***
Когда Бьякуран спускается на нижний этаж то первое, что он видит — Мукуро сидит на коленях возле входа. На нем только кожаные брюки, а на шее массивный ошейник саба с кольцом для поводка. Взгляд не поднимает, пока Бьякуран не приказывает встать и протянуть к нему запястья. По коже Мукуро пробегают мурашки, стоит только увидеть возлюбленного в черных брюках, черной рубашке с белой колораткой католического священника, и с теми самыми узкими прямоугольными очками, которые так идут Джессо. Для игры в заключенного и священника — то, что нужно. Бьякуран защелкивает наручники на запястьях иллюзиониста и жестом указывает тому сесть обратно. Джессо задумчиво проходит по комнате, изучающе окидывает взглядом различные конструкции, станки, распорки, стальные дуги подвешенные к потолку, стол с креплением для наручников, кресло-трон, явно для доминанта, и всё это в стиле викторианской эпохи. Бьякуран довольно хмыкнул, отмечая со вкусом обустроенное помещение. Ему и правда нравится. — Встань, сын мой, — надменно и высокомерно указывает священник. Иллюзионист покорно поднимается на ноги и проходит к столу, куда махнул рукой Бьякуран. Сам Джессо садится напротив Мукуро и позволяет сесть и ему. — Вытяни руки, — холодный, властный тон. Бьякуран закрепляет наручники к столу. — Расскажи, в чем ты хочешь покаяться перед казнью? Мукуро мысленно подмечает, что будь Бьякуран пастором — он был бы самым частым и послушным прихожанином на всей Сицилии. — Я ни о чем не жалею, святой отец, кроме одного, — Мукуро стыдливо отводит взгляд и кусает губу. — Что так и не коснулся Вас. — Ты желаешь постыдных вещей. Может быть если ты раскаешься — я отпущу твои грехи, — Бьякуран снисходительно улыбнулся и покачал головой. — Больше я ни о чем не жалею, — с вызовом глядя в глаза, сообщает арестант. Бьякуран неодобрительно качает головой и встаёт из-за стола. — Тогда может мне выбить из тебя покаяние? — Оя, святой отец, примеряете роль палача? — ехидно бросает замечание. Бьякуран только улыбается, отходя к полкам с разнообразными девайсами для порки. — Знаешь как наказывают непослушных детей? — Бьякуран возвращается к столу с флоггером в руках. — Их порют. Джессо расстегивает пуговицы на манжетах и закатывает рукава рубашки до локтя. — Ляг грудью на стол, — холодный и строгий тон, не терпящий неповиновения. Мукуро шумно сглатывает, и, подчинившись, ложится всем корпусом на холодную поверхность стола. — Десять ударов. Считай вслух. Собьёшься — добавлю ещё удар. Закричишь — два. А после я хочу услышать твоё раскаяние. Мукуро тихо соглашается, а после с него рывком спускают брюки до колен, затем следует свистящий удар по ягодицам. — Раз, — жмурясь от ощущений, произносит Рокудо. — Два, — пока не так больно, скорее непривычно. — Три, — меняя тоники голоса, продолжает отсчет. А Джессо только смелее и хлёстче продолжает своё «наказания», позволяя себя удовлетворенно улыбнуться видя такого беззащитного Мукуро, вздрагивающего, раскрасневшегося, открытого. С каждым ударом сдерживаться от вскрика было всё тяжелее, голос дрожал, а кожа горела огнем. Но иллюзионист был доволен. Ощущать себя во власти Джессо было непривычно и очень волнующе. Кожа горела, но интерес ощутить больше — перевешивал. Мукуро находил не здоровым такие желания, всё же с Бьякураном приятным могло быть всё что угодно. — ...Десять, — едва держась от крика, произнес иллюзионист. — Молодец, — хмыкнул Бьякуран, откладывая плеть. Мукуро дышал сбивчиво, ощущая покалывание на месте ударов и неожиданный прилив желания. Эта боль оказалось приятной. Острой, жгучей, оставляющей экстатическое послевкусие. — Может мне поощрить тебя? — на бледных губах заиграла усмешка. Джессо отстегивает руки иллюзиониста от стола и заставляет встать на ноги. — Можешь коснуться меня. Где пожелаешь, — прищурившись, Бьякуран наблюдает за Мукуро, который благодарно кивает и опускается перед ним на колени. Подрагивающими от нетерпения пальцами, Мукуро расстегивает сначала пряжку ремня, затем ширинку. — Больше не используй руки, или будешь наказан, — мягкая улыбка, но Мукуро слышит стальные нотки в голосе. Покорно опустив руки, Рокудо проводит языком по напряженному члену сквозь ткань белья, ластится и проводит губами по теплой плоти. Бьякуран отходит на шаг от иллюзиониста и хватает его за запястья, вынуждая ползти за собой. Джессо устраивается в кресле, оставляя Мукуро у своих ног, который тут же возвращается к начатому устроившись меж колен своего хозяина. Рокудо зубами подцепляет кромку белья Бьякурана и тянет вниз, высвобождая эрегированный член, сочащийся смазкой. — Похотливый демон. Это то, чему тебя научили в тюрьме? — усмехается Джессо, наблюдая за тем, как Мукуро уверенно проводит языком по стволу, целует головку, кончиком языка лаская нежную кожу и вбирает в рот член Бьякурана, играя языком с уздечкой и размашисто двигает головой. — Подними глаза. Смотри на меня. Мукуро поднимает взгляд, как приказал Бьякуран, и смотрит в довольные, светящиеся превосходством, лиловые глаза. Рука Бьякурана опускается на голову иллюзиониста, длинными пальцами зарываясь в волосы и сжимая их в кулак на затылке. Джессо грубо ускоряет темп, буквально насаживая иллюзиониста на член, заставляя того взять в рот по самую глотку. Мукуро только и успевает, что шумно втягивать воздух носом, когда сильная рука жестко направляет брать член так глубоко, что Рокудо едва не утыкается носом в лобок блондина, пока из глаз непроизвольно катятся слезы. Сжимает щеками и стенками горла горячую плоть, едва успевая сглатывать слюну и скользить языком по головке, когда темп смягчается. Бьякуран резко отстраняет от себя иллюзиониста, сильнее прежнего дергая за волосы, от чего Мукуро морщится. Джессо довольно осматривает иллюзиониста: помутневший взгляд, раскрасневшиеся губы, с уголка которых стекает слюна, взлохмаченные длинные волосы и очевидная эрекция. — Что ж, — поднимаясь с кресла и застегивая брюки, произносит Бьякуран, — вернемся к разговору, пожалуй. Мукуро улыбается полупьяно, довольно. Его мужчина настоящий садист и он рад этому, как никогда. Бьякуран вновь пристегивает запястья Рокудо к столу, и садится напротив, поправляя очки на своем лице. — Нужные слова возникли в твоей голове? Может решил всё же раскаяться? — на лице мужчины самодовольство перекликается с удовлетворением от собственной власти над ситуацией, едва не пробивается высокомерная ухмылка. — М, — пошловато облизав губы, Мукуро размышляет, — Нет, простите, святой отец, пока в моей голове побывал только ваш член. На большее концентрации не хватило, ку-фу-фу. — Извращенное создание, — брезгливо отвечает священник. — Ты мне противен. — Рад стараться, святой отец, — подмигнул парень, лукаво сверкнув красным глазом. Со вздохом, Бьякуран поднимается с места и обходит Мукуро со спины. — Не оборачивайся. Не двигайся, — тихий, повелевающий голос раздается над ухом иллюзиониста. Мукуро вздрагивает, пропуская удар сердца о ребра. Глаза накрывает плотная непроницаемая ткань, грубо скрепляемая на затылке. Чужие холодные пальцы скользят по щеке. Он заставляет сидеть не шелохнувшись, он шепчет, что Мукуро самый грязный и прогнивший из всех, кого он встречал, падший и извращённый. Лязг металлической цепи заставляет вздрогнуть, что-то крепится к ошейнику, но Мукуро сидит смиренно ожидая того, что его ждет. Бьякуран не торопится, фиксирует карабин и довольно наматывает на кулак цепь-поводок, слегка дергая иллюзиониста и, довольно оскалившись, ослабляет хватку. — Скольким ты позволял иметь себя? — Бьякуран проводит костяшками пальцев между лопаток молодого мужчины, смахивает длинные волосы и склоняется ближе. — Как они брали тебя? Сзади, как портовую девку? — Всех и не вспомнить, — усмехается. Но не в силах сдержать мурашки идущие вдоль позвоночника от легких прикосновений. От легких унижений. — Вот как, — цепь натягивается резко, заставляя иллюзиониста запрокинуть голову вверх. — Сучка. Бьякуран рывком бросает Рокудо всем торсом на железный стол, выбивая стул из-под него. Грубость сменяется неожиданной лаской, Джессо почти невесомо, а после более ощутимо, скользит ладонью по бедру, ненавязчиво переходя касаниями на внутреннюю сторону. Мукуро изгибается, закусывает губу. Бьякуран ведёт ладонью выше по бедру, в опасной близости к паху. Упивается учащенным дыханием пленника, еле слышным постанываниям. Внезапно Рокудо вскрикивает, когда дразнящие ласки сменяет неожиданно обжигающая боль в районе поясницы. Что-то невозможно горячее стекает по коже, быстро остывая. — Что это? — взволнованный тон. — Всего лишь воск. Страдания очищают, демон. Кричи, не бойся. Но новой волны боли не последовало, только необычайно нежные касания губ у основания шеи. Бьякуран налегает всем телом, касаясь возбужденным членом узких бёдер. Резко исчезая — кожу иллюзиониста вновь пронзает кусающая боль от горячего воска. И это так контрастирует с ласковыми поглаживаниями по волосам и плечам. — Твои крики — твое раскаяние, — мурлычет священник, больше походя на демона в этот момент, чем тот, кто под ним. Джессо оцарапывает спину иллюзиониста, тягуче медленно проходясь ногтями по покрасневшей коже, наблюдая как на лбу Мукуро выступает испарина, как он кричит, в противовес этому изгибаясь навстречу, даря себе новые волны боли. — Надеюсь, ты готов, — произнес Бьякуран, грубо разводя ноги Рокудо в стороны и стаскивая, не застегнутые после порки, брюки вместе с бельем. Мукуро задыхается от ощущений, обострившихся временной слепотой. Слышно только собственное учащенное дыхание, биение сердца и скрипящий звук расстегивающейся ширинки. Волосы до боли сжимают в кулак поднимая голову от стола и вместе с этим резко и на всю длину проникают. Бьякуран улыбается на грани экстаза, сверкая безумными глазами, возбуждаясь только сильнее, когда парень под ним изгибается от боли, кричит, царапает руками поверхность стола. Пальцы плавно разжимаются, освобождая сжатые волосы, позволяя пленнику хоть немного расслабиться. Джессо снимает очки с лица и кладет на стол, рядом с Мукуро. Грубо впивается пальцами в бедра, другой рукой оглаживая спину и бока, а затем, выйдя почти до конца, резко и жестко вбивается в тело Мукуро. Он кусает губы, то стонет, то кричит, пока Бьякуран грубо имеет его переходя на быстрый и жесткий темп. Мукуро закатывает глаза от удовольствия, и морального, и физического. Он хотел этого, чтобы его любовник хотя бы раз сорвался с цепи, стал тем безумцем, каким он его иногда вспоминал, тем жестоким мастером, который будет любить. Слюна тонкой струйкой стекает с краешка губ на очередном грубом толчке, хриплый гортанный стон срывается с уст и Мукуро поддается назад, насаживаясь на член ещё глубже и резче. Его белоснежный зверь рычит, впивается зубами в шею, сжимает руками бедра, трахая как в последний раз. Звонкие удары по ягодицам смешиваются с ощущением горячего языка между лопаток. Мукуро подмахивает бедрами, лихорадочно сглатывая и проходясь языком по губам, шепчет, словно в припадке, просит прикоснуться к себе. — Пожалуйста, — тихо, скуляще. Бьякуран довольно и победно смеется. — Умоляй меня. — Умоляю, хозяин, — в стонах, всхлипах просит, прогибаясь, насаживаясь на горячий крепкий член, — пожалуйста, коснитесь меня. Джессо проводит языком по ушной раковине изнемогающего любовника и касается рукой его члена, ловко проводя большим пальцем по влажной, от смазки, головке и парой умелых движений доводит до экстаза, одновременно двигаясь в его теле. Мукуро стонет громко, сжимается, извивается в оргазме и обмякает. Ещё несколько фрикций и Бьякуран кончает следом, изливаясь на спину любовника. — Хорошо поработал, — мурлыкнул Бьякуран и отстегнул довольного иллюзиониста, подхватывая его на руки и неся в спальню.***
Окончательно Мукуро приходит в себя, отойдя от оргазма, только в большой теплой ванне, заботливо набранной Бьякураном. Иллюзионист рассматривает любовника перед собой, кусая губу и, сощурив разноцветные глаза, размышляет. — Хитрый черт, — довольно усмехнулся Мукуро, — Ты опытный в этом деле, ку-фу-фу. — Не отрицаю, — легкая ухмылка мелькает на бледных губах Бьякурана, — ты никогда и не спрашивал. — Так и чего ломался? Боже, если бы ты раньше меня так отодрал, я бы ни секунды не сомневаясь осыпал тебя словами любви. — Ах, так тебя секс наш не устраивает? — ощутимый щепок за бедро и Мукуро смотрит как обиженный зверек. — Всё меня устраивает, просто это было по-другому. — Оя-оя, Мукуро-кун, а может мне не стоит залечивать твои ссадины? — совершенно беззаботно и с улыбкой угрожает. — Злопамятная куропатка, — буркнул иллюзионист и залез на бедра Бьякурана. — Может мне выпороть тебя в следующий раз? А потом с несколькими иллюзиями трахнуть и спереди и сзади? — Если тебе нечем занять свой ротик, кроме глупых угроз, — очерчивая пальцем губы, с улыбкой подмечая как юрко Рокудо проводит языком по подушечке, говорит, — Может отсосешь мне? Бьякуран кажется Мукуро самым красивым из всех, кого он встречал. Высокий, с отлично развитой мускулатурой, точеным лицом, длинными и красивыми четко очерченными губами, потрясающими глазами цвета сирени и взглядом хищника. Но это ничто, в сравнении с тем, как он сам подавал себя. Каждое движение красиво и полно превосходства, уверенности, красоты тела, от перекатывающихся под кожей крепких мышц и до мельчайшего изгиба. Но больше всего Мукуро влюблялся в то, какую власть над ним мог иметь этот белоснежный зверь. Он бы в жизнь не позволил кому-то с собой так обращаться, даже не в серьез, но, кажется, он просто никогда не влюблялся. — Позже, — отвечает иллюзионист, скользя бедрами по стояку Бьякурана. — Тогда обсудим, кого позовем на новоселье? — ухмыльнулся босс Мельфиоре, оглаживая спину любовника. Мукуро недовольно выдохнул и направил в себя член Бьякурана, слушая его судорожный вдох. — Правда хочешь сделать это сейчас? — обнимая за шею, Мукуро шепчет и медленно, изгибаясь в пояснице, насаживается на ствол снова и снова. — Почему бы и не сейчас, — лучезарная улыбка и лиловый взгляд полон сосредоточения, словно это не на Джессо сейчас «скачут верхом» как на ездовой лошади. А сколько усердия и уверенности, что это затуманит рассудок блондина, в гетерохромных глазах — словами не передать. — И я не подросток, солнышко, если «встаёт» — мозг не отключается, — расположив ладони по бокам Мукуро, Бьякуран уверенно заставляет двигаться активнее. — Хорошо-хорошо, — немного задыхаясь, отвечает. — Давай обсудим, когда закончим. Не хочу думать о неприятном во время секса. А то поймаю нервное потрясение и импотентом стану, — цокнув, Мукуро взглянул в лицо Джессо, который одобрительно кивнул.