ID работы: 9686415

Lily's Garden

Джен
PG-13
В процессе
574
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 168 страниц, 29 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
574 Нравится 497 Отзывы 186 В сборник Скачать

Второй курс. Мандрагора и другие неприятности

Настройки текста
Практика по травоведению у второго курса должна была проходить в теплице номер три. Там выращивались весьма ценные и опасные растения. На вводной лекции профессор Спраут рассказала о абиссинской смоковнице, бубонтюберах, ядовитой тентакуле, аконите, а в качестве домашнего задания велела написать эссе о мандрагоре. Лили, как положено отличнице, расписала на нужное количество футов всё о крупных листьях, собранных в розетку, мужских и женских корнях, целебных и вредоносных свойствах, даже упомянула маккиавелливского Каллимако и библейскую Рахиль. Вот только, ни в учебнике, ни в справочнике «О травах, цветах и кореньях волшебных», о том, как правильно растить магическую мандрагору, ничего не было сказано. Лили направилась к мадам Пинс, в надежде, что та посоветует ещё какую-нибудь более информативную книгу. — Увы, мисс Эванс, — покачала головой библиотекарь. — Ничего особо информативного вы по этой теме не найдёте. Ещё не так давно мандрагору не принято было выращивать специально, поэтому в старых книгах можно увидеть только советы о том, как это растение искать и собирать. А в настоящее время тонкости ухода за опасными растениями считаются семейными секретами. В книгах об этом, как правило, не пишут. Могу только посоветовать, внимательно слушать на занятии профессора Спраут. — Хотелось бы заранее знать, к чему готовиться, — вздохнула Лили. — Попробуйте посмотреть в «Таинственной теплице» Каллы Уайтроуз, — посоветовала мадам Пинс. — Вот только… эта книга в читальном зале в единственном экземпляре, и её недавно забрал на свой стол мистер Лонгботтом. Ну, я думаю, гриффиндорец с гриффиндорцем как-нибудь сумеет договориться? Лили поблагодарила мадам Пинс за консультацию, и побрела к столу, за которым расположился Фрэнк Лонгботтом. Договариваться. Подошла. Вежливо поздоровалась. Не получила ответа. Потопталась у стола. Выразительно вздохнула. — Что тебе, мелкая? — пробурчал семикурсник. — Мистер Лонгботтом, — Лили старалась говорить самым милым тоном, — позвольте посмотреть книгу «Таинственная теплица». — Что тебе там нужно? — соизволил оторваться от своего эссе старший гриффиндорец. — О выращивании мандрагор хочу прочитать. — Второй курс? — хмыкнул Лонгботтом. Привычно открыл заветную книгу, пролистал несколько страниц. Повернул текстом в сторону Лили. — Здесь читай. А то знаю я вас, мелких. Утащишь книгу на другой стол, и с концами. — Благодарю вас за любезность, — светски отозвалась Лили, придвигая для себя табурет. Книга «Таинственная теплица» представляла собой нечто среднее между нравоучительным романом и личными дневниками хозяйки некоего захолустного поместья. Единственным развлечением дамы, судя по всему, было выращивание редких и капризных магических растений. Об этом своём занятии мадам Калла рассказывала подробно и со вкусом. Так что Лили быстро дополнила свою работу по травоведению сведениями о том, как вырастить рассаду мандрагоры, как пересаживать её из малых торфяных горшочков в большие глиняные горшки. Но кое-что показалось Лили очень странным. — Мистер Лонгботтом, — решилась девочка вновь отвлечь соседа по столу. — А вы случайно не знаете, что такое мандрагорова колыбельная? Тот ехидно ухмыльнулся. — Случайно знаю. И негромко забормотал мерным речитативом: — Спи, мой кроха, спи, малыш. У реки уснул камыш. Спит мертвец в своём гробу. Ворон дремлет на дубу. В бочаге утопец спит, Тёмною водой укрыт. А над зеленью болот Синий огонёк плывёт. Только висельник не спит — Перекладинка скрипит. Там из крови и кишок Вырастает корешок. Где убийцы кровь гниёт — Мандрагора прорастёт. Засыпай, сладкий мой, В колыбели земляной. Смерть сама к тебе придёт, И с собою заберёт. Лили поспешно записывала карандашиком в блокнот песенку-заговор. Это имело смысл — наушники для защиты от крика потревоженной мандрагоры придумали не так давно, а собирали растение с древних времён. Лонгботтом тем временем замолчал, и поглядывал на Лили с предвкушением. — Всё? — деловито уточнила девочка. — Интересно, а на взрослую мандрагору действует? Или только на рассаду? Вы не знаете, мистер Лонгботтом? — Знаю! И зови меня Фрэнк, чего уж «мистер» да «мистер». — с радостным удивлением отозвался собеседник. — Обычно девчонки от этой песенки пищат «фу» и «ах», а ты прям настоящая ведьма. Лили приятно покраснела от такой похвалы. С дописанным эссе по травологии и несколькими эксклюзивными советами в личном блокнотике, очень довольная Лили помчалась в сторону подземелий. Столько дел, столько дел!

***

Качественные вещи не должны стоить дёшево. Если хорошую вещь отдают задаром — покупатель ищет подвох, и думает, что его надувают. Подсовывают подделку, дешёвку. Особенно, если это что-то приятное, но не обязательное, вроде косметики. Не то, чтоб Лили сама была такая умная, чтобы понимать такие тонкости. Этот принцип бизнеса девочке в своё время растолковала тётя Мэри. Так что первая партия «зелья Рапунцель» и лимонного крема сразу окупила стоимость ингредиентов. При том, что вручались заветные флакончики из рук в руки: «Только для тебя, сама понимаешь — такие вещи массово не делаются». Вот только, пока поспевала вторая партия, оказалось, что для того, чтобы зарабатывать, не достаточно только рецептов, зельевара, ингредиентов, котлов, флаконов и мастерской. Требуется ещё кое-что, не учтённое двумя подростками. Дверь в маленькую зельеварню распахнулась. На пороге оказался мальчик с красивым надменным лицом. — Снейп, — проговорил мальчик, растягивая слова, — тебя декан вызывает к себе. Сейчас. И это… — указательный палец изящной руки в сторону Лили. — Это велено срочно к директору. Лили растерялась. Она вообще терялась, сталкиваясь с прямой грубостью. С одной стороны, Лили хорошо помнила слова тёти Мэри: «Никогда не ругайся с хамом. Опустишься на его уровень, а там он задавит тебя опытом». С другой стороны — обидно и хочется ответить. Как-нибудь резко. — Мисс Эванс, — ровным тоном проговорил привычный ко всякому Снейп. — Нехорошо заставлять директора ждать. Я сам здесь всё потушу. — Ага. Ну тогда пока. — отозвалась Лили и направилась к выходу. — Снейп, — тем же невыносимым тоном напомнил о себе мальчик. — ты туп или глух? Сказано — срочно. — Блэк, — в тон ему ответил Снейп. — У тебя с зельеварением так же плохо, как с манерами? Если я не потушу вот ту пару котлов, то этой мастерской будет нужен капитальный ремонт. — Блэкам не нужны какие-то особые манеры, чтобы указать грязи её место. . . — а дальше Лили не слушала, заторопилась в кабинет директора. Понятно, почему лицо этого мальчика ей показалось знакомым. Блэк! Младший братец гриффиндорского Блэка поступил в Хогвартс в этом году. Ох, как возмущался Сириус в факультетской гостиной насчёт того, что его младший распределился в дом Слизерин! Но что до мнения Лили, одна вишенка от другой недалеко укатились. Но зачем, её — к директору? Кажется, ничего против правил школы она, Лили, не делала. Однако, директор Дамблдор скоро разъяснил девочке её заблуждения. Оказывается, школьникам никак нельзя готовить зелья на продажу. — Ты же, понимаешь, детка, — мягко говорил старый волшебник, — любой товар на продажу должен быть изготовлен специально обученным человеком. Я понимаю, что ты уверена и в рецепте, и в искусстве своего друга. Но вдруг ты ошибаешься? Вдруг кто-то пострадает? Отравится вашей косметикой? Ведь отравление — не обязательно проявляется сразу, так, чтобы мадам Помфри смогла оказать помощь. Но ведь бывает медленное, коварное воздействие. Человек выглядит здоровым, а когда появляются симптомы — помочь уже нельзя, поздно. Ты сможешь с этим жить, если будешь знать, что кто-то умер только потому, что ты хотела помочь своему другу заработать немного денег? Не говоря уже о том, что в том случае, если кто-то пострадает, твоего друга отчислят из школы и могут заключить в тюрьму. Лили душевно заметалась. Она была совершенно уверена в безопасности своих средств, но даже не слова — тон директора — заронили сомнения в её душу. Директор принял трагическую мимику мисс Эванс за признак раскаяния, и утешительно сказал: — Не расстраивайся, Лили… можно, я буду называть тебя Лили? — Конечно, сэр, — согласилась девочка. — Ведь это моё имя. — Вот и славно! — разулыбался старый директор. — Я надеюсь, ты не будешь впредь поступать необдуманно. Поверь, никакие деньги в мире не стоят дороже чистой совести. Лили только кивнула в знак согласия и вежливо попрощалась, хотя очень хотелось ответить пословицей о том, что сытый голодного не поймёт. А вот переговоры Снейпа с главой его факультета прошли более успешно. Слизнорт долго журил своего подопечного, но потом согласился проверять изготовляемые зелья. При этом условии продажа средства становилась совершенно законной — товар одобрен признанным мастером. Правда, цена такого одобрения составляла более половины стоимости готового продукта. — Да это просто мафия какая-то! — возмущалась мисс Эванс. — Папа читал, что там главари сами ничего не делают, только деньги собирают. — Могли вообще запретить. — пробурчал Снейп. — Зря ты меня уговорила с этой мастерской связываться. Надо было просто брошенный кабинет зачаровать. — Ты серьезно думаешь, что в школе можно чем-то долгое время заниматься так, чтобы преподаватели ничего об этом не знали? — покачала головой Лили. — Иди уж, умная, — отмахнулся Северус. — Тут теперь твоя помощь не нужна. За мной целый мастер будет присматривать. Снейп понимал, что Лили говорила всё правильно. Если не с деканом, то пришлось бы делиться со старшекурсниками, которые следили за не вполне законными (или совсем незаконными) сделками в школе. Да и Слизнорт звание мастера не просто так получил, поучиться у него было полезно. Но поворчать хотелось.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.