ID работы: 9693475

На фоне вечно стремительного будущего

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
98 страниц, 20 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится Отзывы 6 В сборник Скачать

Глава 7: Ремонтные работы

Настройки текста
— Василиск? Гарри прокрался через холл, просунув голову в логово, но василиска там не было. За неделю, когда его не было, василиск расчистил завалы, сметая их в сторону. Все свои вещи василиск аккуратно сложил в углу. Заклятие сидело и смотрело на него, но он проигнорировал его. Он подошел к своей маленькой стопке и просмотрел ее. Все его украшения были в порядке. Несколько книг было поскребено, а нежная яичная скорлупа, которую он так долго хранил, сломалась. Он осторожно собрал обломки и положил их в небольшой мешочек, сделанный из обрезков ткани. Он нашел свою палочку спрятанной под одеждой. Было странно держать ее снова. Как призрак, он чувствовал, как заклинание прожигало его ладонь. Он почти ожидал, что палочка обуглится. Этого не было. Закусив губу, он подошел к груде обломков. Он сделал глубокий вдох и направил палочку. С большим усилием он начал медленно поднимать валуны из логова в зал, едва в состоянии поднять их более чем на несколько дюймов от земли. К тому времени, как он сделал половину, он весь вспотел. Он с трудом опустил последний валун, как только появился василиск, проскользнувший с другой стороны зала. Они застыли, когда увидели друг друга, древний взгляд василиска не читался. Гарри опустил глаза. — Мне очень жаль, — сказал он, — я был действительно глуп. Я больше не буду этого делать. Василиск рванулся вперед и обвился вокруг него хвостом. Он зажмурился и крепко обнял его. — Что произошло? — спросил василиск, — я не понимаю, зачем вы это сделали. Гарри фыркнул и покачал головой. — Я не знаю. Я был очень расстроен. Я чувствовал, что не знаю. Я ни с кем не могу разговаривать. Я никому не могу помочь. Я не могу снять заклятие. Я чувствовал себя бесполезным. Тупым. — Вы не являетесь ни тем, ни другим, — василиск приблизил свою голову и провел языком по носу. Он невольно улыбнулся. — Я забыл, — Гарри глубоко вздохнул. Василиск яростно покачал головой, покачивая им взад и вперед. *** — Змеиное Сердце, я думал над тем, что ты сказал. Гарри оторвался от «Далеких друзей: раскрытие магии портключа», заставил свой разум вернуться в нужное русло — он был полностью поглощен. — Да? — Возможно, вам не стоит ходить на занятия, — василиск склонил голову так, чтобы смотреть ему прямо в глаза, — ты беспокоишься о том, что не можешь сказать помочь… Ты не призрак. Возможно, тебе не стоит действовать как один. Гарри нахмурился. — Но тогда я ничего не узнаю. Мне нужно больше узнать, чтобы освободить яйца. — Вы узнали вещи другими способами. Поговорите с другими, — он сузил глаза, — читайте подходящие книги. — Может ты и прав, — сказал Гарри. При мысли об этом ему стало плохо, но он вспомнил, как почти разговаривал с Чо, рывком опускал сумку Вуда. Вина и смущение захлестнули его желудок. — Странно знать их, но они не знают меня. Василиск нежно гудел в знак согласия. — И у вас есть те, кого вы знаете. С кем вы можете поговорить. — Они знают меня по-разному, — сказал Гарри. — Тем не менее, они все еще знают вас. — Да, ты прав. Я думаю ты прав. — Просто попробуйте сделать перерыв. По крайней мере на данный момент. Гарри вздохнул и потер подбородком чешую василиска. Ему в голову пришла мысль. — У меня здесь есть друзья, которые меня знают. Но не все. Василиск? — Да? — Я хочу у тебя кое-что спросить. *** Невидимый, Гарри шел по коридору, уворачиваясь от студентов и вокруг них. Он больше не собирался прятаться. Но сначала ему нужно было что-то исправить. Вот, выходя из библиотеки — Перси и Оливер Вуд, Оливер несет стопку книг, а Перси копается в своей сумке. Когда он нашел то, что искал, он потянулся за книгами, но Оливер покачал головой с ухмылкой. Что-то в равной степени раздражение и чувство вины вспыхнуло в желудке Гарри, но он растоптал его и последовал за ними, пока они не разошлись — Оливер проводил Перси в гостиную Гриффиндора, а затем двинулся в сторону большого зала. Гарри быстро сделал небольшой эльфийский полет и отпустил его. Оливер с замешательством повернулся к нему, и Гарри сунул завернутый в салфетку пирожок в сумку. Он заставил эльфа исчезнуть и прислонился к доспехам, когда Оливер ушел. Он подумал, что доспехи могли бы немного одобрительно кивнуть. А может, это было просто его воображение. *** — Типпи? О, привет, Лимми! Гарри вошел на кухню, махая рукой. Типпи рассеянно кивнула с того места, где замешивала тесто. Лимми села за один из длинных столов дома, закрыла книгу в ручном переплете, которую читала, и уши задергались в знак приветствия. — Привет, Снейк. — Вы приедете на обследование? — спросил Типпи, — Орри скоро выйдет. — Я могу подождать, — сказал Гарри, подходя к Лимми. — Как ты себя чувствуешь? — спросила Лимми, глядя на его руку. — Лучше, — сказал Гарри, — намного лучше. Думаю, я, наверное, скоро сниму повязку. Меня отведут к врачу, и зелья Орри мне очень помогают. — Хорошо, — уши Лимми были плоскими от неодобрения, — ты меня пугаешь. — Я знаю. Сожалею. Она пожала плечами и прижалась к нему лбом. — Я хочу, чтобы у нас был способ отправлять друг другу сообщения. — Я тоже, — сказал Гарри, — Типпи, ты знаешь способ? Уши Типпи раздраженно дернулись. — Я думаю об этом, но сейчас я занята выпечкой. — Сожалею. Произошла краткая вспышка магии, и на кухне появилась Орри. Эльфийка, заявившая о своей поддержке Гарри, оказалась подругой Типпи, работавшей в лазарете. Удачно для Гарри. — Привет, пациент, — весело сказала она, подходя и кладя на стол мешочек, который мягко звенел, — как поживает твоя рука? — Хорошо, — сказал Гарри, — я думаю, она почти лучше. — Посмотрим, — она сняла перевязку и провела рукой по руке Гарри. Он почувствовал легкую рябь ее магии, движущуюся по его коже. — Почти лучше, ты прав. Еще три дня в перевязке и шесть на зельях, — она протянула ему зелья, и он подавил гримасу. У них был ужасный вкус. Орри все равно уловила это выражение. — Разве они тебе не нужны? , — она приподняла бровь и потянулась за сумкой. — Нет, я! — сказал Гарри, хватая ее, — спасибо, Орри. Большое тебе спасибо. — Добро пожаловать, — сказала довольная Орри, — вы хороший пациент. Лучше, чем здесь Лимми. — Привет! — Лимми посмотрела на Орри. — Лимми, в прошлый раз, когда ты повредила палец, он заживает в три раза дольше, потому что ты продолжаешь им пользоваться. Лимми пожала плечами. — У меня есть дела. Орри закатила глаза, но Гарри как бы понял, что имеет ввиду Лимми. — Что ж, мне нужно вернуться к мадам Помфри. Мы делаем зелье из перца. — Ты не в беде? — внезапно спросил Гарри, — за использование зелий? Орри улыбнулась ему. — Я делаю эти зелья, Снейк, в свое время. — Вот это да! — На самом деле. До свидания. — До свидания! — Гарри и Лимми хмыкнули. — Лимми, — нерешительно сказал Гарри, когда Орри ушла, — ты свободна. Я имею в виду, ты скоро работаешь? — Не раньше завтра, — сказала Лимми, уже вставая, — давай. Гарри помахал Типпи, которая, казалось, был рад, что они вышли из кухни. — Куда мы идем? — спросила Лимми. — Я говорю вам сейчас, — Гарри повернул кулон и схватил ее за руку. С особой осторожностью они пробились к ближайшему входу в туалет в туннелях, проскользнув внутрь. Оказавшись в темноте, они зажгли свет, и Гарри стал видимым. — Я хочу открыть тебе большой секрет, — сказал Гарри, сердце колотилось. Лимми серьезно посмотрела на него. — Ладно. — Если у меня есть способ заставить тебя хранить тайну, я бы сделал это, — сказал Гарри, — вот насколько велик этот секрет. Ладно? Лимми посмотрела на него. Затем она подняла палец, кончик которого засветился розовым светом. — Я обещаю со своей магией, — сказала она, — не рассказывать этот секрет, пока вы этого не скажете. Розовое свечение вспыхнуло и распространилось по всей ее коже, оставляя маленькие светящиеся стрелы, которые тухли, как угольки. Гарри вздохнул с облегчением. Он долго обсуждал это решение с василиском. — Вы видите мой дом, — мягко сказал он, — но не все. И ты не знаешь, с кем я нахожусь. Вы хотите? — Секрет в том, с кем ты находишься? — нерешительно спросила она. Он кивнул. Она долго обдумывала это. — Да. Покажи мне. — Хорошо. Пошли. Они двинулись по туннелям, оба покорились. Сердце Гарри билось так быстро, как никогда. Они вышли из туннелей и направились в зал. Внутри логова светился свет василиска. — Я вернулся, — крикнул Гарри, — я привел своего друга. — Что ты сейчас говоришь? — нервно спросила Лимми. Она взяла Гарри за руку. О верно. Он не подумал об этом. — Я говорю, что вернулся, и я веду друга. — Это? — спросила Лимми, медленно откидывая уши. В берлоге основная масса василиска переместилась. Скрежет чешуек друг о друга эхом разнесся по залу. — Я должен выйти? — спросил василиск. Лимми пискнула, отступая на шаг. — Змея — что… — Он спросил, должен ли он выйти, — сказал Гарри, — вы все еще хотите встретиться с этим? Она кивнула подбородком, хотя уши стояли почти горизонтально. — Да, выходи, — позвал Гарри, — твои глаза закрыты, да? — Очевидно, — сказал василиск и выскользнул в зал, плотно закрыв глаза, массивная зеленая туша навалилась вдоль стены и к потолку. Его голова остановилась в нескольких метрах от них, ноздри подергивались, а язык высовывался наружу. — Здравствуйте, — сказал василиск, — ты, должно быть, Лимми. Гарри повернулся к Лимми, чтобы перевести. Она так остановилась, что он подумал, что она могла превратиться в камень, хотя ее глаза были плотно закрыты. Ее дыхание было частым, все тело двигалось, уши дрожали. — Лимми? — спросил Гарри, сжимая ее руку, — все нормально. — Василиск, — сказала она, подавляя слова. — Его глаза закрыты. Он говорит «привет». Она не открыла глаза ни на дюйм. — Лимми, — обеспокоенно сказал Гарри, — это не повредит тебе. Все ее тело было настолько твердым, что он мог сбить ее с ног. — Лимми, пожалуйста, — тихо сказал он. Медленно, так медленно, один из ее глаз приоткрылся почти на миллиметр, за ним другой, как ставни, опущенные в медленном движении. А потом они оба резко открылись, и она уставилась на василиска, частенько дыша, уши подергивались и тряслись. — Она в сознании? — спросил василиск. Лимми пронзительно пищит от шума. — Да, — сказал Гарри, прежде чем ответить Лимми, — он спросил, в сознании ли ты. Лимми кивнула, чуть больше, чем дрожащее подергивание. Внезапно она уронила руку Гарри и шагнула вперед. — Могу я потрогать его? — спросила она. — Она может прикоснуться к тебе? — спросил Гарри у василиска. — Я полагаю. — Преуспевать. Лимми осторожно положила руку на чешуйку носа василиска, нежно погладила, а затем дернулась, отступая к Гарри. — Ты находишься с василиском, — слабо сказала она, — ты все это время с василиском. Гарри кивнул. — Это мой друг. — Как? Гарри улыбнулся. — Длинная история. Хочешь сесть? Лимми кивнула. — Вы не возражаете, если василиск останется? Он хочет встретиться с вами. Лимми медленно покачала головой. — Я не возражаю. Я полагаю. Гарри улыбнулся. *** Полночь. Или близко к этому — у Гарри не было часов. Но было определенно слишком темно, чтобы кто-либо в замке мог увидеть, как открылось помещение по собственному желанию. Затаив дыхание, Гарри сунул палочку обратно в карман и зажег свет. Вдоль стен на скобах висели ряды веников. У всех на ручках были написаны имена. У некоторых из них щетина была повреждена или отсутствовала. Те, что были наверху, были в лучшей форме, но он никак не мог до них добраться. Оглядываясь через плечо десяток раз в минуту, он провел рукой по планеру «Нимбус». Древесина была гладкой и абсолютно полной магии. Она практически дрожала под его рукой; он чувствовал желание летать. Это соответствовало его собственному ужасному желанию. Его повязка была снята, его рука зажила. Кто он такой, чтобы отрицать два равных желания? Он осторожно снял «Нимбус» со стеллажа и вынес его на улицу. Была темнота ночи, настолько холодная, что от его дыхания в воздухе витал ледяной лед. Не совсем полная луна освещала квиддичное поле, кольца отбрасывали тени с длинными пальцами. Он поставил «Нимбус» на землю и протянул над ним руку. — Вверх, — яростно прошептал он. Через полсекунды метла была у него, и ее ощущение в ладонь было бесконечно удовлетворительным. Вспомнив, что Чо сделала несколько недель назад, он перекинул ногу через метлу. Внезапно он почувствовал, как магия оживает, поднимая его в воздух. Он осторожно опирался на нее всем своим весом, и она удерживала его. Сердце его забилось, он оттолкнулся от земли. Он неуклонно, плавно поднимался в ночном воздухе, ничто не отделяло его от ветра, кроме Нимба. Он был птицей, облаком, пылинкой, летящей по спирали в свете звезд. Он поднимался все выше и выше. Экспериментально он наклонился вперед. Метла ускорилась, летя в воздух. Не в силах удержать радостный смех от ускользнувшего, он все сильнее и сильнее наклонялся вперед, пока не оказался прижатым к ручке и ускорился по воздуху, пересекая квиддичное поле за секунды. Он пролетел мимо стоек ворот и бросился в сторону в повороте, развернувшись так сильно, что почти столкнулся со стойкой ворот, за исключением того, что он развернулся в другом повороте и вместо этого полетел ниже. Он рванулся ниже, ветер развевал ему волосы и охлаждал его лицо, и едва успел дернуть за ручку метлы и снова закружиться вверх прямо перед тем, как он летел ниже к полузамороженной траве. Он взвизгнул прежде, чем смог остановиться, нотка радости звенела в пустой ночи. Это было то, что он всегда был призван сделать. Он схватился за метлу коленями и перевернулся, чтобы смотреть прямо, а затем он, наконец, понял, как сбавить скорость, лениво дрейфуя высоко над полем. Отсюда замок выглядел как игрушечный набор. Поле представляло собой просто набор клюшек. Человек, бегущий к полю, оказался муравьем. Гарри сказал слово, которое узнал от Типпи, который сразу же заставил его пообещать никогда не использовать его. Он наклонил метлу вниз, стремясь как можно быстрее приблизиться. Он промахнулся и приземлился на землю, к счастью, с высоты нескольких футов, несколько раз перекатываясь по траве, метла ударила его по коленям. Мужчина был на другой стороне поля. Поднявшись, Гарри побежал и вставил «Нимбус» обратно в крепления. Он почувствовал, как она печально дрожит, когда он оставил ее, проводя рукой по щетине, и ему пришлось оторваться. Он закрыл дверь и был в десяти шагах от него, когда вошел мужчина. Гарри прикоснулся к своей подвеске, убеждая себя, что волосы касаются его кожи. Это был тот здоровяк, который находился здесь. Гарри мало что знал о нем, кроме его имени: Хагрид. На нем был ярко-розовый халат и ботинки, и он осторожно осматривал поле. Гарри смотрел, как он зашагал к шкафу с метлами и открыл дверь. Найдя его незапертым, он вошел внутрь с мрачным выражением лица. Гарри знал, что не найдет ничего неуместного. Положив руку на кулон, он побежал обратно в замок, улыбаясь, и радость, подобная магии, находилась в его груди.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.