***
Дорога прошла спокойно. Дурсли подозрительно косились на необыкновенно тихого Гарри, а Дадли постарался сдвинуться максимально далеко от него, что удалось тому с трудом, ведь его туловище занимало три четверти заднего сиденья. Гарри же молча мечтательно смотрел в окно, изредка вздыхая о чем-то, ведомом только ему одному. На подъезде к искомому месту Вернон осмотрелся по сторонам, выискивая вход в бар. Бара он не нашел, но зато зацепил взглядом Минерву МакГонагалл. В отличие от прошлого посещения, та соизволила одеться, как нормальный человек, и теперь щеголяла в длинном строгом платье. Гарри, витавший в облаках какого-то пятого неба, неожиданно быстро обнаружил присутствие профессора. Он открыл дверцу авто, заставив дядюшку резко ударить по тормозам, и степенно направился к женщине. Вслед за Гарри из машины вылезла Петуния Дурсль и, подойдя к МакГонагалл, спросила: — Здравствуйте, когда нам забрать племянника? — Петуния решила сократить неприятный разговор до минимума, и поэтому сразу задала интересующий её вопрос. — Можете не утруждаться, я приведу Гарри сама. Губы профессора сжались в тонкую ниточку, но, посмотрев на смирно стоявшего рядом Гарри, её взгляд потеплел, а уголок рта пополз вверх. Она положила руку на плечо своего подопечного, и странная парочка направилась куда-то между магазином компакт-дисков и букинистическим. Дурсли внимательно следили за ними, но в один момент Поттер и профессор просто испарились. Семья переглянулась, и Вернон завел мотор, увозя жену и сына подальше от странного местечка. В это время Гарри без интереса оглядывал бар, ничем не отличавшийся от обычного, за исключением, может быть, меню и посетителей. МакГонагалл притянула к себе мальчика и быстро провела к мусорным бакам у кирпичной стены. Гарри оглядел открывшийся ему вид и с совершенно спокойным лицом постучал по седьмому справа кирпичу. Глаза профессора расширились и она задала вопрос: — Мистер Поттер, откуда вы знаете этот проход? — О, видите ли, у обычных людей считаются волшебными числа три, семь и тринадцать. Я посчитал, что и в волшебном мире так же. Значит, нужен третий, седьмой или тринадцатый кирпич. Я отмел третий и тринадцатый, поскольку под третьим стоит мусорный бак и до него неудобно тянуться. Тринадцатый же не подошел по той причине, что вы встали слишком далеко от него. Остается седьмой. — Но, мистер Поттер, а если бы ваши выкладки были неверны? — Тогда бы вы просто открыли проход правильным способом, — Гарри пожал плечами. — Поразительно, — улыбнулась женщина. — Вам прямая дорога на Когтевран. Минерва быстрым шагом направилась к величественно возвышавшемуся над открывшейся Косой аллеей мраморному зданию. Гарри, рассудив, что все узнает на месте, замолк и осматривался, подыскивая магазины с нужными ему школьными предметами. Очнулся он только в тот момент, когда задел носком ботинка мраморную ступеньку и чуть не упал. Бегло пробежавшись взглядом по вывеске «Банк», он уверенно начал подниматься по ступенькам наверх. Профессор последовала сразу же после него. И тут совсем внезапно ее окутали сомнения. Деньгами в Гринготтсе распоряжались гоблины, которых мальчик никогда не видел, да и не подозревал об их существовании. По каким-то причинам при дверях банка гоблинов не было, хотя, как она помнила, один постоянно стоял на страже. И теперь было совершенно невозможно предугадать реакцию Гарри на этих существ. Возможно, следует предупредить юного волшебника о них, иначе Гарри может испугаться, как произошло, когда она продемонстрировала превращение в кошку. Собравшись с мыслями, МакГонагалл остановилась и окликнула Гарри: — Мистер Поттер, подождите секундочку! — Да, профессор? — Мистер Поттер, мы идем в банк Гринготтс. Там работают гоблины, но вам не стоит… — услышав эти слова, Гарри загадочно улыбнулся, чем заставил нахмуриться МакГонагалл. — Вас это не удивило? — Видите ли, профессор, в магическом мире явно больше разных существ, чем в магловском. Гоблины присутствуют в магловских сказках и легендах, и даже среди той немногой литературы, которую я читал, они были. Почему же меня должно удивлять уже известное? Эти слова поставили Минерву МакГонагалл в тупик. Она в первый раз сталкивалась с тем, что, фактически маглорожденный мальчик знал подозрительно много о магии, чем положено. С другой стороны… Это же Гарри Поттер! На него явно не распространялись общепринятые стандарты. — Мэм? Минерва МакГонагалл вынырнула из мыслей и обнаружила спокойно смотрящего на неё Гарри. — Пойдемте, мистер Поттер. Минерва быстрым шагом пошла к банку. Распахнув огромные бронзовые двери, профессор позволила Гарри зайти первым в большое помещение, после чего из банка сразу же выбежал гоблин-привратник, похоже, по каким-то срочным делам отходивший во внутренние помещения. Коротко кивнув Гарри и Минерве, он продолжил стоять около дверей, провожая долгим взглядом волшебников, проходящих мимо банка. Гарри же, в течение всего короткого знакомства, оставался таким же невозмутимым, как и был. Совершив все нужные банковские операции, профессор вместе с Гарри проследовали за гоблином к тележкам, которые должны были отвезти их к сейфу с деньгами. Совершив какую-то непонятную остановку возле самого защищенного хранилища, профессор с невероятной скоростью забрала его содержимое, так и не дав Гарри понять, что же в нем находилось. Всю последующую дорогу мальчик мучил своего будущего преподавателя вопросами, но так и не смог добиться внятного ответа. — Вылезайте, мистер Поттер, — явно раздраженно сказала МакГонагалл, чуть только тележка остановилась рядом с хранилищем Поттеров. — У вас всего несколько минут, чтобы взять нужные монеты, и мы пойдем за покупками. То, что вы пытаетесь у меня узнать — секретная информация, которая никак не связана с вашим последующим обучением. Гарри устало вздохнул, но не выглядел слишком огорченным. Гоблин, сопровождавший их, подошел к двери сейфа и повернул ключ, заставляя ее открыться. После того, как перед мальчиком предстала гора золотых, серебряных и бронзовых монеток, у того загорелись глаза и появилась та самая загадочная улыбка, которую МакГонагалл видела уже не первый раз и немного опасалась. — Сколько мне нужно взять на все покупки? — спокойным голосом спросил Поттер. Профессор сразу же удивилась, так как думала, что мальчик сразу же кинется набивать монетами все свободные карманы. Но, как оказалось, он был выше этого, что заставило профессора невольно улыбнуться. — Возьмите немного больше, чем требуется в вашем списке, — качнула головой она. — Возможно, нам потребуется купить что-то еще, да и по пути в Хогвартс у вас будет шанс познакомиться с различными сладостями, в поезде обычно развозят их. Но, мистер Поттер, — вдруг задумчиво произнесла МакГонагалл. — Разве вы не хотите взять сразу все? Перед вами столько денег, о которых вы и не смели мечтать, почему вы ограничиваетесь всего небольшим списком? Гарри не ответил сразу, так как пытался отсчитать нужное количество монеток для покупок, но когда его карманы джинсов были заполнены, он наконец поднял голову и улыбнулся: — На самом деле, у меня есть два объяснения этому, профессор. Во-первых, это не мои деньги, а моих родителей, которых я совсем не знаю… — он запнулся на секунду, но его голос окреп через пару мгновений: — И если я возьму сразу много, то я обязательно потрачу их на какую-нибудь ерунду, чем очень испорчу свою карму. А во-вторых, я не хочу навлечь на себя гнев Монимолов. МакГонагалл обреченно вздохнула, и, не обращая внимания на удивленный взгляд гоблина, направилась прямиком к тележке. Гарри внимательно посмотрел, как гоблин закрывает его сейф, после чего, звеня кучей монет в карманах, тоже сел в тележку со взглядом победителя.***
— Тут написано, что мне нужна еще волшебная палочка, профессор. А зачем вообще волшебникам требуется палочка, чтобы колдовать? Почему нельзя просто колдовать руками? Гарри шел вместе с профессором по Косому Переулку, купив уже несколько нужных вещей, которые весело звенели в рюкзаке, накинутом на его плечи, и с интересом читал список оставшихся предметов. Подняв взгляд на МакГонагалл, он с интересом начал ожидать ответа на вопрос. — Ну понимаете, мистер Поттер, некоторые достаточно сильные волшебники могут колдовать без волшебной палочки, но для этого им нужно очень много практиковаться волшебству с помощью палочки. Для первокурсников, некоторые самые простые заклинания… — Ого! — воскликнул вдруг Гарри. — Тут написано, что я могу привезти в Хогвартс кошку! Кошки же самые полезные существа для борьбы с призраками, которых, однозначно, в школе немало! Да и против других существ они тоже помогают, например… Подняв радостный взгляд во второй раз на профессора, он наткнулся на крайне раздраженное выражение лица, и сразу же замолчал. МакГонагалл строго промолчала, и Гарри пришлось идти по крайней мере несколько минут, боясь проронить хоть слово. — Мистер Поттер, — прервала молчание профессор. — Если вы задаете вопрос, то хотя бы дождитесь окончания ответа перед тем, как говорить что-то. Это правило хорошего тона. И да, вы можете купить себе любое животное, только вот призраки в Хогвартсе совершенно безопасны, я вас уверяю. Так что, вы хотите дослушать, зачем волшебникам требуется палочка? — Конечно, профессор, — кивнул Гарри. — Как я говорила, первокурсникам в первое время очень сложно научиться хотя бы одному заклинанию с палочкой, без нее же они не умеют колдовать вообще. На моих уроках трансфигурации вы столкнетесь с этой проблемой. Палочка — это своеобразный проводник ваших способностей, вся магия и воля волшебника концентрируется в ней, а если сочетать все со взмахом палочкой и произнесением заклинания, то получается нужный результат. Но для этого нужна упорная работа. Гарри задумчиво осмотрел свой список еще раз, обдумывая сказанные слова. Профессор осторожно заглянула в список вещей и нахмурилась. — Но сейчас, мистер Поттер, мы должны купить котел для зельеварения, потому что лавка с ними ближе всего. Не волнуйтесь, после этого мы сразу же пойдем покупать вам палочку.***
Выйдя с большим оловянным котлом наперевес из лавки, Гарри чуть не упал, запнувшись обо что-то ногой, но был тут же подхвачен МакГонагалл. Профессор взяла у него котел и одним взмахом уменьшила его до размера чайной кружечки, после чего отдала обратно Поттеру. — А теперь, нам остается только купить вам волшебную палочку, мистер Поттер. Следуйте за мной, это совсем недалеко. Пока вы будете выбирать палочку, я, пожалуй, куплю для вас телескоп и комплект флаконов, чтобы не терять время. — Профессор, — окликнул ее вдруг Гарри. — А как варятся зелья? Я имею ввиду, как вообще подбираются ингредиенты для состава? Тем более, в лавке я видел котлы из разных материалов, как они влияют на зелье? МакГонагалл оставалось лишь тяжело вздохнуть в сотый раз и прикрыть глаза на секунду. — Вам все расскажет профессор Снейп на уроках зельеварения. Поверьте мне, я знаю не так уж и много. Для начинающих волшебников нужен обязательно оловянный котел, как я знаю, материалы влияют только на температуру, при которой можно варить зелье. — Но ведь… — Послушайте, Поттер, — устало произнесла она, остановившись около лавки Олливандера. — Я понимаю, что вам все очень интересно, но это все вам расскажут на уроках. Не торопите события и не пытайтесь бежать впереди поезда, который все равно рано или поздно привезет вас в Хогвартс. А теперь, я оставлю вас ненадолго здесь. Постарайтесь, когда вам все-таки отдадут палочку, не разгромить все вокруг, — с этими словами, женщина развернулась и направилась прямо в толпу, осторожно пытаясь пройти к небольшому магазинчику, где продавались телескопы. После стольких вопросов, заданных мальчиком, у нее начала побаливать голова, но она не могла не относиться к нему с толикой жалости. Его родители погибли, а дядя с тетей, похоже, забыли про воспитание, поэтому Поттеру и оставалось только учиться по книгам, которые смог добыть он сам. Хотя, даже для такого случая ума у него было немало, взять тот же самый Дырявый Котел, где он нашел верный кирпич только с помощью каких-то своих знаний, основанных на удаче и «магии» маглов… «И все-таки, страшно подумать, что будет, если он попадет на мой факультет», — подумала МакГонагалл, толкая дверь магазинчика. Все свободное пространство было заставлено телескопами, большими корзинами с упакованными в них картами созвездий, а на столе даже стояла моделька движущейся Солнечной системы. Профессор осмотрела все пространство, еще раз убедившись, что Поттера сюда пускать нельзя, и подошла к ведьмочке, сразу сообщив, что ей нужно. Пока продавщица отошла упаковывать товар, МакГонагалл задумалась. С другой стороны, возможно, из Гарри и выйдет что-то стоящее. Все волшебники имеют какую-то странность, которую иногда замечаешь спустя несколько лет знакомства с ними. Взять, например, Альбуса Дамблдора — он стал директором школы, да и вообще, самый выдающийся волшебник из всех, которых она знала, но странности ему было не занимать. Возможно, Поттеру следовало просто немного поучиться, и он сможет применить свои «навыки» в магическом мире на благо. Рассчитавшись с продавщицей, МакГонагалл умиротворенно и со спокойными мыслями вышла из лавки, придерживая одной рукой телескоп. Прямо по дороге к Гарри, она купила нужные стеклянные флаконы, и уже готова была направиться обратно к лавке Олливандера, как услышала оттуда что-то, похожее на взрыв. Сдавленно охнув, она быстро схватила все вещи в охапку и побежала сквозь толпу прямо к месту, где должен был находиться Гарри. Мягко расталкивая волшебников и волшебниц, тоже спешащих на место происшествия, профессор почувствовала легкий запах специй, доносящийся от лавки с волшебными палочками. Судя по восхищенному ропоту людей вокруг, Гарри, скорее всего, опять попал в какую-то глупую ситуацию, и ей опять нужно будет его выручать… И МакГонагалл совершенно не ошиблась — когда она наконец увидела Гарри, он был полностью опутан яркими розовыми лентами, тянущимися из его новой палочки. К еще большему удивлению, он был полностью связан с продавцом ингредиентов для зелий, который что-то причитал и радостным взглядом смотрел на мальчика. Его лавка, которая всего полчаса назад была в отличном состоянии, была полностью разгромлена, скорее всего из-за того, что Гарри случайно связал бедного мужчину, а потом вместе с ним упал на прилавок. — А вот здесь, — донеслось до ушей МакГонагалл, — у вас линия любви. Если судить по ней, то вас в скором времени найдет любовь всей вашей жизни! — радостно воскликнул черноволосый мальчик, отпуская руку продавца. — Это такая специальная магическая практика, называется хиромантия! — Поттер, — профессор наконец-то добралась до своего будущего ученика. — Полагаю, у вас проблемы? Гарри отрешенно заметил присутствие женщины и улыбнулся: — Я решил, что смогу отогнать невидимых существ от головы продавца и взмахнул палочкой. Из нее выпорхнули ленты, которые поймали существ, поэтому моя миссия удалась. После этого, я решил подождать вас здесь. МакГонагалл, подавив смешок, еще раз осмотрела Поттера, полностью лишенного возможности двигаться и мужичка, который был привязан к нему большим розовым бантом. Мужчина до сих пор осматривал свою руку и сиял, будто Гарри дал ему какое-то прекрасное сокровенное знание. — Диффиндо! — взмахнула женщина палочкой, и розовые ленты порезались на кусочки. Гарри неохотно поднялся, поправляя свои очки и удивленно пожимая еще раз руку продавцу ингредиентов. — Я был очень рад повидать вас, мистер Поттер! — воскликнул продавец, и без помощи МакГонагалл мгновенно восстановил свою лавку всего одним взмахом палочки. У профессора сразу же возникло такое чувство, что из-за неудачного расположения прилавка, его постоянно ломали волшебники, проходящие в лавку Олливандера, поэтому восстановление исходного вида не было для продавца проблемой. — Гарри Поттер, я встретил великого Гарри Поттера! — без остановки причитал зельевар. — И сам Гарри Поттер дал мне предсказание! — О, Мерлин, — прошептала МакГонагалл, уводя мальчика за руку подальше от толпы. Похоже, совладать с юным волшебником в этот раз было ей и правда не по силам. А раз так, то у Гарри все еще был шанс поступить на Гриффиндор, потому что только там происходит все что угодно, что можно назвать «безумием» или «сумасшествием». Профессора передернуло. — Что-то не так, профессор? — спокойно поинтересовался Гарри. — Все просто замечательно, Поттер, — выдохнула женщина. — Я просто очень надеюсь, что вы окажетесь достаточно умным, чтобы не попасть на мой факультет. Гарри задумался на секунду, проходя мимо различных волшебных лавок. Заметив что-то за стеклом, он ощутимо потянул профессора за руку, и заставил ее остановиться. Она вздохнула. — Вам нужно что-то еще? — спросила она, почти не оборачиваясь на мальчика. За весь поход по волшебным лавкам она еще так не надеялась, что Гарри остановился просто потому, что захотел отдохнуть, а не потому, что захотел купить что-то еще более сумасшедшее. Пусть это не будет котел, ходящий на трех ножках за волшебником, или волшебный сундук, который ей потом придется тащить весь путь обратно до дома Дурслей… МакГонагалл уже смирилась с тем, что юному волшебнику опять захотелось натворить что-нибудь безумное, и нехотя повернулась к Гарри, который завороженно смотрел на что-то черное за прозрачным стеклом. — Я хочу кота, — мечтательно сообщил он. Женщина облегченно выдохнула.