ID работы: 9692028

Альбус Поттер и наследие Слизерина. Книга вторая

Джен
R
Завершён
480
just something бета
Размер:
582 страницы, 66 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
480 Нравится 1218 Отзывы 210 В сборник Скачать

ГЛАВА 5 (Часть 2). КОСОЙ ПЕРЕУЛОК

Настройки текста
      Мистер Малфой, как и предрекал Скорпиус, отказался от посещения «Дырявого котла», сославшись на незаконченные дела. Впрочем, он не увидел препятствий для посещения оного места Скорпиусом, а потому, проводив ребят, пообещал зайти за ними через час.       В этом небольшом невзрачном с виду пабе было довольно темно и многолюдно. Еда здесь, насколько Альбус знал, была не из лучших, зато удобное месторасположение, недорогая гостиница и приятная музыка привлекали достаточно много посетителей. Едва ребята вошли, Альбус заметил знакомые лица. Отец с мистером Уизли сидели у самой барной стойки, что-то бурно обсуждая с подсевшими к ним волшебниками за кружкой огневиски. Неподалеку за обеденным столом Джеймс, Том, Хопер и Роуз болтали о квиддиче, поглядывая на купленный Томом «Чистомет-2015». Здесь же Лили заговорщически шептала что-то Хьюго, то и дело указывая взглядом на сумку матери. Хьюго, чья правая щека почему-то была выкрашена в болотно-зеленый, не спешил идти на поводу у кузины. — У тебя очень большая семья, — оглядывая присутствующих, протянул Скорпиус. — Я даже завидую.       Малфой, бывавший однажды в этом пабе, не находил его приятным, но виду старался не подавать. От Альбуса, однако, это не скрылось. Как и волнение Скорпиуса по поводу предстоящей встречи с семьей Альбуса. — Ты так говоришь потому, что не знаком с ними ближе, — бросил Поттер. — Уверен, одно лето в Годриковой Впадине и ты заберешь свои слова назад.       Скорпиус усмехнулся, а Альбус мысленно понадеялся, что у них не будет шанса проверить правдивость этого утверждения. — Альбус! Скорпиус! — окликнула появившихся Роуз и махнула ребятам, приглашая их сесть неподалеку. Между ней и Лили как раз была пара свободных мест на скамье. Сидящих поблизости гриффиндорцев ее инициатива, кажется, не порадовала. Джеймс и вовсе, судя по скользнувшему в сторону взгляду, подумывал пересесть за другой столик, однако, заметив суровый взгляд матери, остался на месте.       Малфой с Поттером, переглянувшись, решили принять приглашение. Лили, также заметив знакомые лица, отстала от Хьюго и радостно им помахала. — Рада наконец-то с вами познакомиться, Скорпиус, — сказала миссис Поттер, едва ребята сели и Альбус представил матери друга. — Альбус не очень любит рассказывать нам о друзьях, но о вас мы слышали только хорошее.       Джеймс закатил глаза, а Лили грозно посмотрела на него. — Мне тоже очень приятно познакомиться с Вами, — улыбнулся Скорпиус. — Мы с отцом периодически читаем вашу спортивную колонку. — В самом деле? — поинтересовалась миссис Поттер. — Ваш обзор последнего матча «Соколов» против «Гордости Портри» был несколько резковат, на мой взгляд, но довольно точен. Уверен, ловец «Гордости» еще нескоро его забудет, — ответил Скорпиус. Альбус, удивившись, посмотрел на друга. Впервые за год он слышал от Малфоя что-то связанное с квиддичем. Миссис Поттер довольно улыбнулась. — Я слышала, что вы не увлекаетесь спортом, — заметила она. — Так и есть, — неловко признался Скорпиус, продолжая улыбаться. — Я прочитал пару последних выпусков перед встречей с вами. Но отец в самом деле их просматривает.       Миссис Поттер засмеялась, а затем перевела взгляд на сына: — Как вы проводите день? — спросила она. — Надеюсь, купили все, что нужно к школе? — Да, конечно, — ответил Альбус. Он посмотрел на отца, что махнул ему, но беседу свою, тем не менее, не прервал. — Вам стоит сделать заказ, — сказала миссис Поттер. — А я пока пойду приведу твоего отца, — она бросила осуждающий взгляд на мистера Уизли, который уже, судя по всему, выпил не первый стакан огневиски, и встала из-за стола.       Альбус, успевший проголодаться, заказал себе у подошедшей к ним волшебницы свиное жаркое и тыквенный сок. Скорпиус, изучив висящее неподалеку меню, остановился на том же. Затем он, бегло оглядев окружающих, полез в сумку за книгой, что купил для «легкого» чтения. — Это обязательно? — усмехнулся Альбус, заметив, что Скорпиус намерен уйти с головой в чтение. — Я обещал сходить с тобой, а не быть душой компании, — посмотрев на Альбуса поверх книги, проговорил Скорпиус. Он перевел взгляд на пристально изучающих его гриффиндорцев и добавил: — Тем более, что душой этой компании мне точно не стать.       К пристально изучающим его гриффиндорцам можно было отнести разве что Джеймса и Хопера. Роуз сразу после того как поздоровалась с ребятами и расспросила их о делах вновь вернулась к обсуждению тренировок с Томом, которого, кажется, присутствие за столом кого-то еще не сильно смущало. А Хьюго вместе с миссис Поттер ушел к отцу. — Гм, гм, — послышалось за спиной у Малфоя и он непроизвольно обернулся, не выпуская из рук открытую книгу. Лили наклонила голову на бок и, изучив название книги «Политики. Игры, в которые они играют», протянула: — Дай угадаю. Речь не о квиддиче?       Скорпиус приподнял бровь и, заметив, что ее глаза все еще скользят по названию, сдержанно улыбнулся. — Эта книга о деятельности таких министров магии как Фадж, Скримджер и Толстоватый. Деятельность министерства с тысяча девятьсот девяностого по тысяча девятьсот девяносто восьмой год крайне занимательна своей… неоднозначностью. — Я слышала, что Фадж — помешанный на власти трус, Скримджер — самоуверенный лицедей, а Толстоватый вообще работал, находясь под заклятьем «Империус», — высказалась Лили, предпринимая попытку разговорить Скорпиуса. Альбус в очередной раз поразился познаниям сестры. — В чем радость чтения о таких людях? — Наверняка он ими восхищается, — протянул Джеймс с ухмылкой, услышав слова Лили. Кажется, он наконец-таки был доволен, что их оставили наедине. — Слабаки, добравшиеся до власти. Тоже мечтаешь, Малфой?       Альбус потянулся за палочкой, раздраженно поджав губы. Он надеялся, что хоть сегодня его брат будет вести себя прилично, но нет. Стоило родителям скрыться из виду, как он показывал свою истинную сущность. Скорпиус, однако, заметив порыв Альбуса, едва заметно помотал головой. — Я считаю, — сказал Малфой, проигнорировав выпад Джеймса и обращаясь к Лили, — что анализ деятельности каждого из них позволит волшебникам в будущем избежать их ошибок. Кроме того, не могу не отметить, что не все принимаемые ими решения были ошибочны. — Толстоватый вообще не принимал никаких решений, — поддержал друга Хопер. Роуз и Том отвлеклись от своей болтовни и тоже стали невольными свидетелями этой беседы. — Марионетка Темного Лорда. По его милости у моей матери сломали волшебную палочку, а сама она едва смогла сбежать и была вынуждена прятаться от «правосудия». — Его поведение, — спокойно продолжил Скорпиус, обращаясь уже к Хоперу, — нельзя назвать разумным. Но оно позволяет оценить деятельность Темного Лорда во власти. Не очень удачная кампания Толстоватого против магглорожденных волшебников показала, что после государственного переворота Темный Лорд смутно представлял себе, как управлять магическим сообществом. — Наверняка ты можешь привести пример очень удачной антимаггловской кампании, — усмехнулся Джеймс. Альбус предпринял попытку пнуть брата, но случайно попал по Тому. Тот ойкнул, но, поняв намек, повернулся к Джеймсу и Хоперу: — Может, не будем сейчас об этом? — Я не имею ничего против магглов и магглорожденных волшебников, — холодно произнес Скорпиус. — К политике Темного Лорда я тем более не имею никакого отношения. — Как же, — фыркнул Хопер. — Все вы не имеете отношения, как приходится за что-то отвечать… — И вообще, я не собирался поднимать эту тему, — прервал его Малфой. — С вашего позволения, я просто продолжу заниматься своими делами.       Скорпиус погрузился в книгу. Лили, пожалевшая о том, что поставила Скорпиуса в неудобное положение, укоризненно смотрела на Джеймса и его друга. Роуз и Том вернулись к обсуждению оставленной ими темы, а Джеймс и Хопер демонстративно отсели подальше. — Извини, — обратился Альбус к другу. — Это была плохая идея. Просто давай уйдем отсюда? — Не сейчас, — ответил Скорпиус, бросив взгляд на недовольных гриффиндорцев. — Я покину это место не раньше, чем сам этого захочу. Кстати, — спросил он, поворачиваясь к Лили. — Что ты думаешь о Миллисенте Багнолд? — Кто это? — поинтересовалась Лили, смущенная тем, что Скорпиус после всего вышесказанного продолжил с ней говорить. Малфой улыбнулся. — Министр магии, — ответил он. — Предшественница Фаджа. Достойная, умная женщина, некогда окончившая Когтевран. Продержалась на министерском посту дольше, чем эти трое вместе взятые. Впрочем, если описывать ее при помощи твоей упрощенной классификации, то я бы назвал ее «женщина-праздник». — Это еще почему? — хмыкнула Лили. — Ей пришлось отвечать перед Международной конфедерацией магов за многочисленные нарушения Статута о секретности в тысяча девятьсот восемьдесят первом году, — ответил Скорпиус. — И она оправдала себя вошедшей в историю фразой: «Я отстаиваю наши неотъемлемые права на праздник».       Альбус уже слышал эту историю. Первое падение Волан-де-Морта сопровождалось многочисленными нарушениями Статута. Волшебники по всей Британии и за ее пределами абсолютно забыли про маггловский дресс-код и какие-либо предосторожности. Стаи сов, падающие звезды… Должно быть, миссис Багнолд и вправду было нелегко это объяснять. Впрочем, годы ее правления пришлись по большей части на мирное время, так что некоторые министры вполне могли бы и позавидовать ей.       Перед ребятами появились тарелки с едой и напитки. Альбус героически осилил половину порции, в то время как Скорпиус лишь неуверенно поковырялся в предложенной пище и отодвинул ее в сторону. Заметив прикованный к себе взгляд Джеймса, Малфой прервал разговор с Лили и погрузился с головой в чтение. Лили, не сильно расстроившись, подсела ближе к Роуз и Тому, чтобы послушать рассказ последнего о маггловских видах спорта. Скорпиус, до которого долетали такие слова как «лакросс», «гольф», «сквош» и «футбол», косо поглядывал на Альбуса, но тот лишь пожимал плечами. Для него маггловские виды спорта были не меньшей загадкой.       Альбуса настораживал взгляд Джеймса, сопровождавший каждое их со Скорпиусом движение, но он несколько успокоился, когда мама вновь появилась за столом, приведя с собой отца и мистера Уизли. Последнему общество молодого Малфоя нравилось едва ли больше, чем Джеймсу, и, хоть он не вымолвил ни слова, это отлично читалось у него на лице. Мистер и миссис Поттер общались со Скорпиусом весьма учтиво и даже дружелюбно, и Альбус был искренне им за это признателен.       Ровно через пятьдесят пять минут Скорпиус обратил внимание друга на время. Альбус, осознавая, что вытащить Лили из-за стола, не привлекая внимание взрослых, не получится, кивнул брату в сторону бара и отошел купить в дорогу вишневой шипучки. Джеймс появился у барной стойки через пару минут. — Зачем ты притащил этого с собой? — фыркнул Джеймс, кивая в сторону Малфоя. — Скорпиус — мой друг, — закатив глаза, ответил Альбус. — Ты мог бы быть и повежливее. — Вот еще. Самому не противно?        Альбус и Джеймс отвлеклись на скрипнувшую дверь. В заведение вошел Драко Малфой. Взгляд его лениво прошелся по посетителям и остановился на Скорпиусе, который, заметив отца, тут же направился к нему.       Альбус, не желая тратить время на споры, сунул брату запакованную волшебную палочку. Тот бросил на нее настороженный взгляд. — Ты все еще считаешь, что это хорошая мысль? — фыркнул Джеймс, убирая ее в сумку. Чувствовалось, что брат до последнего не верил в то, что Альбус достанет палочку. — Магия — не игрушки. Что если она навредит себе? Никого из нас рядом не будет, чтобы ей помочь. — Лили — умная девочка. Она справится, — возразил Альбус. Он заметил, что Скорпиус разыскивает его глазами. — Просто покажи ей базовые вещи и всё. Мне пора. — Слушай, — Джеймс поймал Альбуса за рукав мантии. — В конце года я немного погорячился. Я не хочу тебе зла. Но эти типы в самом деле опасны. Не стоит тебе… — Все в порядке, — бросил Альбус. — Я сам могу решить, кто для меня опасен, а кто нет. — Знаешь, что о нем говорят у нас на факультете? — Джеймс уставился на Скорпиуса, и Альбус, выдохнув, закатил глаза. — А что обо мне говорят у вас на факультете? — раздраженно произнес он. — Дай угадаю. Ничего хорошего? — Ты преувеличиваешь, — протянул Джеймс, — Никто из нас… — Мне правда пора, — сказал Альбус, проигнорировав слова брата. — Увидимся в школе.       Альбус выдернул рукав мантии у брата из рук и направился к столу. Попрощавшись с родителями и обняв напоследок Лили, он покинул заведение в компании Малфоев.       Посетив еще парочку магазинов, ребята в сопровождении мистера Малфоя направились в Лютный переулок, чтобы вернуться в поместье той же дорогой, которой они сюда пришли. Вечером это место выглядело еще более жутким. Торгашей в переулке стало на порядок больше, и странные речи загадочных незнакомцев слышались уже отовсюду. Темные силуэты, чьи лица были скрыты капюшонами, увлекали покупателей в особо темные закоулки, чтобы поближе продемонстрировать свой товар. Лавки включали тусклое освещение и задвигали ставни на окнах. Альбус то и дело слышал звуки поворачивающихся в замочных скважинах ключей и бряцающих замков. Несколько раз ему показалось, что он слышал визг каких-то животных.       Запах здесь тоже был совсем не таким, как в Косом переулке. Альбус бы не назвал его неприятным, скорее сложным. Всю дорогу до паба Поттер разбирал его на составляющие, гадая, в самом ли деле хвосты клинохвоста, которыми торгует старуха у входа в лавку Коффина, могут быть настоящими или же это смоченные в специальном растворе свиные хвосты. Исходящий смрад от выставленных на продажу внутренностей дракона так и не позволил ему с уверенностью ответить на этот вопрос.       Стоило Альбусу вновь увидеть лавку «Яды и отравы Шайверетча», как любопытство взяло верх над страхом, вызываемым этим местом, и он рискнул обратиться к мистеру Малфою: — Мы не могли бы зайти сюда, сэр?       Мистер Малфой остановился и, бросив короткий взгляд на витрину, холодно протянул: — Полагаю, что ваш отец не одобрил бы посещение подобных мест. — Понимаю, — сдержанно кивнул Альбус. На иной ответ он и не рассчитывал. — Я бы тоже не одобрил, — добавил мистер Малфой, поймав на себе умоляющий взгляд Скорпиуса. — Там нет ничего для детей.       Скорпиус раздосадовано склонил голову и посмотрел на Альбуса. — Однако мне любопытно, что могло Вас заинтересовать в подобном месте? — спросил мистер Малфой, не сводя взгляда с Поттера.       Альбус, мгновение поколебавшись, указал на болотно-зеленое зелье, стоящее в самом углу витрины. — Я просто хотел узнать, что это, — добавил он неуверенно. Уголок губы старшего Малфоя приподнялся, скривившись в усмешке. — Это самый обыкновенный гербицид, — ответил он. — Яд против дьявольских силков и прочих растений класса ХХХ. — Вы уверены, сэр? — Альбус еще раз посмотрел на витрину. Он знал, что гербицид высокой концентрации может быть подобного цвета, но ему припоминался запах зелья Нотта. Это был точно не гербицид. — Абсолютно, — подтвердил мистер Малфой. — Как человек, сдавший ЖАБА по зельеварению на высший балл, я привык думать, что что-то смыслю в этой области. — Конечно, — смутившись, согласился Альбус. — Извините, сэр. Я просто подумал… — неуверенно пробормотал Поттер и, заметив на себе вопрошающий взгляд старшего Малфоя, добавил: — Что это может быть что-то более опасное. — Что-то более опасное обычно не выставляют на витрину в таком людном месте, — усмехнулся мистер Малфой.       Альбус окончательно побагровел. Конечно. Ему стоило подумать о том, что яды или другие опасные зелья скорее всего так просто не купить. Вероятность случайно наткнуться на то, что его интересует, была ничтожно мала. — Нам не стоит здесь задерживаться, — добавил мистер Малфой, заметив, что они уже начали привлекать внимание. — Идемте.       По пути до паба Скорпиус то и дело указывал другу на лавки, о которых упоминал до этого: книжный, витрины которого были затянуты темной тканью и лавка с артефактами, в окнах которой Альбус заметил подсвечник на три свечи, чайную пару, ожерелье из пожелтевших зубов и позолоченный человеческий череп. Пожалуй, это место смущало Альбуса чуть больше других, потому как абсолютно обычные на первый взгляд вещи вроде посуды и мебели соседствовали здесь с вещами крайне темными и неприятными, отчего казалось, что абсолютно любая вещь в магическом мире, какой бы нормальной она не выглядела, может таить в себе угрозу. Весь этот переулок, впрочем, произвел на Альбуса такое же впечатление.

***

      Вечером того же дня миссис Малфой организовала праздничный ужин. Альбус всю неделю убеждал Скорпиуса в том, что он категорически против этой затеи, но Скорпиус заметил, что от него в данной ситуации мало что зависит. Если миссис Малфой считает, что ужин должен быть, он случится при любом исходе, желают того они с Альбусом или нет.       В этот день домовики Малфоев превзошли себя. Угощений, мыслимых и немыслимых, было столько, что Альбус с опаской представлял, как Скорпиус обычно отмечает собственный день рождения. Малфой, однако, советовал смириться и пережить этот вечер с достоинством. Заметив среди прочего подозрительно много своих самых любимых блюд на столе, Альбус в очередной раз убедился в том, что его друг лукавил, говоря, что не принимал участие в подготовке ужина.       Миссис Малфой давала указания домовикам, попутно расспрашивая ребят о прошедшем дне, а мистер Малфой молча, но не без интереса наблюдал за происходящим. Он краем уха слушал рассказ сына о вечере, проведенном в компании Поттеров. Альбус не мог не отметить, что Скорпиус удивительно ровно сгладил все острые моменты вечера, оставив в своем рассказе только самое хорошее. — Я рада, что вы приятно провели время, — улыбаясь, сказала миссис Малфой, когда Скорпиус закончил свой рассказ. — Надеюсь, что завтра…       Альбус замер. Улыбка в одно мгновение исчезла с лица миссис Малфой, цвет ее кожи сделался мертвенно-бледным, а взгляд заледенел. Бокал, что держала рука, с громким звоном разбился о каменный пол, а сама миссис Малфой, потеряв сознание, едва не упала. Мистер Малфой успел подхватить супругу и, подняв ее на руки, велел домовикам срочно привести лекаря. — Ждите здесь, — резко произнес мистер Малфой сбитым с толку детям и поспешил отнести миссис Малфой наверх, в ее спальню.       Альбус, придя в себя, перевел взгляд на друга. Скорпиус уже какое-то время смотрел в стену, стоя с остекленевшим взглядом. Губы его были приоткрыты и он медленно спокойно дышал. — Опять, — проговорил он наконец, повернувшись к Альбусу. В глазах его не было слез, а в движениях — резкости, дыхание было прямое и ровное. Даже голос его не дрогнул, хоть и был куда холоднее обычного.       Альбус подошел к другу ближе и положил руку ему на плечо. Скорпиус закрыл глаза и по щеке его пробежала слеза. Он отвернулся и проговорил: — Я этого больше не вынесу.       Альбус слышал наверху торопливые шаги, голоса и скрип открывающихся дверей. Скорпиус закрыл глаза и осел на пол, спрятав голову в коленях. Альбус сел рядом с другом. Он не представлял, что должен делать в такой ситуации. Все-таки Регулус был прав. Ему очень сложно представить, что чувствует сейчас Скорпиус. Фразы о том, что все будет хорошо, что она поправится, что Малфои обязательно найдут решение, застревали у него в горле. Он не решался сказать ничего. Мысли перенесли его в библиотеку и перед его глазами вновь появился пергамент с выведенными Скорпиусом фразами: «мотивы», «способ передачи», «процесс наложения». — Это повторяется время от времени, — тихо сказал Малфой, приподнимая голову. — Уже третий раз за этот год. Отец говорит, что это может быть типичным для проклятья. Безопасным. Пока приступы случаются нечасто, бояться нечего. Но…       Альбус смотрел на друга, который, убирая волосы с лица, пытался вернуть себе спокойный вид. — Но мысль о том, что скоро все станет хуже, не оставляет меня, — договорил он.       Поттер понимающе кивнул. Заметив, что друг снова планирует уйти в себя, он сказал: — Мы сделаем всё, что от нас зависит. Вырастим василиска, договоримся с акромантулом, найдем воскрешающий камень. Что угодно. Я слышал, что где-то еще завалялся маховик времени. В этом мире слишком много могущественных артефактов и по-настоящему сильной магии, чтобы проигрывать обыкновенному проклятью.       Скорпиус неуверенно улыбнулся. Он посмотрел на Альбуса и тот добавил: — Завтра же мы начнем варить зелье для привлечения жаб. И у меня остался рецепт поискового зелья Брауна. Может быть, нам удастся выяснить, куда пропал воскрешающий камень и с его помощью допросить потомков из рода твоей матери. Кому-то из них может быть известно больше, чем нам, я уверен.       Скорпиус открыл рот, чтобы ответить, но Альбус исправил: — Сегодня. Сегодня начнем варить. В темницах Малфоев хорошая вентиляция?       Скорпиус едва приподнял уголки губ. В этот момент в трапезной появился мистер Малфой. Смерив взглядом Альбуса и Скорпиуса, он обратился к сыну: — Можешь подняться к маме. Она пришла в себя и чувствует себя уже лучше.       Скорпиус глянул на друга и побежал по ступенькам вверх. Мистер Малфой взмахом волшебной палочки зажег камин и сел в кресло возле него. Альбус хотел было выйти в сад и подождать Скорпиуса там, как вдруг услышал холодное: «Останьтесь», и замер в дверях.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.