медпункте. Вчера упала в обморок, и её оставили там на ночь. — Жесть! — протянул Майк. — А что случилось? — Просто устала, — соврал Уотсон. Он не был уверен, можно ли рассказывать об их расследовании, так что решил пока ничего не говорить. — Как она сейчас? — взволнованно спросила Луиза. — Я не знаю. Схожу к ней после уроков. — Какое после уроков? — возмутился Майк, поправляя съехавшие на нос очки. — Сейчас большая перемена, мы успеем. — У нас дальше ЗОТИ, ты с ума сошёл? Профессор Берримор с нас потом три шкуры снимет. — Да мы успеем, — улыбнулся Майк. — Да и не тебе его бояться, Джонни, ты же уже умеешь от дементоров защищаться. — Зато ты не умеешь, — строго ответил Уотсон. — После уроков сходим все вместе, хорошо? — предложила Луиза, вставая между спорящими друзьями. — И прекратите вести себя как дети. — Тогда вы идите после уроков, я попозже подойду, — кивнул Джон. — Чего это вдруг? — нахмурился Майк. — Сара, между прочим, твоя девушка, а не наша общая. — О, Джонни-бой хочет разделить с кем-то свою девушку? — Гэбриэл подошёл к ним и поставил локоть на плечо Майка, как на перила, ещё больше подчёркивая свой и без того немалый рост. — Чёрт, вот тебе обязательно всё опошлять, а? — чуть не прорычал Уотсон. — Сара осталась на ночь в медпункте, потому что вчера упала в обморок, а Джон, видимо, не хочет к ней идти, — пожала плечами Луиза. — Да я хочу к ней сходить, но меня вызвала леди Смоллвуд, и после уроков я сначала должен пойти к ней! — Тебя уже пятый раз вызывают, — задумалась девушка. — Был у нас один такой, которого дважды за неделю вызывали, — хохотнул Гэбриэл. — Его потом исключили. — Тебя же не собираются отчислить? — заволновался Майк. — Нет, это наверняка насчёт комнаты. Мистер Пингвин уже давно возмущается, что я живу на первом этаже. — Так разве не он сам тебя туда заселил? — усмехнулась Луиза. — Да это же Холмс, — махнул рукой Гэбриэл, — они все сумасшедшие. Джон не стал спорить, только вздохнул, и они вместе пошли на следующий урок.***
Джон стоял рядом с Майкрофтом Холмсом и чувствовал себя до ужаса неловко. После уроков он собирался отнести учебники и тетради в комнату, заодно посоветоваться с Шерлоком, что ему сказать, если спросят про вчерашний вечер — а его спросят именно про вчерашний вечер — а потом уже пойти к леди Смоллвуд, но староста поймал его в коридоре и чуть ли не за ухо потащил в сторону лифта с каменным орлом. В отличие от Майкрофта, чувствовавшего себя в кабинете директрисы как у себя дома, Джон не сразу вышел из лифта. Он осторожно выглянул из него, осматриваясь, и вошёл в кабинет, только заметив Шерлока, с ногами сидящего на подоконнике. Тот ковырялся в вазочке с кусающимися конфетами, выискивая самые большие, и периодически шипел, когда какой-нибудь сладости удавалось цапнуть его за пальцы. — Добрый день, мистер Уотсон, — леди Смоллвуд грациозно спустилась со второго этажа своего кабинета, держа спину по-королевски прямо. Её пронзительный взгляд прошёлся по каждому студенту, и, кажется, она хотела сказать что-то Холмсу-младшему по поводу закинутых на подоконник ног, но передумала, прекрасно понимая, что убеждать этого когтевранца соблюдать хотя бы правила приличия абсолютно бесполезно. — Здравствуйте, леди Смоллвуд, — кивнул Джон. — Как вы понимаете, я бы хотела в подробностях узнать, что произошло вчера с вами и мистером Холмсом. — Сначала поговорим о суде, — Шерлок соскочил с подоконника, держа в одной руке брыкающуюся конфету, а во второй — вазу с остальными. — Он ведь уже закончился, не так ли? — Не тебе, Шерлок, решать, о чём мы будем говорить в первую очередь, — строго сказал Майкрофт, скрещивая руки на груди. — Сегодня утром судья и господа присяжные были вызваны в срочном порядке для заседания, не терпящего переноса, — спокойно ответила леди Смоллвуд, и Холмс-младший послал брату самодовольный взгляд, на который тот отреагировал чрезмерно театральным закатыванием глаз. — Рада вам сообщить, что генерал Шань уже отправлена в Азкабан за использование непростительных заклятий. — А что с теми надписями, что она оставила? — спросил Джон. — Только она может стереть их, разве нет? — Нужное заклинание было произнесено, мистер Уотсон. Присяжные проверили рисунки, что были замечены в банке, их больше нет. Шерлок отвернулся к окну, делая вид, что роется в вазе с конфетами, но сам не мог оторвать взгляд от своих пальцев: на подушечках указательного и среднего чёрными кляксами застыла краска. Он потёр подушечки большим пальцем, но ничего не изменилось. Кажется, он повернулся обратно слишком резко, потому что все трое, что ещё находились в кабинете, посмотрели на него. — Она рассказала что-нибудь? На кого работает? Сколько? Что они поставляют? — Единственное, что судье удалось выяснить, это кодовое имя начальника, — сказала леди Смоллвуд. — «Паук», так она называла его. Судя по её словам, они никогда не встречались лично, только обменивались письмами с инструкциями. — Что за инструкции? — не понял Уотсон. — Где забрать контрабанду, куда отвезти, кому передать, — вставил своё слово Майкрофт. — Но в последнем письме была угроза. Ей было поручено найти того, кто украл некую нефритовую заколку. — Заколку стоимостью девять миллионов фунтов, — кивнул Джон. — Но при чём здесь Су Линь Яо? Зачем она нужна была? — Генералу Шань поступила информация, что заколка спрятана в Хогвартсе, — объяснила директриса. — Видимо, она решила, что мисс Яо может найти её. — Но как заколка могла оказаться в Хогвартсе? — Боюсь, мистер Уотсон, этого мы не узнаем, — покачала головой леди Смоллвуд. — Узнаем, когда найдём, — Шерлок поставил вазу с конфетами на подоконник и засунул руки в карманы форменной мантии. — Зи Зу пытался найти её, но не нашёл, поэтому ему и пришлось обратиться к сестре, — Майкрофт посмотрел на брата с вызовом, и тот ответил ему тем же. — Он не знает эту школу так, как я. Я найду эту заколку, Майкрофт, можешь не сомневаться. — А что будет с Зи Зу? — спросил Джон у леди Смоллвуд. — Суд по его делу пока не окончен. Как только результаты будут известны, я вам сообщу. Но прежде позвольте спросить вас, каким образом вы, мистер Холмс и мисс Сойер оказались причастны к этому делу? — Себастьян Уилкс получил такое же послание, что и Эдвард Ван Кун и Брайан Лукис, — сказал Шерлок, вставая рядом с Джоном. — Он попросил найти того, кто испортил его фотографию. Позже такое же послание получила Су Линь Яо. — Я помню про вашу страсть к расследованиям, мистер Холмс, хоть и не одобряю её, но почему вы, мистер Уотсон, оказались в центре событий? — Ну, я видел разговор Шерлока с Себастьяном, мне стало интересно, и я предложил помощь, — честно (почти честно) ответил Джон. — А Сара оказалась с нами случайно. — Случайно? — поднял брови Майкрофт. — Не в то время, не в том месте, так, вроде, люди говорят, — кивнул Шерлок. — Так ты серьёзно полагаешь, что мистера Уотсона и мисс Сойер абсолютно случайно схватили и чуть не убили члены китайской преступной группировки? — съязвил Майкрофт. — Это твоя гениальная идея? — Их схватили потому, — чуть не прорычал Шерлок, — что решили, что они знают, где заколка. Генерал Шань думала, что я ищу её, и что я её нашёл, поэтому Джона и Симону… — Сару, — поправил Джон. — …схватили. Кто-то знал, что мы впутались в это дело, кто-то из Хогвартса. — И ты полагаешь, что это тот же человек, что выпустил Эмилию Риколетти? — Да. — Мистер Холмс… Братья одновременно посмотрели на директрису, потом друг на друга, а потом синхронно закатили глаза. — Шерлок Холмс, нет никаких причин полагать, что Эмилия Риколетти вырвалась из-под стражи. — Но леди Смоллвуд, — Джон сделал шаг вперёд, настороженно смотря на директрису, — я видел её в запретной секции. И Шерлок видел, он же вытащил меня тогда! — Никаких следов её пребывания вне клетки не было зафиксировано, — покачала головой директриса. — Возможно, вы перепутали это приведение с чем-то другим. — Но мэм! — Успокойся, Джон, — наигранно вздохнул Шерлок. — Они не хотят признавать, что у них сбежало привидение, и не видят ничего дальше собственного носа. — Молодой человек, следите за своей речью, когда разговариваете со старшими, — строго сказала леди Смоллвуд. — Сейчас можете быть свободны, но я вынуждена попросить вас, мистер Холмс, не расследовать какие-либо преступления без ведома преподавателей. Вас же, мистер Уотсон, я попрошу в будущем соблюдать разум. Можете быть свободны. — Да, леди Смоллвуд, — кивнул Джон, — до свидания. Шерлок, не попрощавшись, зашёл в лифт и, дождавшись, пока друг к нему присоединится, закрыл дверь. — Приношу свои извинения за поведение моего младшего брата, леди Смоллвуд, — сказал Майкрофт. — Боюсь, с годами он становится всё неуправляемее. — Вам не стоит извиняться, мистер Холмс. К тому же, должна заметить, если не брать в расчёт инцидент с машинистом и его последнее расследование, в этом году он ведёт себя гораздо спокойнее. — Думаю, он вынес урок из прошлогоднего конфликта, — кивнул Майкрофт. — О, нет, мистер Холмс, — директриса улыбнулась одними уголками губ. — Думаю, за это нам стоит благодарить мистера Уотсона. Кажется, они стали хорошими друзьями. — Что удивительно, учитывая несносность моего дорогого братца и прошлое мистера Уотсона. — Вы слишком сильно переживаете за него, мистер Холмс. В конце концов, он уже не ребёнок. — Он подросток, — кивнул Майкрофт, — и, боюсь, это гораздо хуже.***
— Мистер Уотсон! У дверей медпункта стоял мистер Мюррей, держа в одной руке планшет, а в другой ручку. Джон сдержанно улыбнулся ему в ответ и остановился у самых дверей. — Добрый день, — поздоровался он. — А почему вы стоите здесь? — Там такая толпа народа, что для меня буквально не осталось места, — вздохнул врач. — Но я в любом случае приятно удивлён, что столько людей пришло проведать мисс Сойер. Правда, в какой-то момент мне показалось, что вы не придёте. — Леди Смоллвуд вызвала меня, спрашивала насчёт вчерашнего. — Я так понимаю, там было настоящее сражение, да? — спросил мистер Мюррей, и Джон кивнул. — Вчера вы сказали, что не пострадали, сейчас вас ничего не беспокоит? — Всё хорошо, мистер Мюррей, спасибо, — улыбнулся Уотсон. — О, забыл спросить, а как там Эндрю Вест? Майкрофт обещал сказать мне, когда его самочувствие измениться, но я до сих пор о нём ничего не слышал. — Можете не беспокоиться, он уже несколько дней на ногах, — Джон облегчённо выдохнул, и мистер Мюррей коротко рассмеялся. — Благодаря вам, на самом деле. Хотя, вам ли этого не знать. — Я только остановил приступ, всё остальное легло на вас. — Первая помощь порой бывает куда важнее, мистер Уотсон, — врач ободряюще улыбнулся ему и посмотрел на наручные часы. — Что ж, не буду вас больше задерживать. Присоединяйтесь к друзьям. Они вас заждались. Мистер Мюррей удалился, оставив Джона одного, и тот, вздохнув, открыл двери, входя в слишком уж шумное для медпункта помещение. — Джонни! — крикнул Майк из середины комнаты. — Давай быстрее сюда, сколько можно тебя ждать? — Привет, — мягким тоном сказал Джон, увидев Сару. Та полулежала на белой койке и улыбалась друзьям. К счастью, её кожа уже не была такой бледной, как вчера, да и в целом она чувствовала себя удивительно хорошо для человека, которого вчера чуть не убили. — Ну, как ты? — Уже лучше, спасибо, Джон, — она протянула ему руку, и он осторожно обхватил тонкие пальцы, от которых веяло теплом. — Всё ещё подташнивает, но это скоро пройдёт. — Боже, — виновато сказал Уотсон, — прости, что втянул тебя во всё это. Мне правда очень жаль. — Но в итоге ты же меня и спас, да? — улыбнулась Сара. — Гэбриэл сказал, ты донёс меня до школы на руках. Джон поднял взгляд на стоящего по другую сторону кровати Гэбриэла, и тот подмигнул ему, забавно подёргивая бровями. — Я рад, что ты в порядке, — тихо сказал Джон и наклонился, чтобы поцеловать свою девушку в лоб. Девчонки вокруг них тут же завизжали, а Майк одобрительно засвистел. — О, моя принцесса, — нараспев сказал Гэбриэл, когда Джон выпрямился, — я втянул тебя в неприятности, но я же тебя от них и спас, — он повернулся к Стефану и взял его за руку, изображая влюблённый взгляд и постоянно хлопая ресницами, — простишь ли ты меня, о, моя любовь? — О, мой принц, — подыграл ему Стефан, — конечно, я прощаю тебя, — он сделал неуклюжий реверанс под дружный хохот остальных. — О, моя принцесса, я так счастлив! — Гэбриэл приложил одну руку к сердцу, а вторую, в которой сжимал руку Стефана, поднял на уровень его глаз. — Позволь же поцеловать тебя, любовь моя. Он резко наклонился к другу, вытягивая губы уточкой, и тот оттолкнул его свободной рукой. — Не, не, не, а вот теперь пошёл в задницу, — хихикнул Стефан. Гриффиндорцы, наблюдавшие за этим мини-представлением, дружно зааплодировали, и Гэбриэл, подняв руку Стефана в воздух, поклонился, утянув друга за собой в поклон. — Придурки, — Майк смеялся до слёз и теперь вытирал раскрасневшиеся глаза рукавом мантии. — Ой, ребята, — сказала Сара, высвобождая пальцы из руки Джона и прислоняя ладони к щекам, — вы все такие милые. — Было бы очень мило, если бы ты мне подыграл, — Гэбриэл ткнул Стефана локтем в живот, и тот недовольно поморщился. — Так я и подыграл! — Но не до конца! — Да пошёл ты, — Стефан толкнул его, и Гэбриэл чуть не свалился к Саре на кровать. — Эй, эй, эй! Поосторожнее, — шутливо возмутился он. — А то я сейчас свалюсь на неё, и Джонни-бой меня убьёт. — Я сам тебя убью, если не прекратишь такие приколы выкидывать, — самодовольно улыбнулся Стефан. — Оу, так ты ревнуешь меня к Джонни… — Беги, сволочь, — и они выбежали из медпункта, сопровождаемые смехом однокурсников. — Ну точно придурки, — подытожил Майк. — И не говори, — вздохнул Уотсон. — Когда тебя выпишут? — он посмотрел на Сару, и та чуть пожала плечами. — Мистер Мюррей сказал, будем ориентироваться по моему самочувствию. — Тогда держи в голове, что на следующей неделе контрольная по трансфигурации, — улыбнулась Луиза, присаживаясь на краешек больничной койки. — То есть, делай вид, что вот-вот умрёшь. — Чёрт, а я и забыл про эту дурацкую контрольную, — застонал Майк. — Джонни, у тебя нет на примете никаких неприятностей, в которые ты мог бы меня затащить, а? — А учиться ты не пробовал? — усмехнулся Джон. — Знаешь, что, Джон Уотсон, — деловито сказал Майк, — ты настоящая зануда. — Не хочу вас прерывать, — в медпункт вошёл мистер Мюррей, постукивая ручкой по планшету, — но вот-вот принесут ужин для мисс Сойер, а через несколько минут начнётся общий ужин, так что вам лучше пойти в столовую. — Поправляйся, — попрощалась с подругой Луиза и, приобняв её, встала с кровати. — Да, выздоравливай! — Поправляйся! — Не болей! — Выздоравливай, — Джон легко поцеловал Сару в щёку, и гриффиндорцы дружной толпой покинули палату, ни на секунду не прекращая обсуждение устроенного Гэбриэлом и Стефаном представления. За дверями медпункта мялась невысокая девочка, чьи рыжие волосы были заплетены в две короткие косички. Кажется, она хотела войти внутрь, но не могла протиснуться среди выходящих гриффиндорцев. Последним выходил Джон, закрывая за собой дверь, и девушка робко подошла к нему, сжимая в руках блокнот и ручку с пандой на колпачке. — Туда уже нельзя, да? — не без разочарования в голосе спросила она. — Да, скоро ужин, — кивнул Джон. — Нет, я же не успею, — захныкала девушка, поправляя упавшую на глаза чёлку. — Не успеешь что? — спросил Уотсон, направляясь в столовую. Девушка пошла вместе с ним, грустно смотря в пол. — Закончить статью, — вздохнула она. — Кстати, я Китти Райли, главный редактор школьной газеты. А ты же Джон Уотсон, да? — Ага. Ты хотела написать что-то про Сару? — Нет, — Китти покачала головой, опуская глаза. — Сара общалась с Су Линь Яо, я хотела написать о ней. Но я, видимо, не успею закончить статью до завтра, а про что ещё можно написать, я не знаю. — Слушай, — протянул Джон, — я думаю, я могу тебе с этим помочь. — Правда? — Китти чуть улыбнулась, пусть в её глазах пока читалось недоверие. — Да, да, Господи, почему я сразу не догадался?! — гриффиндорец чуть не подпрыгнул на месте от осенившей его идеи. — Я написал рассказ. — Рассказ? — Помнишь, в начале учебного года профессор Уилсон совершила самоубийство? — Да, но… — Так вот, это было не самоубийство, на самом деле, её убили! — кажется, он говорил об этом слишком радостно, потому что за время его речи Китти отошла от него шага на три как минимум. — И Шерлок Холмс расследовал это дело! — И ты написал об этом? — с сомнением в голосе спросила она, но два шага в сторону Джона всё-таки сделала. — Да! — улыбнулся Уотсон. — У меня уже всё готово. Я мог бы принести тебе после ужина, если хочешь… — Давай ты принесёшь, я посмотрю, а потом решим, ладно? — предложила Китти, и Джон, конечно, согласился. — Идёт.***
Этот день, пусть и был относительно спокойным, показался Джону тяжёлым, так что для него сегодняшний ужин был до неприличия вкусным. Весёлая компания отгоняла грустные и неприятные воспоминания на задний план, мысль о публикации своего рассказа окрыляла, а ещё на десерт был шоколадный пудинг — казалось, этот вечер просто не может быть лучше. Но это же Хогвартс. Окна открылись, ударяясь ставнями о каменные стены, и в столовую влетели почтовые совы. Серые, коричневые, белые, они заполнили собой всё помещение, скидывая на столы письма и посылки. Перед Луизой аккуратной стопкой упали письма от друзей и родственников, Майку на голову свалилась посылка от родителей, а Стефану в тарелку упала кричалка от мамы, тут же на всю столовую огласившая, что он совсем потерял совесть, раз матери уже две недели не пишет. — Берегись, — только и успела крикнуть Гарри перед тем, как на стол упал длинный свёрток. Ребята повытягивали шеи, пытаясь разглядеть, что это прислали и кому, и Гарри перевернула привязанную к концу свёртка записку. — С благодарностью, Джону Уотсону. — Чего?! — А это от кого? — А что внутри-то? — У-у-у, Джонни-бой обзавёлся фан-клубом! Последним был, конечно, Гэбриэл, и сидящие вокруг, конечно, захихикали. — Ну давай, Уотсон, открывай уже! — нетерпеливо сказал Майк, с долькой зависти осматривая свёрток. — Понятия не имею, от кого это, но давай посмотрим, — вздохнул Джон и начал рвать коричневатую бумагу. — Да ла-а-адно, — протянул Майк, помогая другу справиться с обёрткой. На столе лежала новая метла с металлическими подставками для ног и резиновой вставкой, чтобы не скользили руки. — Это же… — Нимбус 2010, — завороженно сказал Джон, не верящим взглядом осматривая метлу. — Одна из самых быстрых на свете, — добавила Гарри. — Обалдеть. — И от кого же это такой сюрприз? — спросил Гэбриэл, окидывая подарок завистливым взглядом. — Я… я не знаю, — честно ответил Джон, оглядывая столовую. Он посмотрел на учительский стол, и мистер Лайонс, довольно улыбающийся, кивнул в сторону стола Слизерина. Оттуда на него смотрел Эндрю Вест, и, когда Уотсон вопросительно поднял брови, кивнул. Джон встал из-за стола и пошёл к слизеринцам, и на полпути ему навстречу пошёл Вести. — Слушай, спасибо тебе, правда… — начал тараторить Джон, но староста Слизерина не дал ему закончить. — Ты мне жизнь спас, так нечего отнекиваться, — улыбнулся он. — Но это слишком… — Мой отец владеет магазином, так что о цене можешь не беспокоиться, — Вести ободряюще похлопал его по плечу, и Уотсон чуть дёрнулся в сторону, не ожидая, что прикосновение окажется столь болезненным. — Я обязан тебе жизнью. — Спасибо, — на выдохе сказал Джон, всё ещё чувствуя себя неловко. — Мистер Лайонс и мистер Мюррей рассказали мне всё, пока я ещё был в медпункте. Я хотел поблагодарить тебя лично, но просто не смог тебя найти. Тогда я поговорил с мистером Лайонсом, и он сказал, что ты крутой игрок, но у тебя нет метлы, а магазин моего отца, ну и… В общем, спасибо, и увидимся на поле! — Да, — кивнул Джон. — Увидимся на поле.***
— Шерлок? — Джон воровато заглянул в собственную комнату, держа новую метлу за спиной. — Ты не поверишь, что только что случилось! — Софи тебя бросила? — не поднимая головы от книги, спросил Шерлок. — Во-первых, её зовут Сара, а во-вторых, с чего ты вообще взял, что она должна меня бросить? — Это неудивительно, учитывая вчерашние события. — В-третьих, нет, он меня не бросила, и я её, кстати, тоже. И вообще, я дважды поцеловал её сегодня на глазах у всех! — Не забудь записать это в свой дневник достижений, — вздохнул Шерлок и захлопнул книгу, переводя взгляд на друга. — И что же только что случилось? — Смотри, что мне подарили! — Джон радостно вошёл в комнату, ногой захлопывая за собой дверь, и достал из-за спины метлу. — Подарили? — удивился Шерлок. — Довольно щедро. — Это Вести, его папа работает в магазине мётел. — Владеет. — Что, прости? — Его папа владеет магазином мётел, а не работает в нём, — Шерлок взял подарок в руки, внимательно разглядывая его. — Да какая разница? — у Джона постепенно начинали болеть скулы от не слезающей с лица улыбки, но он не мог прекратить улыбаться. — У меня есть метла! Шерлок отдал метлу Уотсону, который тут же перекинул через неё одну ногу, будто собирался взлететь прямо в комнате, и когтевранец мог поклясться, что друг буквально светился. Всё-таки ему очень идёт улыбка. — Эй, Шерлок, — вдруг задумался Уотсон, — а ты вообще умеешь летать на метле? Когтевранец на секунду сжал губы, но сразу же вернул лицу расслабленное выражение. — Конечно, умею. Этому учат с первого класса. — Ни разу не видел, как ты летаешь. — То же, что и с употреблением пищи, Джон, — вздохнул Шерлок, убирая со лба непослушную чёлку, — то, что ты не видишь, как я летаю, не значит, что я… — Что это? — без зазрения совести перебил его Джон, одной рукой обхватывая его запястье. Он повернул руку соседа так, чтобы можно было увидеть пальцы, но тот быстро сжал руку в кулак. — Шерлок, дай мне посмотреть. — Ничего важного, Джон, — отгрызнулся когтевранец, и Уотсон положил метлу на пол, чтобы освободить вторую руку, которой разжал кулак Шерлока. — Это краска, — медленно сказал он, нахмурившись. — Та краска, ты вляпался в неё в Лондоне. Почему ты её не отмыл? — Потому что эта краска закреплена магией, я не могу её смыть, — Шерлоку наконец удалось выдернуть руку из захвата друга, и он раздражённо отвернулся. — Но генерал должна была стереть всю краску, разве нет? Почему заклинание не сработало? — Заклинание сработало, — вздохнул он, потирая подушечки большим пальцем. — Но краска осталась. — Видимо, её закрепил кто-то другой, — заключил Шерлок, залезая на свою кровать. — Но кто? — Джон поднял метлу и поставил её в шкаф. — Кто ещё мог такое сделать? — Я сегодня заходил в башню Когтеврана, и на фотографии Себастьяна всё ещё осталась краска. — Так это тот же человек, что оставил послание Себастьяну и Су Линь? — Точно, — кивнул Шерлок. — Но кто это? — Джон скинул ботинки и лёг поперёк своей кровати на живот, поворачиваясь лицом к Шерлоку. — Зи Зу? — Нет, он бы не смог наложить такое сложное заклинание. Это кто-то, кто спрятал заколку в Хогвартсе так, чтобы её не смогли найти. — Но ты же её найдешь, верно? — Джон чуть улыбнулся, и Шерлок ответил ему тем же. — А ты хочешь помочь? — Естественно! — Тогда в игру, Джон!