Chapter 2. Купчая
15 июля 2020 г. в 13:18
Рыжеволосый худощавый человек с короткой стрижкой в пиджаке на голое тело развалился в кресле, положив ноги на стол и невозмутимо раскуривая толстую папиросу. Но когда в кабинет вошёл граф Ди с Кю-тян на плече, неся в руке дипломат, мужчина потерял всю свою невозмутимость, даже поставил ноги на пол и, впившись глазами в китайца, выбросил папиросу в открытое окно за своей спиной, чтобы без помех изучить визитёра.
— Вы что, клоун? Цирк здесь, неподалёку. Вы самую малость не дошли.
Ди поклонился.
— Моё почтение. Я Ди, граф Ди, скромный китайский животновод и ветеринар. Если не ошибаюсь, у нас с вами назначена деловая встреча.
— Слушай, удивляюсь я своему секретарю. Какие у меня могут быть дела с таким ряженым, как ты? Что, слава Букашкина не даёт спать спокойно? А тот казак, что по площади Пятого года с саблей бегает, случайно не приходится тебе братом?
— Мой брат — Клоу [Клоу — персонаж популярного детского аниме-сериала «Card Captor Sakura», могущественный волшебник из Англии.], и он никогда не жил здесь.
— Клоун, говоришь? Да у вас прямо не семейка, а ярмарочный аттракцион!
— Прошу вас прежде спокойно выслушать меня, и только потом зубоскалить.
— Слушай, чувак, ты совсем оборзел таким тоном со мной разговаривать? Не будь ты скоморохом, я б тебя на месте за беспонтовый базар пристрелил…
— Извините, но я не совсем понимаю вас. Не могли бы вы выражаться более литературно?
— Да я про то, братан, что спичрайтер у тебя хреновый, да и имиджмейкер. Небось, про деловой костюм и не слыхивал? А уж как дипломат гармонирует с восточным костюмчиком… Комик ты, да и только. Не жилился бы на хорошего имиджмейкера… Хотя знаешь, чувак, ты мне таким даже нравишься.
— Я — нравлюсь — вам? — Ди был неподдельно удивлён. — Вы же не сёдзё…
— Не сёдзё, не якудза и не японский бог, но юмор ценю. У меня, кстати, шут последнее время истощился, в творческий кризис впал — может, займёшь его место? Я серьёзно, братан. Ты так балагуришь, что мама не горюй.
— Похоже, вы заблуждаетесь: я предельно серьёзен.
— В том-то и есть самая фишка, чтоб с серьёзной морденью не по-детски зажигать! Давай, пополни ряды моих шошек: шутовство — занятие хлебное, не разочаруешься…
— Жаль огорчать вас, но я пришёл не для этого. Я хочу купить у вас здание китайского ресторана.
Человек в кресле рассмеялся.
— Чувак, ты и впрямь нехило кэвээнишь! Я бы мог продать это помещение — но за такую цену, что тебе и не снилась! Конечно, мечтаю я иногда подкопить баблосов и блаженствовать обеспеченным тунеядцем, но мы ведь не в сказке живём, правда?
— Сказка? А что такое сказка?
Мужчина расхохотался.
— Слушай, ты так натурально это спрашиваешь, что просто умора… Ну, сказка — необычная история.
— Что-то вроде манга?
— Ты чего ругаешься-то? — опешил сидящий.
— Можете считать, что вы очутились в манга, или в сказке, или в чём угодно — да хоть в махо-сёдзё-аниме…
С этими словами граф Ди открыл дипломат и вывалил из него на стол груду золотых слитков. Собеседник китайца тут же утратил весёлое расположение духа и посерьёзнел.
— Похоже, братан, ты только прикидываешься клоуном. За такое богатство я бы сам у кого угодно шутом быть согласился… — человек осёкся и, напустив на лицо скучающее выражение, с ленцой в голосе произнёс: — Впрочем, не знаю, хватит ли этого на покупку у меня этой хибарки. Сам понимаешь (парень ты, вижу, серьёзный, хотя и с придурью) — откупиться ещё нужно, в общак неустойку внести за прекращение доходного бузинесса…
— Вам книг не жалко? — прервал его рассуждения Ди, указывая на расцвеченный многочисленными корешками шкаф.
— Чё за гнилой базар? Когда мне книг жалко было? Они тут так, для произведения благоприятного впечатления на коллег и журналистов-интервьюеров стоят…
Не говоря ни слова, граф набил томами из шкафа свой дипломат, закрыл его, щёлкнул пальцами левой руки и высыпал на стол ещё одну партию золотых слитков.
— Ты… кто… такой? — с трудом выдавил из себя человек в кресле. — Дэвил Копрофильд, что ли?
— Я не Дэвил. Меня зовут Ди, — китаец улыбнулся. — Понимаете, я разносторонне образован, специалист широкого профиля. Не только животновод, ветеринар и дрессировщик, но ещё и доктор алхимии.
Собеседник графа ущипнул себя, подёргал за уши, сделал себе сливу и, убедившись, что это не сон, заметно приободрился и обрёл былую уверенность.
— Доктор алхимии, говоришь? Не ценят тебя, братан, вот что. Алхимичишь ты как профессор, а то и академик. Хочешь, я тебе ксиву сделаю?
Китаец второй раз удивился.
— Вы имеете в виду бумагу, удостоверяющую, что я — профессор алхимии? Это же моя юношеская мечта! Но… как такое возможно? Вы — ректор? Или легендарный даос Бо-Дуань, осуществивший в себе сокровенную алхимическую реакцию и достигший бессмертия?
— Я не ректор, и уж тем более не даос с бодуна, так что для меня возможно практически всё. Кроме, пожалуй, добычи золота в неограниченном количестве… Вот что, братан. Ксиву я тебе справлю, это дело ерундовое, не в том суть… Давай-ка ты ещё пару-тройку книжных полок превратишь в золото, эксперты его на вшивость проверят — и, коли тебе подфартит и слитки твои — не фуфло, оформим мы с тобой купчую на здание китайского ресторана…
— Благодарю вас за лестное предложение. Не думал, что какое-то золото может вас так заинтересовать. Видимо, я долго вёл жизнь затворника.
Китаец поклонился и направился к книжному шкафу.
— Да, граф Монте-Кристо…
— Меня зовут граф Ди.
— Извини, братан, перепунькал.
— Как нас можно перепутать? У вас редкостный талант удивлять меня. Ганкуцоу [Здесь было удалено примечание про графа Монте-Кристо] похож на меня, как Рембрандт на гжельскую роспись, совсем другой рисунок.
— Не серчай, чувак, и не грузи: вузов мы не кончамши, имён красивых не знаем. Меня тут одна деталь беспокоит… — делец перекрестился. — Ты, часом, не заставишь меня собственной кровью дополнительный контрактик подписать, окромя купчей? Насчёт моей души.
— Что вы? — граф Ди улыбнулся. — Меня интересует только помещение китайского ресторана. Судьба вашей души меня нисколько не волнует.
— Ну, слава богу, — успокоенно выдохнул набожный бизнесмен.