ID работы: 9686415

Lily's Garden

Джен
PG-13
В процессе
574
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 168 страниц, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
574 Нравится 497 Отзывы 185 В сборник Скачать

Чему учат в школе часть 2

Настройки текста
К удивлению Лили, гриффиндорский стол весело приветствовал её. Темноволосый юноша со значком старосты на мантии, добродушно улыбаясь, сказал: — Добро пожаловать в Дом Гриффиндор! Я Эрнест Браун, староста факультета. Это был хороший удар, но потерянные баллы придётся заработать. — Я буду стараться, — краснея, заверила Лили. У неё в голове вертелась дурацкая фразочка, которую часто приговаривал Люк: «поздняк метаться!». Ага, она попала на факультет, успев поссориться с его деканом и парочкой чистокровных мальчиков. И баллы потеряла ещё до начала учёбы. Но в этот момент на лавочку справа от Лили плюхнулась Мэри и радостно заверещала: — А вот мы и вместе! На Гриффиндоре! На Гриффиндоре! Будем дружить. Ура? — Ура. — отозвалась Лили. Дружить с ровестниками она не очень умела, но придётся учиться. Как говорила тётя Мэри: «Толпой и великана можно повалить». Главное, оказаться в правильной толпе. Нужно вспомнить всё, что на эту тему ей внушала Петунья — вот уж кто умеет договориться с любым человеком. Тем временем за стол Гриффиндора напротив девочек усаживались Джеймс Поттер и сдержанно сияющий Сириус Блэк. Поттер пристально посмотрел на Лили и нехорошо ухмыльнулся: — Ну что, куда ты там собиралась проситься, Эванс? Лили картинно надула губки (мол, с дураков спроса нет, а с дур — тем более) и развела руками: — Так получилось. Человек предполагает, а Шляпа распределяет. Поттер расхохотался: — Хорошо сказано! — на самом деле он не умел долго обижаться, поскольку его в жизни никто до сих пор не обижал. Пока распределение продолжалось, Лили прислушивалась к болтовне. Отвечала, если обращались прямо к ней, в основном, что-то вроде: «Ух ты, как здорово!». И рассматривала Большой зал. Факультетские столы сделаны из толстых досок. Скатертей нет, еды пока тоже нет, пустая золотая посуда расставлена прямо на светлой, тщательно выскобленной древесине. Лили потихоньку вытащила из сумки, которая так и болталась у неё на боку, а сейчас на коленях, салфетку. Ту самую, что Петунья вышивала. Подложила под свою тарелку. На этот раз «ух ты, как здорово!» воскликнула Мэри. Лили тихонько рассказала о свойствах салфетки и заикнулась: — Могу узор показать. Мэри поморщилась: — Рукоделие… Бэээ! Зато заинтересовалась сидящая слева от Лили Хелена-зовите меня Хелли-Маклагген. — Неплохо для первой работы. — оценила чистокровная ведьмочка. — Простенько, но должно работать. А вообще-то, старшие мне рассказывали, что обычно за большим столом кушать безопасно, домовики отвечают своей магией за то, что подаётся на стол, чтобы ничего вредного не было. — А если потом кто-то что-то добавит? — заинтересовалась Лили. — Мда. — задумчиво проговорила Хелли. Посмотрела через стол на жизнерадостные физиономии Поттера и Блэка. Потом достала из кармана мантии салфетку, похожую на лилину, но побольше и, несомненно, более искусной работы. Зашептала, прикрывая рот ладошкой: — Поттеры, конечно, артефакторами считаются, но зельевары у них тоже были. А Блэки — это… Блэки. Бабуля меня предупреждала, что мальчикам что угодно может в голову взбресть. Потом подумала и добавила: — Да и девочкам, в общем-то, тоже. — и любовно разгладила края салфетки.

***

Впрочем, на приветственном пиру никому ничего каверзного в голову не пришло. Может быть потому, что пир был действительно прекрасен. Едва лишь директор Дамблдор выговорил таинственные слова: «Шум, хлам, гора, болото!», как на золотой посуде появилось множество нарядных и лакомых явств. Мэри утащила к себе на тарелку сразу три жареных куриных ножки, Хелли предпочла бифштекс, Поттер и Блэк устроили соревнование на поедание пирогов: кто съест больше и верно угадает начинку, прежде, чем откусит кусок. Лили из любопытства взяла всего по кусочку, а потом из жадности съела всё, что положила на тарелку. И пожалела об этом, едва на столах появились десерты. Для сладкого места в животе уже не осталось. Поэтому Лили потихоньку мусолила мятный леденец и почти дремала. Наконец поздний ужин закончился, и первокурсники поплелись следом за своими старостами в помещения факультетов. Дом Гриффиндор занимал одну из башен замка. Эрнест Браун и Артемисия Веджвуд — староста девочек — вели новичков тёмными потайными ходами, открытыми холодными галереями, поднимались по прямым и винтовым лестницам. В одном из узких коридоров под ноги первокурсникам вдруг обрушилась водяная бомбочка. Девочки взвизгнули от несвоевременного холодного душа. — Пиввз, покажись! — рявкнул Эрнест. В ответ раздался неприличный звук. Потом под потолком появился призрак маленького уродливого человечка в старинном костюме шута. В отличии от других привидений, он казался более плотным, и сейчас перекидывал из руки в руку ещё одну бомбочку. — Пиввз, дай пройти! — сердито сказал Браун. — Эрнест! Брауни-Швамбрауни! — воскликнул человечек противным голоском. — А что это ты такой серьезный? А разве тебя не учили здороваться? Какой пример ты подаёшь малышам? Это ведь первокурснички? Ну-ка, детишки, дружно, хором, скажите: «Здравствуй, дядюшка Пиввз!» Послышалась приветственная разноголосица. — Нет, нет! — закапризничал Пиввз. — Дружнее! — Пиввз! — сердито сказала Артемисия. — Я сейчас Кровавого Барона позову. — Ябеда! — вскричал Пиввз и швырнул ещё одну бомбочку. Но в этот момент один из первокурсников, высокий, крепкий мальчик, который за весь пир не сказал ни единого слова, вдруг ткнул в сторону Пиввза волшебной палочкой и выпалил: — Ваддиваззи! Бомбочка тотчас поменяла траекторию своего движения и ударилась о стену за Пиввзом, залив его водой. До школьников долетели лишь отдельные брызги. Пиввз восхищённо выругался и просочился сквозь потолок. — Круть! — присоединился к восхищению Пиввза Поттер. — Что это за заклинание? — Семейное. — тихо отозвался Мальчик-который-победил-Пиввза. Робкая улыбка странно смотрелась на его жёстком лице со свежим шрамом над бровью.

***

Лили привыкла делить комнату со старшей сестрой, поэтому её не слишком смутила спальня общая на четырёх девочек. Кроме Лили, и уже знакомых ей Мэри и Хелли, на Гриффиндор распределилась ещё Марлин МакКиннон, у которой мама была волшебница, а папа — не был магом. Кровати в гриффиндорской башне выглядели ещё более солидно, чем в поместье «Розочка»: тёмное резное дерево, бархатные балдахины и пологи. Почти отдельная комнатка. Сундуки с вещами уже стояли рядом с кроватями. Лили досталась кровать у окна. — Так, девочки, слушаем и не говорим, что не слышали! — провозгласила староста Артемисия Веджвуд. — Вещи у всех с метками? Девочки дружно подтвердили. — Очень хорошо! — обрадовалась Артемисия. — Все грязные вещи — вот в эту корзину у двери. Получите к утру — чистые, отглаженные. Душ, умывальники, туалеты — в конце коридора. — Староста взмахом руки обозначила приблизительное направление, и продолжила инструктаж: — По коридору голышом или в полотенчике не бегать! Все надеваем халаты. С галереи на половине мальчиков открывается отличный вид на подступы к нашему умывальнику и душевым. Мальчики к спальням девочек подняться не могут, лестницы зачарованы, но это не значит, что они не пытаются! Так что не провоцируем! Первокурсницы дружно покраснели и захихикали. Артемисия тоже ухмыльнулась за компанию. — Расписание уроков получите во время завтрака. Не тянемся до последнего, иначе не успеете вернуться в башню за учебниками. Пароль от гостиной не забываем, посторонним не говорим ни в коем случае. Из гостиной всегда выходите опрятные, причёсанные. Мантия — обязательно! Будете причёсываться — волосы с расчёски бросайте в камин, и следите, чтобы чисто сгорело. А то нашлют на вас какую почесуху, а мне с вами в больничное крыло к мадам Помфри таскаться. Всё остальное — потом. Вопросы есть? Вопросов нет! Если появятся — обращайтесь ко мне или к Эрнесту. К декану не лезьте со всякими пустяками, у неё без вас проблем хватает. Артемисия умчалась по своим очень важным взрослым делам, а первокурсницы, уже из последних сил побрели в душ (все в халатах, как было велено!), а потом завалились в кровати. Уже почти засыпая, Лили вытащила свою волшебную палочку, сотворила магический светлячок. Полюбовалась его нежными жёлто-розовыми переливами, потушила и спрятала палочку под подушку. Сон пришёл вместе с уверенностью, что всё будет хорошо. И на Гриффиндоре люди живут.

***

Утром Лили поднялась привычно рано. Так, как обычно вставала в школу. Девочка ещё вчера заметила, что на все курсы одна большая душевая на десять кабинок. Так что, если не хочешь ждать, да не дождаться своей очереди, лучше поспеть раньше взрослых девочек. А то вот дома Петунья как займёт ванну… Хорошо хоть здесь не нужно самой наглаживать платье и ленты для волос — вся её вчерашняя одежда аккуратной стопкой лежала на сундуке. Подкладка мантии ещё вчера, сразу после распределения, стала из серой тёмно-красного цвета. Магия! А сегодня на мантии оказался нашит герб факультета — золотой лев на красном поле. И каждая складочка разглажена. Кто же всё это делает? — восхитилась Лили. Как оказалось — вслух. — Это домовики. — сонным голосом объяснила Марлин МакКиннон. — Мне мама рассказывала, что в Хогвартсе всю работу по хозяйству делают домовые эльфы. — Ну, тогда спасибо им! — весело воскликнула Лили, подхватывая чистое, сухое полотенце. В общую гостиную девочки спустились уже в форме и в мантиях. В одном из трёх больших каминов горел огонь. Хотя осень лишь начиналась, в каменной башне было бы прохладно без живительного тепла пламени. До завтрака хватило времени на то, чтобы причесаться, сжечь выпавшие волоски в огне камина, написать коротенькое успокоительное письмо родителям, да ещё и познакомиться с мальчиками-первокурсниками. Кроме великолепных Блэка и Поттера, которые в столь ранний час не осчастливили общую гостиную Гриффиндора своим появлением, на первый курс распределились ещё Ремус Люпин — тот самый мальчик, который прогнал Пиввза, Питер Петтигрю — небольшого роста, пухленький, смешливый, и Эндрю Хоуп, магглорождённый, слегка ошалевший от чудес магического мира. Вообще, Лили заметила, что Хелли непременно задаёт каждому новому знакомому вопрос о его происхождении, с Питером, чистокровном в первом поколении, они даже немного поспорили о градациях родства их семейств. Примчалась деловая Артемисия, пересчитала первокурсников. Узнала, что Блэк и Поттер ещё почивают, помянула Гекату и её эриний, отправилась будить. Чистокровные мальчики скатились по лестнице ровно через пять минут — лохматые, в перекошенных мантиях. В ответ на их недовольное бурчание, староста девочек заявила: — Здесь вам школа! Личный домовик шоколад в постель не принесёт! Завтра вовремя не поднимитесь — водой оболью, а высушить забуду! Марш! И юные гриффиндорцы затопотали в Большой зал, как отара овец под присмотром опытной овчарки. За завтраком не было того изобилия, что на вчерашнем пиру. Овсянка со сливками и сахаром, яичница с беконом, копчёная треска, гренки, апельсиновый джем. Впрочем, всё было вкусно и елось в охотку. Лили уже допивала чай, когда откуда-то из-под потолка спикировали к столу десятки сов. Среди них оказалась и Зое. Совушка, как кошка, потёрлась головой о руку хозяйки, охотно склевала пару полосок бекона и умильно уставилась на копчёную треску. Лили предложила птичке кусок рыбы. Зое сглотнула и довольно ухнула. — Совам вредно солёное. — предупредила вездесущая Артемисия. — Но кусочек можно. — заступилась за пернатую лакомку Лили, привязывая ей к лапке письмо. Зое, весьма гордая своей службой, немедленно отправилась в путь. В этот момент появился староста мальчиков с охапкой пергаментов — расписаний. Артемисия заглянула в лилин пергамент и охнула: — У вас сегодня первой трансфигурация — этот предмет ведёт наш декан. Она не терпит опозданий. Марш! — и первокурсники дружно затопотали в башню. — У вас четверть часа, чтобы собрать сумки! — предупредила староста. Потом посмотрела на Блэка и Поттера и вздохнула: — А вам за это время неплохо было бы ещё и причесаться. Строго к началу первого урока гриффиндорские первокурсники были доставлены в кабинет трансфигурации. Юные слизеринцы уже чинно расположились за партами, построив оборонительное каре не хуже наполеоновских гвардейцев. На учительском столе неподвижно сидела полосатая кошка. Лили сначала даже подумала, что это статуэтка, вроде египетской. — Дамы вперёд! — насмешливо поклонился Сириус Блэк. Девочки гордо фыркнули и проследовали к первым партам на ещё свободной половине. Но не успели они сделать и нескольких шагов, как Мэри охнула, раздался стук и шелест. Школьная сумка девочки развалилась сразу по всем швам. Учебники, пергаменты, перья — всё рассыпалось. Железная чернильница с жалобным звяком рассталась со своей крышкой, чернила разлились по полу. — Ой, какая сумка не прочная! Просто беда! — весело воскликнул Блэк, пряча руки в широких рукавах мантии. — Это всё ты! — возмущённо вскричала Лили. Блэк не успел ответить — в этот момент кошка превратилась в профессора МакГоннагал. Осмотрела представившуюся картину. Поджав губы, распорядилась: — Мисс Макдональд, соберите свои вещи, положите на парту. Мистер Блэк — пять баллов с Гриффиндора за применение сглазов на личных вещах своих одноклассниках. Одним мимолётным движением палочки профессор удалила разбрызганные чернила, другим — вернула целостность сумке. Предупредила: — Мисс Макдональд, чары продержатся до вечера, потом сумку придётся зашивать. — Как? — пискнула Мэри. — Ручками. — с лёгкой иронией ответила профессор МакГоннагалл. — В Хогвартсе есть дополнительные занятия по рукоделию, можете поинтересоваться у своей старосты. Весьма рекомендую. А ещё недурно было бы зачаровать — можете попросить профессора Флитвика. Потом профессор окинула прохладным взглядом своих подопечных и поинтересовалась: — Почему вы ещё не за партами и к уроку не готовы? Убедившись, что все расселись по своим местам, а на столах имеются пергамент и перья, профессор МакГоннагалл стала рассказывать о сложной, опасной и величественной науке трансфигурации. Лили слушала с восторгом. МакГоннагал с самого начала их знакомства показалась Лили сухой, не доброй женщиной. А ещё она хотела заколдовать лилиных родителей и навязать самой Лили отвратительный договор. Но когда профессор МакГоннагалл рассказывала об основах своего предмета, в её глазах, казалось, горел огонь. Она совершала на глазах учеников диковинные превращения. Перо становилось райской птицей, мышка превращалась в чашку. Преподавательница обещала, что тот, кто будет усерден, сможет научиться — так же и даже ещё лучше. Это было очень интересно, хотелось вот прямо сейчас что-нибудь превратить. Когда профессор предложила задавать вопросы, Лили решилась: — Профессор МакГоннагал! В немецкой сказке рассказывается, что волшебница превратила тыкву в карету, лохмотья — в нарядное платье, а из орехов сделала прекрасные башмачки, отороченные беличьим мехом. Это и есть трансфигурация? — Совершенно верно! — просияла профессор МакГоннагалл. — Один балл Гриффиндору за удачный пример. На слизеринской половине класса кто-то пренебрежительно фыркнул: «Маггловские сказочки!» — Профессор, — вновь спросила Лили, не обращая внимания на слизеринское мнение, — а почему тогда все вещи вернули свой прежний вид, едва часы пробили полночь, а башмачки остались башмачками? — Обычно трансфигурация предметов временна, — охотно стала объяснять МакГоннагалл. — Предметы возвращают свой прежний вид тем раньше, чем меньше вложено в преобразование магии, силы волшебника. Но существует так называемая вечная трансфигурация, которая навсегда изменяет вещь. Это весьма сложное магическое действие, требующее большой магической силы. Затем профессор заставила всех записать формулу преобразования деревянной вещи в железную подобной формы и показала причудливое движение волшебной палочкой. Раздала спички и велела их превратить в иголки. Лили старательно повторила движение волшебной палочкой, бормоча формулу, и… ничего не случилось. Спичка осталась спичкой. — Старайтесь лучше. — сухо сказала профессор МакГоннагалл. Лили повторила ещё, и ещё раз. Осторожно оглянулась. Поттер заметил, что девочка на него смотрит, подмигнул ей, повёл волшебной палочкой над спичкой. Отличная швейная игла появилась перед ним на парте. — Прекрасно, мистер Поттер! — обрадовалась профессор МакГоннагалл. — Пять баллов Гриффиндору! Лили недовольно засопела. Что-то она упускает. Она, Лили, говорит формулу превращения, палочкой показывает, как спичка будет превращаться в иголку… Почему-то вспомнилось, как мама пыталась гладить папину рубашку новым электрическим утюгом, и всё ругалась, что плохо он гладит, старый газовый был куда как лучше. Папа смотрел-смотрел на это безобразие, да и говорит: «А ты в розетку его включить не пробовала?» Вот! Электричество — это энергия. А волшебная энергия — магия. Чтобы было превращение — нужно добавить магию. Лили вспомнила, как ворочался внутри неё комок тепла, чтобы выплеснуться потом наружу всякими чудесами. Прислушалась к этому теплу, потянулась к нему вместе с движением палочки. И чудо случилось! Совершенно счастливая Лили вертела в пальцах свежесотворённую иглу. — Прекрасно, мисс Эванс! — искренне проговорила профессор МакГоннагал. — Ещё пять баллов Гриффиндору. — Как у тебя это получилось? — зашептала Мэри, страдавшая над своей спичкой. Лили хотела поделиться своим новым знанием, но профессор МакГоннагал сказала весьма строго: — Нет, мисс Эванс, каждый должен сам понять и найти своё «как». Продолжайте тренироваться. — И положила на стол ещё пяток спичек. После урока Лили подошла к учительскому столу. — Да, мисс Эванс, что ещё Вы хотите спросить? — вполне благожелательно проговорила профессор МакГоннагалл. — Профессор МакГоннагал, — волнуясь зачастила Лили, — вот эта формула, она не именно для превращения спички в иголку, а деревянной вещи в железную похожей формы. А можно с её помощью превратить рукоятку швабры в лом? — Эмм, а что такое лом, мисс Эванс? — несколько растерянно спросила профессор. — Это такой универсальный монтажно-демонтажный инструмент. — так же растерянно ответила Лили. Папа всякий раз называл лом именно так, когда нужно было, например, забор поправить. Но может быть папа шутил? — И как он выглядит, этот инструмент? Это что-то маггловкое? — заинтересовалась профессор МакГоннагалл. — Как очень-очень большая игла без ушка, — подумав, ответила Лили. — То есть Вы хотите знать, можно ли использовать ту же формулу на предметах похожей формы, но большего размера? — сообразила профессор МакГоннагалл. Лили радостно закивала головой. — Можно. — сказала преподавательница. — Но это потребует большего вливания силы волшебника. Причем, объем силы возрастает с увеличением массы изменяемых объектов квадратично. Профессор МакГоннагал перевела дух, оценила недоумевающий взгляд Лили, и сказала: — Что это значит, узнаете, если выберете на старших курсах для изучения предмет нумерология. А пока поспешите за одноклассниками, если не хотите опоздать на гербологию. И Лили припустилась бегом за гриффиндорскими первокурсниками со старостой мальчиков во главе по направлению к знаменитым на весь магический мир теплицам Хогвартса.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.