ID работы: 9692028

Альбус Поттер и наследие Слизерина. Книга вторая

Джен
R
Завершён
480
just something бета
Размер:
582 страницы, 66 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
480 Нравится 1218 Отзывы 210 В сборник Скачать

ГЛАВА 5 (Часть 1). КОСОЙ ПЕРЕУЛОК

Настройки текста
      Скорпиус выполнил свое обещание и уже на следующее утро организовал Альбусу экскурсию по огромному парку, окружавшему поместье. Они прогуливались по тисовым аллеям вдоль фонтанов, болтая о первом, что придет на ум, тем не менее старательно избегая тем, связанных с проклятьями и василисками.       Также посетили они и оранжерею с экзотическими растениями и птицами. Малфои, любившие, по всей видимости, коллекционировать не только темные артефакты, но и прочие диковины, наверняка могли похвастаться самой большой коллекцией редких птиц в Англии. Павлины-альбиносы, крошечные колибри — лоддигезии, краснобрюхие кетсали и многие другие обитатели этого места произвели на Альбуса очень сильное впечатление. Такие как мавриканский чубатый попугай — крупная птица с черно-синим оперением и ярко-красным клювом, и смеющаяся сова, названная так из-за своего специфичного голоса считались, по заверению Скорпиуса, давно вымершими, а потому представляли из себя особую ценность.       Завершилась экскурсия осмотром поместья и его обширных подземелий. Скорпиус уверял, что как и любое старинное поместье, дом Малфоев, должно быть, имеет потайные ходы и скрытые от глаз тайники. Впрочем, позже честно признался, что ему пока не удалось обнаружить ни одного.       На осмотр парков и поместья друзья потратили в общей сложности три дня. Это было не так уж и много, если учесть размеры владений Малфоев. Альбуса увлекали эти прогулки и рассказы Скорпиуса о доме, в котором он вырос. Когда тот говорил о семье и фамильном наследии, то на мгновение забывал о нависших над ним проблемах и выглядел по-настоящему счастливым. Альбус не представлял, где Скорпиус берет силы на то, чтобы покидать это чудесное место и ехать в Хогвартс, где каждый его вздох сопровождался осуждающими недоброжелательными взглядами, а за спиной то и дело звучали оскорбления и издевки, реже жалость.       В прогулках и беседах пролетела первая неделя пребывания Поттера в поместье, и он, к удивлению своему, обнаружил, что не особо скучает по дому. Он много читал, вечерами гулял на свежем воздухе, иногда даже практиковался в чарах и летал на метле. Домашнее задание, что задали первокурсникам на лето, он уже успел сделать дома. Здесь же со Скорпиусом они разве что сверяли журналы по травологии, записи в составленных ими конспектах по зельеварению и заполняли звездные карты по астрономии за этот месяц. Не забывал Альбус и о ежедневных отчетах домой через магическое зеркало. Не хватало еще, чтобы отец решил, что что-то идет не так, и бесцеремонно ворвался сюда. В общем-то время за всеми этими занятиями летело незаметно.       Очередное утро в особняке Малфоев Поттер начал с того же, с чего и каждое утро до этого. Он лениво потянулся на огромной мягкой кровати, поднявшись, раздвинул портьеры, умылся и оделся к завтраку. Домовик Нарви в это утро задержался и Альбус уже планировал спускаться, не дожидаясь его приглашения, потому как знал, что Малфои начинают завтракать ровно в восемь, а опаздывать даже на такое незначительное мероприятие, как завтрак, ему не позволяла врожденная пунктуальность. — Господин Скорпиус велел подать сегодня завтрак вам в спальню, — отрапортовал появившийся Нарви, щелкнув пальцами. Столик, на котором расположились тарелки с омлетом, беконом, свежими фруктами и маленьким кувшином, появился на прикроватной тумбе. — А еще вам пришло письмо, сэр, — добавил домовик, передавая Альбусу конверт. — Спасибо, Нарви, — неуверенно проговорил Альбус, изучая конверт, запечатанный фамильным гербом Ноттов. — Ты свободен.       Домовик, кивнув, исчез, а Альбус сел за стол и вскрыл конверт. Он писал Регулусу один раз в начале лета, тогда же, когда выслал письма Лиаму и Скорпиусу. Еще одно письмо он отправил через месяц, так и не дождавшись ответа. Последняя же его попытка связаться с Ноттом была предпринята три недели назад, и она также не увенчалась успехом. И вот письмо. Первое за все лето.       Альбус пробежался глазами по пергаменту и, закрыв ладонью лицо, отложил его в сторону. Вспомнив, что он планировал позавтракать, Альбус отправился к столику и, сев на кровать, принялся уничтожать омлет.       В дверь постучали и в комнату вошел Скорпиус. — Прости, что не предупредил, — обратился он к Альбусу, садясь на софу и оглядывая комнату. — Родители сегодня рано утром уехали по делам, и я решил, что утруждать домовиков подготовкой полноценной трапезы ради нас двоих не стоит. — Конечно, — согласился Альбус. Он придвинул к себе графин и налил стакан тыквенного сока. — И еще кое-что, — неуверенно начал Скорпиус, дождавшись, когда Альбус закончит завтракать. — Я знаю, что у тебя скоро день рождения.       Альбус промолчал. Он не рассказывал Скорпиусу о том, что его визит выпадает на день рождения, чтобы не доставлять другу лишних неудобств. Поттер на самом деле надеялся провести этот день как и все остальные дни каникул. Сбежать из дома и не присутствовать на очередной церемонии поглощения сладкого снитча его родными и их друзьями было очень заманчивой перспективой. — Давай просто забудем о нем, ладно? — предложил Альбус, улыбаясь. — Я не люблю дни рождения. — Забыть мы, конечно, можем, — протянул Скорпиус, — но я уже договорился, что родители отвезут нас в Косой переулок за покупками в конце недели. Уверен, ты захочешь встретиться с сестрой, братом и родителями в этот день.       Альбус неуверенно кивнул. — И по поводу подарка, — продолжил Скорпиус, загадочно улыбаясь. — Отец разрешил мне подарить тебе всё, что мне захочется, так что… — Ты меня уже пугаешь, — озадачившись, произнес Альбус. Скорпиус выглядел очень взволнованным. Судя по всему, он потратил не один вечер, придумывая идеальный подарок для друга. — Вот, — Скорпиус вытащил из кармана маленькую коробочку и протянул ее Альбусу. — Если честно, я надеялся найти что-то принадлежащее Певереллам, но это оказалось задачей практически невыполнимой, — говорил Скорпиус, улыбаясь, пока Альбус все еще неуверенно смотрел на него. — Но потом я вспомнил, что Поттеры, как и Малфои, в родстве с Блэками и обнаружил это. Эта вещь принадлежала Дорее Поттер, в девичестве Блэк.       Альбус открыл коробочку и вытащил из нее небольшой медальон на платиновой цепочке с крупными звеньями. Овальный корпус, три аккуратных ворона и волшебная палочка, выгравированные на нем, были украшены темно-синими сапфирами. — Полагаю, он перешел к Дорее от отца, Сигнуса Блэка Второго. Внутри медальона когда-то была фотография ее матери, Виолетты Булстроуд, но она была утеряна, — продолжал Малфой.       Альбус посмотрел на рельефную гравировку у основания медальона. Два слова, обрамленные тонкой витиеватой лентой, гласили: «Toujours Pur». Заметив, что Альбус гипнотизирует надпись, Скорпиус важно добавил: — «Toujours Pur» — девиз дома Блэков. Он означает «чистота крови навек».       Альбус, тщательно изучив медальон, положил его обратно в коробку и протянул довольному Скорпиусу. Улыбка сползла с лица Малфоя и он непонимающе уставился на друга. — Боюсь, что я не могу это принять, — смутившись, сказал Альбус. — Почему? — возмутился Скорпиус. — Если из-за надписи, то это скорее часть истории семьи Блэков, а не призыв к действию. — Это очень дорогой подарок, Скорпиус, — заметил Альбус. — Такие вещи не дарят друзьям на двенадцатилетние. — Дарят, — возразил Скорпиус. — А по поводу дороговизны… Скорее всего, эта вещь некогда была украдена из фамильного гнезда Блэков, а оно принадлежит твоему отцу, так что фактически эта вещь должна принадлежать Поттерам.       Было видно, что Скорпиус заранее заготовил этот «весомый», по его мнению, аргумент. Он ожидал реакции, но, заметив выражение лица друга, тяжело вздохнул. — За это заплатили Малфои, — сказал Альбус. — Оно принадлежит вам. — Но, — Скорпиус перебирал в голове мысли, стараясь придумать еще хоть один аргумент. Сказать, что Скорпиус был расстроен — значило ничего не сказать. Он так долго выбирал эту вещь и был уверен, что Альбусу она понравится. Аргумент, впрочем, так на ум и не приходил, и он раздосадовано протянул: — Я просто хотел сделать тебе хороший подарок. Теперь я понятия не имею, что тебе подарить. — Знаешь, у меня сломались рычажные весы, — произнес Альбус, смотря на друга, который, откинувшись на софе, изучал потолок. — Ты шутишь? — усмехнулся Скорпиус. — Почему нет? — продолжил Поттер. — Ты мог бы купить мне новые, если тебе так хочется сделать мне подарок.       Скорпиус приподнялся и уставился на друга. Убедившись в том, что тот не шутит, он протянул: — Ладно. Хочешь весы — будут весы, — и, немного подумав, растянулся в улыбке и добавил: — Но это будут самые лучшие весы во всем Лондоне.       Альбус засмеялся, а Скорпиус, взглянув на стол и заметив пустой конверт с разорванной печатью Ноттов, удивлённо спросил: — Регулус тебе написал? — Угу, — буркнул Альбус. — Письмо на столе, можешь ознакомиться.       Скорпиус взял со стола пергамент и, вновь устроившись на софе, развернул его. Ни приветствия, ни прощания, ни даже формального вопроса о делах оно не содержало. Это было однозначно самое короткое письмо из всех, что Малфою доводилось видеть, и состояло оно из одного вопросительного предложения: «Как назвать кошку?». — Ну, полагаю, что у него все хорошо, если это единственное, что его волнует, — протянул Скорпиус, ознакомившись с посланием. — Я тоже так подумал, — хмыкнул Альбус. Он подошел к столу, черкнул что-то на пергаменте и, убрав его в конверт, передал вызванному домовику. — И что ты написал? — с любопытством поинтересовался Скорпиус. — Химера, — ответил Альбус, падая обратно на кровать. — Огнедышащее чудовище из греческой мифологии с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом в виде змеи. Порождение великана и женщины-полузмеи.       Скорпиус приподнял бровь. — По-моему, отличное имя для его кошки, — заключил Альбус.

***

      За покупками ребята отправились, как и предрекал Скорпиус, на выходных в сопровождении мистера Малфоя. Переместившись при помощи камина в небольшой, но довольно претенциозный паб, они тут же покинули его и проследовали по кривой затемненной улочке с лавками к банку Гринготтс, возвышавшемуся над всей округой.       Альбус, стараясь не отставать от старшего Малфоя, смотрел по сторонам, изучая вывески и витрины. Его внимание привлекла лавка с закрытыми темными ставнями окнами, над которой висела табличка «Горбин и Бэркес». В этот момент из нее выходил какой-то волшебник с накинутым на голову капюшоном, плотно прижимая к себе завернутую в пергамент покупку. Напротив этого магазина, стояла лавка «Яды и отравы Шайверетча», чьи витрины, в отличие от предыдущей, были не скрыты, а наоборот подсвечены и заставлены пузырьками различной формы и содержания. Внимание Альбуса привлекла бледно-болотная субстанция, имевшая тот же оттенок и концентрацию, что и зелье Регулуса.       Альбус повернулся к Скорпиусу, чтобы спросить об этом магазинчике и заметил у того за спиной лавку, чьи витрины были заполнены сушеными головами различных магических существ. Вопрос после подобного зрелища застрял в горле.       Помимо лавок здесь было довольно много палаток и уличных торгашей. Альбус видел старую ведьму, что продавала сушеные травы, лапы и хвосты, и колдуна, демонстрирующего заинтересованному покупателю какую-то волшебную тварь. У самого выхода с этой мрачной улочки располагалась цирюльня, возле которой молодая девушка, похожая на вейлу, продавала амулеты. — Это Лютный переулок, — шепнул Скорпиус Альбусу, когда ребята вышли на хорошо освященную и пестрящую вывесками улицу. — Там продают… всякое. Без папы туда ходить нельзя. — Думаю, с моим папой там тоже лучше не появляться, — усмехнулся Альбус. Он слышал от отца об этом месте. Лютный переулок, по его мнению, был просто рассадником темной магии и всего, что так или иначе с ней связано. Альбус знал, что министерство как минимум пару раз в неделю проводит свои рейды на этой улице, а потому нисколько не удивился, заметив там так много «кочующих» магазинов. — Знаешь, там есть неплохой книжный, — добавил Скорпиус. — Некоторые книги о проклятьях я купил в нем. И еще лавка с ядами довольно интересная. В ней можно найти редкие ингредиенты для зелий. Еще есть магазины с артефактами и реликвиями. А в пабе, в который мы переместились — довольно уютная гостиница, я слышал.       Альбус улыбнулся. Место, которое они только что покинули, выглядело куда страшнее, чем он себе его представлял, основываясь на рассказах отца, а Скорпиус говорил о нем так спокойно, будто это была самая обыкновенная улочка. — Можете заглянуть в «Твилфитт и Таттинг» за мантиями, — предложил мистер Малфой Скорпиусу, когда они проходили мимо вычурного магазинчика с одеждой. — Хорошо, — согласился Скорпиус. Мистер Малфой проводил взглядом детей до лавки и направился в Гринготтс. — «Твилфитт и Таттинг»? — переспросил Альбус, уставившись на Скорпиуса. — Мы с отцом обычно покупаем мантии в лавке «Мантии на все случаи жизни». — О, этот магазин тоже неплох, — обронил Скорпиус, предлагая Альбусу зайти. — Цены тут чуть выше, зато какое качество. И мантию шьют сразу по фигуре в течение часа. Здесь также огромный выбор рубашек и жилеток. В общем, сам все увидишь. Пойдем.       Альбус неуверенно зашел в магазин, предрекая, что походы по магазинам с Малфоями ничуть не будут напоминать сборы Поттеров в школу.       Стоило им переступить порог, как к ребятам подошла высокая худая волшебница в изумительной фиолетовой мантии, чье лицо показалось Альбусу до ужаса высокомерным. Впрочем, это было только первое впечатление. Уже в следующее мгновение волшебница, растянувшись в белозубой улыбке, протянула: — Мистер Малфой, рада вас видеть, — волшебница перевела взгляд с Скорпиуса на Альбуса и спросила: — Кто ваш друг? — Я Альбус Поттер, — Альбус осмотрелся. Здесь было куда просторнее, чем в магазинчике, который они посещали с отцом. Было куда больше зеркал и мягких кожаных диванчиков. На полках лежали рулоны самых разнообразных тканей, а на выставочных манекенах красовались готовые образцы мантий, шляп и прочих элементов одежды. Некоторые из них были даже украшены цепочками с карманными часами, подвесками, запонками и поясами. — Поттер, — протянула волшебница. Альбусу показалось, что ее улыбка стала еще шире. — Рада видеть вас у нас. Я мадам Фоули. Ваш знаменитый отец тоже заглянет сюда сегодня?       Альбус, смутившись, помотал головой. И почему все, только услышав его фамилию, тут же вспоминают об отце? В принципе, он знал ответ на этот вопрос, но не мог не задаваться им снова и снова. — Желаете чай, сок, может, сливочное пиво, пока я подготовлю новейшие образцы тканей? — обратилась мадам Фоули к Скорпиусу. — Две чашки чая, пожалуйста, — кивнул Малфой. Мадам Фоули взмахнула волшебной палочкой и в воздухе зависли две чайных пары. Скорпиус, взяв одну из них, разместился на диванчике, стоящем неподалеку. Альбус последовал его примеру. — Я все-таки не уверен, что это была хорошая мысль, — произнес Поттер. — Я привык посещать знакомые мне магазины. — Ладно, — бросил Скорпиус безразлично. — Следующий магазин выбираешь ты.       К тому моменту, когда ребята допили чай, перед ними лежали образцы тканей для школьных мантий. Выбрав понравившиеся, они по очереди проследовали в примерочную, чтобы мадам Фоули сняла мерки. Когда все необходимые процедуры были закончены, в магазине появился мистер Малфой. Объявив, что пришлет вечером домовика за заказом, он оплатил выбранную сыном одежду. Мистер Малфой хотел оплатить и заказ Альбуса, но тот решительно настоял на том, что оплатит все сам. Он отлично знал позицию отца в подобных вопросах, хоть и предчувствовал, что им еще предстоит обсудить его необоснованные траты.       Следующим местом, которое они посетили, оказался магазин «Флориш и Блоттс», где ребята обзавелись необходимыми для второго курса учебниками. Скорпиус основательно завис в отделе исторической литературы, а Альбус с любопытством обшаривал полки в отделе с магическими травами и зельеварением.       Здесь же во «Флориш и Блоттс» ребятам не повезло наткнуться на репортеров, чье внимание привлек Поттер, прогуливающийся в компании Малфоев. Мистер Малфой, впрочем, достаточно быстро избавился от назойливых папарацци, обронив пару недвусмысленных угроз. Альбус с интересом наблюдал за поведением мистера Малфоя на публике. Он, как и Скорпиус, старался не выходить из себя, но у него это получалось чуть хуже, чем у сына. Альбус был уверен, что при виде последнего папарацци у того дернулась рука к палочке, и уже ожидал увидеть на месте журналиста блоху или нечто подобное, но все обошлось. Журналистов, однако, интересовал не только Поттер, но и состояние миссис Малфой, а также душевное равновесие Скорпиуса. Тот всем своим видом демонстрировал, что его душевное равновесие в полном порядке.       Альбус, привыкший к атакам журналистов с детства, не придавал их словам особого значения. Малфои, судя по всему, тоже. Правда, мистер Малфой, казалось, готов был испепелить их на месте, стоило детям отвернуться. Возможно, именно для этих целей мистер Малфой покинул ребят, предложив им забежать в аптеку Малпеппера и лавку с письменными принадлежностями самостоятельно.       Скорпиус был весьма раздосадован тем фактом, что самые лучшие весы, что имелись в наличии, были и на одну сотую долю не столь хороши, как ему бы хотелось, но тем не менее слово сдержал и купил их. Альбус, докупивший базовых ингредиентов для зелий и новый котел, выглядел вполне довольным. — Я заметил, что ты купил мятные побеги и перья болтрушайки. Не совсем стандартные ингредиенты, — протянул Скорпиус, с любопытством изучая покупки Поттера. — Не раскроешь секрет, зачем они тебе?       Альбус огляделся по сторонам, и, убедившись, что их не подслушивают, ответил: — Я нашел рецепт зелья для привлечения жаб. — Что? — Скорпиус уставился на друга. — Для привлечения жаб, — повторил Альбус. — Если куриное яйцо обмакнуть в это зелье, то чисто теоретически…       Скорпиус с приоткрытым ртом, приподнял руку и Альбус остановился, смутившись. — Не говори, что ты об этом не думал, — бросил Поттер. — Думал, — признался Малфой. — Я думал использовать для этих целей частично-парализующие чары, но твой вариант кажется даже логичнее.       Альбус смотрел на Скорпиуса, ожидая продолжения его мысли, но тот, кажется, ушел в себя. — Я не был уверен, что мы все еще это планируем, — наконец признался Скорпиус. — Ну, ты сказал, что магическая тварь — наш единственный шанс, — проговорил Альбус, поглядывая на покупки. — Мой, — поправил его Скорпиус. — Пока ничего умнее я не придумал. — Значит, пока будем думать об этом, — заключил Альбус. — В любом случае, мы можем опробовать эффективность этого зелья. Я читал, что его использовали для привлечения некоторых особо редких видов жаб на искусственно созданные водоемы. Может, с яйцом сработает.       Скорпиус, поджав губы, неуверенно кивнул. Альбус бросил взгляд на часы, висевшие в лавке. — Я договорился встретиться с Лиамом возле местной кондитерской в полдень, — сказал он. — Ты не против сходить туда? — Пойдем, — согласился Скорпиус, убирая в сумку купленные им ингредиенты. — Есть какой-то повод для встречи? — поинтересовался он формально. Альбус ощущал, что вновь погрузил Малфоя в пучину его раздумий. Не стоило здесь и сейчас поднимать эту тему. — Я попросил его достать мне волшебную палочку, — признался Альбус. Он пошарил в сумке и извлек оттуда мешочек с деньгами и небольшую склянку с ядом. В ответ на вопрошающий взгляд Скорпиуса он добавил: — Лили очень хотела, и я обещал купить. — Волшебная палочка — очень недешевое удовольствие, — заметил Скорпиус, косо поглядывая на мешочек. — А если покупать неофициально, без владельца, еще и новую… — Я знаю, — кивнул Альбус. — Лиам уже просветил. Я не могу просто взять деньги со счета. Родители заметят. Поэтому здесь все мои сбережения из копилки. А яд акромантулов покроет еще две трети ее стоимости.       Скорпиус приподнял бровь. — Достал немного из того, что оставил Браун, — признался Альбус. — Надеюсь потом купить другой. Пока яд акромантулов мне все равно без надобности. — И все ради того, чтобы у сестры появилась палочка на год раньше? — усмехнулся Скорпиус. — Ну… ей очень хотелось, а родители наверняка бы отказали, — пожал плечами Альбус. — Я был бы рад хоть чем-то скрасить ее одиночество и скуку.       Скорпиус понимающе кивнул.       Когда ребята добрались до кондитерской, Лиам был уже там. Он болтал с невысокой стройной девочкой, чьи кучерявые русые волосы огромной копной спадали на плечи. Альбус заметил некоторое сходство в округлых чертах их лиц и мимике и решил, что это, должно быть, сестра Лиама, о которой тот периодически упоминал. — Сара МакГроу, — представил ее Лиам, когда ребята подошли. Альбус и Скорпиус по очереди кивнули и представились. — Это ради тебя брат потащил меня покупать палочку в Египте? — улыбнувшись, возмутилась Сара, оглядывая Альбуса с ног до головы.       Альбус перевел взгляд на Лиама и тот пожал плечами. — Это был самый легкий способ ее достать, — заметил он. — Моей сестре все равно в этом году нужно было покупать палочку. Одной больше, одной меньше. — Ты заставил меня купить три! — возмутилась Сара. — Мы ходили из магазина в магазин. Я чувствовала себя нелепо.       Она оглядела ребят и, не дожидаясь ответа брата, направилась к витрине, чтобы выбрать что-нибудь из сладостей. Выглядела Сара весьма недовольной. — Еще пригодится, — сказал Лиам, косо поглядывая на удаляющуюся сестру. Он перевел взгляд на Альбуса и протянул ему коробку с аккуратно запакованной палочкой. — Десять дюймов. Тис. Очень гибкая. С волосом вейлы. Должна идеально подойти. — Спасибо, — бросил Альбус и протянул в ответ мешочек с деньгами и ядом. — Тут как договаривались… — Эм, — неуверенно протянул Лиам, поглядывая на мешочек и возвращая его Альбусу. — Палочка уже оплачена.       Альбус приподнял бровь, а Скорпиус взглянул на МакГроу. — Я вчера виделся с Регулусом, — признался Лиам. — Они с братом приезжали за покупками. Как только он узнал, что я достаю для тебя палочку — оплатил и сказал, что это будет его подарком тебе на день рождения,  — Нет, — отрезал Альбус. — Мы договаривались не так. Возьми это, — он протянул Лиаму мешочек, — и верни Нотту деньги.       Лиам помотал головой. — Если хочешь вернуть Нотту деньги, то возвращай сам, — бросил Лиам. — В любом случае, удачи тебе с этим.       Альбус закатил глаза, а МакГроу добавил: — Вот, кстати, подарок от меня. Он гораздо скромнее, но тем не менее. — Спасибо, — сказал Альбус, принимая протянутую ему коробочку.       МакГроу направился к сестре, а Скорпиус уставился на Альбуса. — Значит, мне дорогие подарки делать нельзя? — протянул Малфой, ехидно улыбаясь. — Нотту тоже, — шикнул Альбус. — Я верну ему всё при встрече.       Скорпиус усмехнулся. — Теперь нужно найти Лили и Джеймса, — сказал Альбус. — Они тоже сегодня должны быть здесь. — Хорошо, — согласился Скорпиус. — Тогда я найду отца и присоединюсь к тебе позже. — Мы можем вместе найти твоего отца, — предложил Альбус. — А потом направиться в «Дырявый котел». Уверен, мои уже там. — Не думаю, что это лучшая затея, — протянул Скорпиус. — Мой отец не очень любит это заведение. А твоя семья не очень любит Малфоев. — Уверен, что полчаса моя семья переживет, — усмехнулся Альбус. — Да и к тому же, это была твоя затея. Не заставляй меня страдать в одиночку.       Скорпиус закатил глаза и лениво протянул: — Ладно. Но с учетом новых обстоятельств, — язвительно добавил он, оглядывая палочку в руках Альбуса, — я все-таки заставляю тебя пересмотреть нашу договоренность о твоем подарке.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.