ID работы: 9695994

Другая история семейства Поттеров

Джен
PG-13
В процессе
212
автор
Синяя медуза соавтор
Question of time бета
Размер:
планируется Макси, написана 181 страница, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
212 Нравится 55 Отзывы 118 В сборник Скачать

Косой Переулок или чары спадают

Настройки текста
Утро четверга, как и несколько предыдущих, выдалось солнечным. Дурсли пили на кухне чай (да, все Дурсли. Так как дядя Вернон решил, что после пережитого стресса ему просто необходим ещё один выходной). А на втором этаже в это время готовился целый заговор. — Вроде, неплохо, — Полли внимательно оглядела себя в зеркало. Её волосы были завиты в мелкие кудряшки и собраны в высокий пучок. Шрам на лбу тщательно замазан тональным кремом и пудрой, взятыми у тёти (разрешения на это близнецам, конечно, никто не давал). — Говори за себя, — в зеркале отразился мальчик со светло-русыми волосами, коротко подстриженными и торчащими в разные стороны. Глаза у него были голубыми с лёгким оттенком зелёного. Он посмотрел на своё отражение и недовольно сморщил нос. — Да ладно тебе, Гарри! Хватит ворчать. Зато тебя точно никто не узнает! — Полли тряхнула головой. Гарри фыркнул. — Это, конечно, хорошо, но что, если всё так и останется?! Я хочу вернуть свою внешность! — Даже если это навсегда, нам стоит радоваться, что мы выглядим так, — к ним подошёл улыбающийся Ларри. — Мы не похожи, например, на Дадли, а значит, самое страшное позади. Вы, кстати, думали о том, что нам придется проходить через нижний этаж, а там — Дурсли? — Сейчас по телевизору показывают новые серии того странного сериала, так что вряд ли на нас обратят внимание, — сообщила Полли, поправляя причёску. Гарри снова взглянул на своё отражение, вздохнул и направился обратно в комнату. Конечно, он понимал все преимущества такой маскировки, но своя настоящая внешность ему нравилась, и Гарри ничего в ней менять не хотел. И как теперь вернуть всё к исходному виду? А тут ещё Ларри со своим «Нам теперь не идет зелёный, придётся привыкать к этому. Возможно, это на всю жизнь!» И хотя Гарри прекрасно понимал, что брат дурачится, все равно нервничал. Ларри умел говорить так, чтобы другие задумывались над его словами и не забывали их, даже если это был полный бред. Гарри говорил брату перестать так делать (ведь он любил придумывать страшилки, а Холли пугалась), но Ларри сам не знал, как так выходит. «Так, надо успокоиться, а то Холли заметит и снова расстроится. Она ведь не специально…» — подумал Гарри, заходя в комнату. Когда и зачем Гарри так кардинально изменил внешность? Дело в том, что накануне Поттеры экспериментировали с гримом, и им никак не удавалось загримировать Гарри настолько, чтобы его не узнали. Полли ворчала, что у них недостаточно подручных средств для гримировки. Ларри строил предположения, придётся ли им убегать в случае узнавания. А Гарри настаивал, что будет достаточно, если он и Ларри наденут капюшоны. В итоге вся эта нервная ситуация привела к тому, что Холли, очень переживающая за безопасность их похода в целом и за брата в частности, ненамеренно изменила внешность Гарри. Опасность узнавания исчезла, но появилась другая проблема: как это убрать? Изменения во внешности произошли не только с Гарри, но и с Ларри, хоть и не такие сильные. У него всего лишь посветлели волосы и глаза стали более серыми. Холли в очередной раз перепроверяла вещи в рюкзаке, когда отворилась дверь, и в комнату вошел Гарри. Девочка тут же опустила взгляд. Её раздирали два противоречивых чувства. С одной стороны — облегчение и радость, ведь теперь её братьев точно не узнают. А с другой — вина. Гарри, похоже, это очень расстраивало. Он, конечно, сказал, что не сердится на неё, но все же… Гарри уселся рядом с ней, в который раз проводя рукой по волосам: такая короткая стрижка была ему непривычна. — Пора выходить? — спросила Холли. — Пора, но Полли ждёт, когда у Дурслей закончится серия, чтобы сообщить о нашем уходе. Отвлекать их от просмотра — чревато последствиями, сама знаешь. Холли побледнела и посмотрела на руку Гарри. Там, под длинным рукавом кофты на правой руке скрывался небольшой шрам. И хотя сейчас он уже почти не виден, у Холли мороз пробегал по коже, когда она вспоминала о том случае. «Холли до сих пор не могла понять, зачем она тогда начала пытаться привлечь внимание дяди Вернона. Она, конечно, была ещё маленькой и верила в то, что однажды Дурсли их полюбят, но… Эх-х… А дядя Вернон в этот момент смотрел заключительный матч какого-то футбольного чемпионата, и Холли очень ему мешала, а потом… Как так вышло? Специально или случайно, младшая Поттер вспомнить не могла… Но телевизионный провод оказался выдернутым из розетки. Как раз когда должны были забить решающий гол. Что тогда произошло, было страшно вспоминать. Вернон рассвирепел. Он кричал, последними словами поминая всех Поттеров и младшенькую отдельно, топал ногами, лицо его сделалось красным. Он стал приближаться к зажавшейся в угол девочке. Что-то выкрикнув, Дурсль схватил со стола притащенную Дадли с улицы толстую палку и замахнулся для удара. Мгновение, и что-то ещё больше вжало девочку в угол, раздался звук удара и громкий вскрик. Холли распахнула глаза. Дядя с руганью отбросил в сторону треснувшую палку и, пару раз от души пнув ногой кого-то на полу, вышел из кухни. Тихо застонав, Гарри отодвинулся от сестры…» «Гарри мыл посуду на кухне, когда услышал громкую ругань дяди. Мальчик бросился в гостиную. И там ему открылась ужасная картина: маленькая девочка зажалась в угол и закрывала руками голову, а над ней навис огромный (как казалась тогда Поттерам) человек. Никого страшнее Гарри ещё в своей жизни не видел: красное лицо, а в глазах читалась такая ярость… Гарри просто оцепенел, едва увидел дядю. Но вот, Вернон хватает со стола палку, и Гарри, ни о чём не думая, кидается к сестре. Он успел закрыть её и выставить вперёд руку за какую-то миллисекунду, а потом его будто обожгло огнём. Гарри вскрикнул и схватился за раненую руку. Дядя, ругаясь, ещё пару раз пнул его (к счастью, попав по ногам) и вышел из кухни. Гарри всхлипнул, из пореза на руке пошла кровь. В этот момент на кухню вбежали Полли и Ларри…» Гарри заметил взгляд сестры, направленный на его руку, и поморщился. Он совсем не хотел напоминать Холли о том случае, да и сам не хотел вспоминать… — Эй, всё хорошо, — он дотронулся до её плеча. — И я совсем не об этом: ты только представь, какую истерику закатит Дадли, если не узнает — «сможет ли Розетта покормить соседского кота»? Холли слабо улыбнулась. В этот момент в комнату заглянула Полли. — Идём. У Дурслей началась реклама. — Да, уже, — Гарри подхватил старый потёртый рюкзак и закинул его на плечо. Поттеры вышли в коридор и спустились на первый этаж. Полли заглянула в кухню. — Тётя Петунья?.. **** Петунья Дурсль сидела на кухне и с наслаждением вдыхала аромат кофе. Наконец-то им больше не досаждают эти письма! И хотя Петунья прекрасно осознавала, что это было лишь начало и что всякая магическая дрянь будет преследовать их ближайших семь лет. Она искренне наслаждалась этим затишьем. Рядом её семья. Что-то бубнит телевизор, в руках чашка прекрасного кофе. Пригревает солнце… Идиллия. Как-то незаметно мысли миссис Дурсль изменили свой ход. Стали вспоминаться те далёкие времена, когда она была маленькой. Будто издалека зазвенел детский смех… …Залитый солнцем луг, зеленая трава и — словно множество солнц — маленькие жёлтые цветочки. Солнечные блики вспыхивают в огненных волосах бегущей к ней девочки. «Это тебе», — Лили протягивает ей букетик жёлтых цветов и улыбается так ярко. «А давай, кто быстрей до реки?» — и убегает вперед. Под холмом блестит река, по зелёной траве бежит огненноволосая девочка. Солнце на небе, солнца на земле… И Петунья тоже смеётся и бежит за сестрой… Лили очень любила солнце. А для Петуньи сама была им… — Тётя Петунья? — тихий голос вырвал миссис Дурсль из размышлений. Женщина повернулась, чтобы узнать, что близнецам от неё понадобилось, и так и замерла. В дверном проёме стояли… Полли и Холли? Да, это были они, но… Полли была в клетчатой юбке (которую надевала очень редко, Петунья знала это) и в фиолетовой кофточке с капюшоном. А Холли вообще была в платье! А за ними… Петунья встала со стула и сделала шаг к двери. В первое мгновение ей показалось, что там стоят незнакомые ей мальчики, но затем она поняла — очень даже знакомые. Это были Гарри и Ларри, но что с ними произошло?! Волосы были короткими и светлыми. Посветлели и глаза. Черты лица, казалось, заострились. Теперь никто бы не сказал, что эти двое — близнецы… Это точно Поттеры?.. — Тётя? — Д-да? — Петунья продолжала рассматривать близнецов. У девочек волосы были завиты. У Полли — в мелкие кудряшки, у Холли лишь слегка завивалась чёлка, а сзади волосы были заплетены в косичку! Близняшки заплетали волосы крайне редко. Настолько редко, что Петунья не могла вспомнить, когда это было в последний раз. Скорее всего, не заплетались они специально, чтобы больше походить на братьев, но сейчас близнецы выглядели так, словно хотели… отличаться друг от друга?! Единственное, что было одинаковым у всех, — это кофты с капюшонами, хоть и разных цветов. — Мы хотели сказать, что уходим на целый день, когда точно вернёмся — не знаем… — И куда это вы собрались? — подал голос Вернон, не отводя взгляда от телевизора. — В Косой Переулок. — Куда?.. — Вернон наконец повернулся в их сторону, да так и замер. — М-м… В торговый центр… Магический, — ответил Гарри и покосился на дверь. Вдруг придется бежать? — Нам очень нужно туда сходить. Можно, тётя? — Полли внимательно посмотрела на женщину. Петунье очень не хотелось пускать близнецов в магический мир. Вот научат их там этой проклятой магии, и как… Но вдруг, если она их не отпустит, опять придёт этот Хагрид? Или какой-нибудь другой волшебник? Прямо к ним в дом? Что подумают соседи?.. — Так уж и быть, идите. Но чтобы вся эта магическая дрянь была заперта в вашей комнате и не появлялась за её пределами, — наконец ответила она. — Но, дорогая… — Спасибо! — хором воскликнули Поттеры и скрылись в коридоре. Хлопнула входная дверь. — Мама, что это с ними? — прошептал Дадли. **** Несмотря на все опасения Полли, Поттеры добрались до станции вовремя: они успели купить билеты, и всего через несколько минут подошёл поезд. Колёса выстукивали свой извечный ритм. За окном мелькали дороги, заполненные машинами, дома, поля. Людей в вагоне было мало, и в основном это были пожилые женщины с множеством сумок. Поттеры заняли места в середине вагона, где людей было ещё меньше. **** Лондон встретил близнецов шумом машин и тысячами спешащих куда-то людей. Гарри прокладывал путь сквозь толпы прохожих, крепко держа за руку Ларри. Тот в свою очередь держал за руку Холли, Полли замыкала вереницу. — Так много людей, — Холли повернулась к Гарри, пока они стояли на светофоре. — Как ты находишь дорогу? Единственное, на что я могу обращать внимание здесь, — это как бы не быть снесённой. — Есть довольно видные ориентиры: вроде этого перекрёстка или вон того магазина. Их сложно не заметить. К тому же, я помню ощущения — сколько времени я шёл, где поворачивал. Они прошли ещё несколько улиц прежде, чем Гарри остановился. — Пришли, — он указал на неприметную дверцу на противоположной стороне улицы. — Нам туда?! Да уж… — Что? Я ведь говорил, что это бар. — Да, но я подумала, что может он не такой… Страшный? — Полли вовсе не была трусливой, просто в голове одиннадцатилетней девочки всё ещё крепко держались наставления тёти Петуньи, которые та повторяла Дадли: не разговаривать с незнакомцами, не ходить с ними никуда и не заходить в подозрительные места. Бар очень даже подходил под описание «подозрительного места». Невовремя в головах троих близнецов появились мысли: «А туда ли мы пришли?», «Неужели магия действительно скрывается за такими тёмными дверьми?», «А нужно ли нам всё это?» Одним словом — страх. — Ох, ну… — Гарри ещё раз взглянул на дверь, обернулся к близнецам и вдруг спросил: — Помните сказки из нашей книги? — и, поймав вопросительные взгляды, продолжил: — Помните? Во всех сказках, чтобы добраться до… сокровищ и победить, герою нужно пройти через множество испытаний. Вот и представьте, что мы герои сказки, и чтобы добраться до волшебного мира, нам надо преодолеть испытания. — Тогда ты — мудрый старец-проводник! — сразу включился в игру Ларри. — Ха! Ладно! Но тогда ты… — Сказочный принц! Гарри закатил глаза и махнул рукой. — Идем уже! В «Дырявом Котле» было ещё пустыннее, чем рассказывал Гарри, а если точнее, там был лишь лысый бармен. Гарри сразу направился к нему, остальные, оглядываясь по сторонам, последовали за ним. Бармен, заметив детей улыбнулся: — Добрый день! Что угодно юным волшебникам? Слышать такое обращение близнецам было непривычно, но очень приятно. — Извините, сэр, — начал Гарри, попутно вспоминая свой подзабытый навык — уговаривать. — Нам нужно попасть в Косой Переулок, но, видите ли, мы не знаем, как. Не могли бы вы, пожалуйста, помочь нам? — Конечно, я помогу. Идите за мной, — с этими словами бармен направился к дальней двери. — А позвольте узнать, почему столь юные волшебники отправляются в Косой Переулок одни? — Дело в том, что Хагрид… — начал Гарри. — А! Вы знаете Хагрида? Хороший он человек, но иногда бывает очень рассеянным… — мужчина достал волшебную палочку и постучал ею по кирпичам. — Большое спасибо, сэр! — поблагодарил Гарри, пока стена разъезжалась, а близнецы пытались разглядеть — что же за ней. — Можно просто Том, — улыбнулся бармен. — Вы заходите, если что-нибудь понадобится! Всегда рад помочь! Если встретите Хагрида, передавайте от меня привет! Удачного дня! — Спасибо! До свидания! — попрощались близнецы, уже выходя из-за стены. Как только стена за мужчиной встала на место, Полли тихо спросила: — Вы ничего не чувствуете? — Ты про то, что воздух вокруг как будто искрится? — Или про покалывание в руках? — Или о том, что голова слегка кружится? Близнецы переглянулись. — Что это может быть? Гарри, к которому был обращён вопрос, пожал плечами. — Не знаю. В прошлый раз такого не было. — Уверена — это что-то магическое. — Может, так всегда, когда впервые попадаешь в волшебный мир? А в прошлый раз ты этого не чувствовал, потому что был один? — предположил Ларри. — Кажется, стало проходить… И тут будто кто-то включил звук — на близнецов обрушился шум торговой улицы. — Ах, да! Добро пожаловать в магический мир! — улыбнулся Гарри. Косой Переулок был совсем не похож на привычные близнецам улицы. И дело было даже не в наличии магазинов и лавочек с явно магическими товарами, а в его облике. Казалось, что переулок собрал все цвета в мира: разноцветные одежды, вывески и товары, даже вымощенная камнями дорога! Всё это создавало ощущение праздника. А ещё звуки и запахи… — Идём, — Гарри развернулся и зашагал вперёд. Близнецы поспешили за ним, во все глаза рассматривая окружающий их новый мир. Засмотревшись на очередную вывеску, Ларри немного отстал и чуть не врезался в пожилую ведьму. Она недовольно проворчала что-то о невоспитанных магглах. Ларри быстро догнал близнецов, надеясь, что это происшествие осталось незамеченным. Они, конечно, ничего бы ему не сказали — всего лишь ворчливая старушка. Но, знаете, это как-то не очень приятно — первый день в волшебном мире, а вас уже обругали. — А куда мы сейчас идём? — спросила Холли. — В магазин «Мадам Малкин» за школьной формой, — ответил Гарри. — Ура! — Холли даже несколько раз хлопнула в ладоши от радости. Это будет первая одежда, купленная специально для них! — А там одежду надо подбирать, как в магазине, или для каждого специально шьют? — Не знаю, — пожал плечами старший из Поттеров. — Сначала делают замеры, потом ждёшь, а затем тебе уже готовую форму приносят… Вряд ли возможно успеть всё сшить за пятнадцать минут… Представляете, там сантиметр* сам всё замеряет, — Гарри обрисовал вокруг себя траекторию измерительного наступления сантиметра. — Без чьей-либо помощи! В ответ прозвучало восхищённое «Ого!..» — Давайте быстрей туда пойдём! — воскликнула Полли. Открывающаяся дверь задела висевший над ней колокольчик, заполняя помещение тихим звоном. Пожилая волшебница, сидевшая за столом, подняла голову и улыбнулась. — Здравствуйте, — женщина обвела взглядом Поттеров. — В Хогвартс, дорогие мои? — Да, — Холли застенчиво улыбнулась. Продавщица кивнула. — Проходите вон туда. Обувь снимите и вставайте на пуфики, — сказала она, возвращаясь к бумагам, которые читала до прихода близнецов Поттеры прошли в указанном направлении. Чуть в стороне, на пуфиках уже стояла группа детей примерно возраста близнецов. Они весело переговаривались, пока вокруг них быстро сновали разноцветные линейки. Близнецы прошли в один из углов, где недалеко друг от друга стояли четыре пуфика. Сняв обувь, Полли первая забралась на подставку (использовав ларрино плечо в качестве опоры). Гарри помог забраться Холли. К ним сразу подлетели измерительные ленты: к Холли — жёлтая, а к Полли — голубая. Вскоре Ларри поднялся на рядом стоящий пуфик, к нему подлетела белая лента. А Гарри присел на соседний пуфик. «Если зайдёт посетитель — я сразу же встану», — подумал он. К нему подлетела фиолетовая ленточка, замерла, а затем обвилась вокруг головы Гарри. Тот, не заметив её приближения, вздрогнул и мотнул головой. Лента обиженно зашуршала и, извиваясь аки змея, отправилась обратно к тумбочке неподалёку. Вокруг Ларри, Полли и Холли образовывались цветные вихри. С минуту понаблюдав за ними, Гарри был вынужден отвести взгляд. Голова у него кружилась, перед глазами рябило… А вот близнецы, похоже, никакого дискомфорта не ощущали: они весело улыбались и периодически обменивались фразами. Гарри прикрыл глаза. **** В реальность его вернуло прикосновение к плечу. — Гарри, Гарри! Уже всё почти готово! Мальчик протёр глаза — похоже, он успел задремать. Потом несколько мгновений соображал, кто это перед ним, но затем вспомнил, что это новый облик Ларри. Всё-таки он к нему ещё не привык. Гарри огляделся. — А где девочки? Ларри указал на проход в дальней стене, за которым виднелись стеллажи с множеством разнообразных предметов. Братья поспешили туда. «Да тут ещё один магазин! А в прошлый раз я его не заметил», — подумал Гарри, рассматривая стеллажи с шляпами, шарфами, кошельками, браслетами, поясами и много чем ещё. Невдалеке за прилавком читал газету старичок-продавец. Ларри убежал куда-то к сёстрам, а Гарри направился в противоположную сторону. **** — Полли, я похож в этой шляпе на великого колдуна? — спросил Ларри, повернувшись к сестре. — Не особо… Ларри вздохнул и снял колпак. — Почему? — У тебя на лбу так и написано: «Ничего не спрашивайте, я сам ничего не знаю». — Всё настолько плохо? — Поттер улыбнулся и повесил колпак на место. — Может, всё дело в том, что она тебе велика? — спросила только что подошедшая к ним Холли. — Нет. Она как раз мне по размеру! — Не может быть. Она просто огромная, — младшая близняшка махнула рукой в сторону шляпы. — Что? Она ведь только что была меньше! — Ларри обернулся и увидел на крючке безразмерный колпак, который ещё мгновение назад был ему в пору. — Ребят! — послышался голос Гарри из-за соседнего стеллажа. Близнецы поспешили туда. — Смотрите, что я нашёл, — Гарри повернулся к ним, на носу у него красовались круглые очки. — Как вам? — Ну… Ты в них выглядишь как-то… — Они тебе не очень идут, — перебил сестру Ларри. — Почему? — Без них ты выглядишь серьёзнее. — А не ты ли недавно говорила, что люди в очках выглядят умнее? — спросил Гарри у Полли. — Это не ко всем очкам относится! И не ко всем людям. — А! То есть по-твоему я и так выгляжу умным? — Гарри заулыбался. — Спасибо, сестрёнка! — Дай, я тоже их померяю! — Ларри потянулся к очкам. — А вот тебе они могут подойти. — Но мы ведь одинаково выглядим… А-а… Эй! — Ларри недовольно нахмурился и отвернулся от сестры. — Я же пошутила! — Полли обняла обидевшегося брата со спины. — А это что? — девочка подскочила к стеллажу и взяла с него браслетик, сделанный из деревянных бусин. — Красивый! — и собралась надеть его на руку. — Стой! — остановил её Гарри. — А если он волшебный? И ты случайно превратишься в лягушку? — Он такой простенький! Вряд ли волшебный. В любом случае, не проверим — не узнаем! — Ларри забрал из рук сестры браслет и надел его на своё запястье. — Ой! — одновременно воскликнули Гарри и девочки. — Что такое? — нахмурился Ларри. Лица троих близнецов были испуганными Полли осторожно сняла браслет с руки брата и огляделась по сторонам. — Так что такое? — тихо переспросил Ларри. — Этот браслет вернул тебе твою внешность! — взволнованно прошептал Гарри. Ларри схватился за волосы, желая проверить их цвет. Но они оставались короткими и светлыми. — Всё вернулось назад, когда Полли сняла браслет, — пояснил Гарри, поймав вопросительный взгляд брата. Девочки согласно кивнули. Полли положила браслет назад на полочку. В этот момент их позвала продавщица — одежда была готова. Следующий магазин, в который повёл их Гарри, оказался магазином для Зельеварения. Улыбающийся продавец собрал всё необходимое, пока близнецы рассматривали выставленные товары. Особенно магазин понравился Холли: котелки, ступки, досочки, ложки для помешивания. Настоящий рай для повара! — Зельеварение, должно быть, очень интересный предмет, — сказала она, когда Поттеры вышли на улицу. Дальше следовала аптека. Как и Гарри, особенно близнецов привлекли рога единорогов. Уже на выходе они столкнулись с пожилой дамой на голове которой красовалась большая шляпа с чучелом какой-то птицы. Она важно прошествовала к прилавку, ребята удивлённо посмотрели ей в след. У входа в аптеку стоял мальчик, близнецы, может, и прошли бы мимо, но уж больно у него было несчастное выражение лица. — Привет! — привлек его внимание Ларри. Мальчик вздрогнул и обернулся. — Привет, — поздоровался он. — А ты чего здесь стоишь? — Бабушка за ингредиентами для зелий пошла, а я её жду, — пробормотал мальчик, нервно оглядываясь на дверь. — Почему ты тоже не заходишь? — удивилась Полли. — Я… Меня немного пугает всё… это, — глаза его сделались большими, будто он увидел ужасного монстра. — Как же ты будешь на уроках? На Зельеварении? — Ларри нахмурился и уточнил: — Извини, ты ведь тоже в Хогвартсе учиться будешь? — Да, конечно. — Ну, вот! — Я… Я не знаю, — голос мальчика дрогнул, казалась, что он сейчас заплачет. Поэтому Гарри решил вмешаться. — Думаю, что многим не очень-то нравятся подобные «ингредиенты», — сказал он. — К тому же — не заставят ведь нас сразу варить что-то сложное. Начнём с лёгкого, попривыкнем, а там… Видно будет. Не стоит переживать заранее. Мальчик слабо улыбнулся ему. — Ну, ладно, до встречи! — попрощался Гарри. — А… Да… До встречи! — Пока! **** — Ну, а теперь-то мы пойдём за палочками? — спросил Ларри через несколько минут. — Да, только… — Гарри остановился. Поттеры оказались у стены дома, немного в стороне от основного потока людей. — Я не могу пойти с вами. — ЧТО?! — хором воскликнули близнецы. — Почему? — Понимаете… — Гарри замялся. — Я боюсь, он меня узнает. — Кто? — Олливандер. Он узнал меня в прошлый раз, хотя я закрыл шрам чёлкой. — Может, он знал, как ты примерно выглядишь? — предположила Полли. — По словам Хагрида — как я выгляжу, знают почти все волшебники, но узнали меня немногие. Посетители «Дырявого Котла» — из-за шрама, гоблины — потому что Хагрид сказал моё имя. А Олливандер — только взглянул на меня и… Вот!.. А ещё у него такой взгляд… Будто в душу тебе смотрит, — тихо добавил он. Близнецы задумались. Находясь здесь — на этой шумной радостной улице, они уже подзабыли о возможной опасности, а теперь Гарри напомнил о ней. Волнение старшего брата быстро передалось остальным близнецам.  — Тогда мы пойдём втроём, — Холли крепко сжала край своей кофты. — И лучше поскорей с этим закончить. **** — Вот его лавка, — Гарри кивнул головой в сторону названного объекта. — Я буду ждать вас вон на той скамейке. Оттуда хорошо видно все помещение, и, если что… — Гарри замолчал. — Всё будет нормально. Мы просто зайдём туда, купим палочки и выйдем, — Полли попыталась придать своему голосу максимальную уверенность. — Всё же — старичок-продавец… вряд ли что-то нам сделает… — Не забывай, что он волшебник, а мы пока ничего не знаем о магии. Поттеры переглянулись. Казалось, от царившего напряжения даже воздух стал тяжелее. Ларри тряхнул головой, безуспешно пытаясь скинуть с себя эту нерешительность. — Ладно. Давайте уже пойдём. Гарри вздохнул. — Идите. Чем скорее уйдёте, тем скорее вернётесь. Деньги у вас? — Полли похлопала по карману. — Я буду ждать, — с этими словами Гарри развернулся и пошёл к скамейке. А остальные близнецы наконец отправились за самыми желанными покупками для всех первокурсников. Ничего необычного (если не учитывать, что Поттеры впервые посещали магический мир) в этом походе не было. Надо было всего лишь купить у Олливандера волшебные палочки. Но только зайдя в магазин, близнецы поняли, что план слегка меняется. У прилавка стоял совсем не владелец магазина, а неизвестный парень лет двадцати. Он заулыбался, увидев посетителей. — Добрый день! Желаете приобрести волшебные палочки? — Добрый день, — быстро соображая, как себя следует вести с этим неожиданным изменением планов, поздоровалась Полли. — Извините, а… Не подскажете ли, где нам найти мистера Олливандера? — Мисс, вам не придётся его искать, так как я и есть «мистер Олливандер». Полли недоверчиво посмотрела на собеседника. Он что, издевается?! Или для волшебников это нормально — изменять свой возраст на пару десятков лет за два дня? — Но вы, наверное, имели в виду Гаррика Олливандера — владельца этой замечательной лавки, — продолжил парень. — Я Джим Олливандер, его внук. Мистеру Олливандеру нездоровится. Сегодня я его заменяю, мисс?.. — Мисс Эвенс, — быстро ответила Полли. — Маргарита Эвенс. Это моя сестра Рози. А это наш кузен Иларион… Гаррисон. Так получилось, что… Мы ожидали увидеть здесь мистера Олливандера, но если его нет… — Не беспокойтесь, мисс Эвенс. Хоть я и не являюсь таким мастером, как он, но всё же весьма неплохо разбираюсь в этом деле! — парень снова заулыбался. — Подберу идеальную палочку каждому из вас! **** Гарри в это время, как и говорил, ждал близнецов на скамейке. В начале, только взглянув в окно и увидев, что вместо Олливандера в магазине какой-то неизвестный парень, а также поймав растерянный взгляд Холли, который она бросила на него, Поттер тут же хотел кинуться к ним. Но понаблюдав ещё немного и увидев, как Полли разговаривает с продавцом (а это, скорее всего, был именно он), решил остаться на месте. Так прошло около получаса, но потом Гарри стало скучно (ведь он не мог слышать, о чём говорит продавец). Рассудив, что близнецы ему и так всё расскажут, он принялся рассматривать прохожих (в походе с Хагридом времени на это почти не было). Его внимание привлекла группа людей, весьма шумная даже для такого места. Также, помимо шума, эти люди выделялись ярко-рыжим цветом волос. Возглавляла процессию полная женщина, она внимательно всматривалась в вывески, но периодически поворачивалась, чтобы прикрикнуть на детей, а точнее, на двух близнецов. Двое рыжих близнецов активно прыгали вокруг высокого парня, дёргая его за мантию. Что именно было причиной «надоедания», Гарри расслышать не мог, но, скорее всего, дело было в поблёскивающем значке на груди старшего брата, в который близнецы то и дело тыкали. Парень пытался отцепить от себя близнецов и что-то недовольно им говорил. Своим значком он явно гордился и очень старался не подпустить их к нему, что, как уже стало понятно, получалось не очень. Гарри он чем-то напоминал Дадли, когда тот важно расхаживал по гостиной в новой школьной форме. Рядом с женщиной шла маленькая девочка. В руках она держала пакетик, из которого периодически доставала конфеты (как подумал Гарри). Конфеты так же хотел получить последний из рыжих. Он пытался достать до пакетика, но сестра каждый раз убирала руку, и мальчик не достигал цели. На его возмущённые восклицания девочка не обращала внимания и продолжала поедать сладости. Мать внимания на младших так же не обращала. Чем же привлекло его это семейство, размышлял Гарри. Наверное, тем, что это была первая семья волшебников, которую он видел. «Интересно, все волшебные семьи такие? Или у них, как и у обычных людей, — бывает по-разному?» — подумал Поттер. Было сложно представить, что в волшебном мире может быть что-то плохое. Казалось, что здесь могут существовать только семьи с заботливыми, любящими родителями и счастливыми детьми… Тут Гарри вспомнилось, что они тоже волшебники, но родителей у них нет… Рыжее семейство остановилось у магазина напротив. И Гарри подумалось, что он не может определить, к какой группе относится эта семья. Дело в том, что он разделял все встречающиеся ему семьи на несколько групп. Первая группа — это семьи, вроде Дурслей: где детей так сильно любят, покупают всё, что те попросят, что дети в итоге превращаются в… Дадли! Вторая — это вроде семьи одного из одноклассников Поттеров. Родители там очень строгие и требуют, чтобы дети выполняли всё идеально! Третья — где родители вечно заняты и дети предоставлены самим себе. Других «типов» Поттер пока не встречал (или не обращал внимания). Но вот такую семью он видел впервые. Возможно, дело было в том, что Гарри никогда не встречал такой большой семьи, но… «Хм-м куда же её отнести? А если это новая группа, то как её описать?.. Слишком мало информации… Может… Ну вот, они уходят». Гарри проводил рыжих взглядом и, вздохнув, уставился на камни под ногами. Поттер много времени провёл, размышляя: будь у близнецов родители, какой была бы их семья? Но по итогу размышлений мальчик пришёл к выводу, что он не хотел бы семью ни из одной из трёх групп, и если других не существует, то… Возможно, он даже рад, что… — Ларри! Гарри поднял голову: к нему бежал радостно улыбающийся Ларри. Он так спешил, что несколько раз чуть не врезался в прохожих. Его окликнула Полли, спешащая за братом и недовольная его поведением. Холли шла последней, но улыбалась так же ярко, как Ларри. Всё это Гарри заметил за те несколько мгновений, которые понадобились Ларри, чтобы добежать до скамейки. — Угадай, какая? — сразу же спросил он. — Я первая хотела спросить, — пихнула брата в плечо Холли. Полли ничего не сказала, но было понятно, что она тоже хотела задать этот вопрос. — Но я же… — Гарри хотел напомнить, что совсем не разбирается в таких тонкостях, как состав волшебных палочек, но заметив слегка потускневшие улыбки, передумал. — Хм… Сердцевина, наверное, — сердечная жила дракона? — обратился он сначала к Ларри. Тот отрицательно замотал головой и улыбнулся ещё шире. — Перо феникса? Нет?.. Чешуя саламандры? Ну, что же тогда? Ларри протянул брату чёрную коробочку. — Ясень и перо пегаса! Одиннадцать с половиной дюймов! — Перо пегаса? Здорово! А у вас? Холли открыла изумрудную коробочку и осторожно вытащила свою палочку. — Ну… — Гарри внимательно оглядел палочку: на её рукоятке были вырезаны узоры, напоминавшие стебельки цветов. — Шерсть единорога? — Почти. Рябина и волос из гривы единорога. Десять и три четверти дюйма, — она убрала покупку обратно в коробочку. Гарри вопросительно взглянул на Полли. Её палочка была в тёмно-красной коробке. Гарри долго рассматривал узоры на её рукоятке, но так и не смог разглядеть какой-нибудь определенный рисунок. Скорее всего, это были просто абстрактные узоры. Хотя Поттеру казалось, что ещё чуть-чуть, и он наконец-то увидит… — Вяз и коготь грифона, двенадцать и одна четверть дюйма, — сообщила Полли, сжалившись над братом. Когда палочки были надёжно спрятаны среди покупок, Гарри оглядел образовавшуюся поклажу и заявил, что им просто необходимо купить чемоданы. Именно за ними Поттеры и отправились. Затем на очереди оказался магазин канцтоваров. Тут все близнецы с интересом рассматривали всевозможные перья, чернила, чернильницы, конверты, живые открытки… Даже Гарри, который пропустил всё это в прошлый раз, так как был слишком занят, внимательно слушая рассказ Хагрида о Трансфигурации и огромных конспектах. Продавщица посоветовала им купить побольше чернил — ведь баночку можно случайно уронить. Плюс у первокурсников чернила заканчиваются быстрее… ну, и чернила всегда пригодятся. Так близнецы обзавелись целой батареей баночек с чёрными и синими чернилами. А ещё Ларри настоял на покупке баночки с красными, зачем они ему, он ответить не смог. Всё это отправилось к уже купленным перьям, чернильницам и пергаменту. — Гарри, — тихо позвала Холли, — мы же не умеем писать пером. Гарри на секунду остановился, а затем забежал обратно в магазин. Вернулся он с книгой «Как научиться писать пером». **** Поттеры отдыхали на скамейке. Ларри облокотился на спинку и рассматривал облака — они медленно плыли по синему небу. И размышлял о том, возможно ли увидеть отсюда самолёт? И почему это место ещё не обнаружено обычными людьми? Может быть, проходя через «Дырявый Котёл», они переместились в совершенно другое место? Может, они сейчас не в Лондоне? Но все эти мысли, хоть и были весьма занимательными (и Ларри, без сомнения, ещё не раз задаст их себе), в данный момент лениво плыли вслед за облаками перед его внутренним взором. Сейчас Ларри не хотелось ни о чём думать и куда-то идти. Он уже порядком устал от ходьбы и шума вокруг (сказывалось и то, что он почти не спал в прошлую ночь). А впечатлений за этот один день было столько, что хватило бы на целый год! О чём-то похожем думала и Холли. Но она смотрела не в небо, а на землю, и думала о том, что им ещё нужно купить телескопы и учебники. А ей больше всего сейчас хотелось бы отправиться на вокзал и всё дорогу спать под мирный стук колёс. Холли взглянула на сестру, но та, в отличие от них с Ларри, особенно уставшей не выглядела. «Наверное, ей придаёт сил предстоящий поход за книгами», — подумала младшая Поттер. А вот мысли Гарри полностью отличались (ну, почти) от мыслей остальных близнецов, и были они куда ближе — не летали в небесах и не ехали на поезде, они даже не прогуливались в противоположном конце «Косого Переулка» в обнимку с книгой. Он, конечно, заметил, что Ларри и Холли устали, да и Полли держится только из-за книг. Значит, надо было что-то сделать. Не хотелось, чтобы они запомнили этот поход только тяжестью чемоданов и усталостью. И к счастью, он знал, чем можно их обрадовать. **** — А сейчас куда мы идём? — спросил Ларри у брата. Минут пять назад Гарри поднял близнецов с полюбившейся всем скамейки, заявив, что им нужно сходить ещё в одно место. — Мы почти пришли. Хагрид мне такое отличное место показал… — сообщил Гарри. Ларри посмотрел на сестёр, но те лишь синхронно пожали плечами. — Пришли! Они остановились у двери, на которой яркими буквами было написано «Только сегодня! Два в одном! При покупке мороженого с новым вкусом, любое другое в подарок!» Ларри перечитал написанное, а затем посмотрел вверх. Прямо над ними находилась вывеска. — Это кафе-мороженое! — радостно воскликнула Холли. — Ну что, так и будем у входа стоять или зайдём внутрь? — улыбаясь, спросил Гарри. Близнецы, затаив дыхание, прошли в кафе. Неужели они правда сейчас находятся в самом настоящем кафе-мороженом? Поттеры прекрасно помнили это неприятное чувство, когда Дурсли заходили поесть мороженого, а близнецам приходилось ждать их за дверью и иметь возможность лишь издалека любоваться прекрасными десертами. Через двадцать минут близнецы уже сидели на скамейке перед кафе и с наслаждением поедали первое в их жизни мороженое. *** Этот поход придал всем энергии, и близнецы с новыми силами направились в магазин за складными телескопами. И вот, наконец, — последний запланированный магазин. — Сколько книг! — прошептала Холли, поражённо застыв у входа. Даже красочное описание этого магазина от Гарри не передавало и трети его великолепия! Книги на полках, на полу, парящие под потолком… Гарри глубоко вдохнул приятный царивший здесь запах бумаги. По его мнению, это был самый интересный магазин. И, судя по всему, близнецы были с ним согласны. Гарри направился к прилавку. Как рассказал ему Хагрид, в августе все учебники хранятся у продавца. Скорее всего, для того, чтобы дети не разнесли магазин в их поисках. Близнецам уже не терпелось рассмотреть все эти чудесные книги, но они чинно ждали, пока продавец не освободится. Но вот наконец три одинаковые стопочки книг готовы и остаются дожидаться Поттеров на прилавке. **** Холли закрыла книгу. Да, определённо, Поттер собиралась её приобрести. Девочка встала с чемодана и подняла стопочку выбранных книг. Надо было двигаться к прилавку, она и так тут довольно долго, остальные, наверное, уже всё выбрали. Вот только — как всё это донести? Холли взглянула на чемодан. Он был очень тяжёлым, и она вряд ли дотащила бы его. К сожалению, высоченные стеллажи и запутанность их расположения мешали ей понять, где её сестра и братья. Можно было бы, конечно, пойти поискать их, а потом вернуться за чемоданом, но Холли было страшно оставлять его здесь. Это были первые вещи, купленные специально для неё. А вдруг, пока её не будет, кто-нибудь их испортит? Дадли так бы и сделал! Поттер ещё раз огляделась, но проход оставался пуст. Тогда она поудобнее перехватила книги, вздохнула и ухватилась за ручку чемодана. Ух! С трудом подняв его, девочка направилась в сторону, где предположительно находилась касса. Стараясь не задеть полки и про себя ругая человека, догадавшегося сделать ручку чемодана такой гладкой, Холли медленно продвигалась вперёд. И всё шло хорошо, но вдруг из-за очередного стеллажа появился рыжий парень — высокий, намного выше Холли, и примерно на пару лет её старше. Он что-то отмечал в блокноте и ничего, кроме него, не замечал. Когда он практически поравнялся с Холли, она попыталась отодвинуть чемодан, но пальцы как раз в этот момент окончательно соскользнули, и чемодан с грохотом упал, попав по ноге рыжему парню. Рыжий что-то прошипел и, оттолкнув чемодан, наклонился поднять блокнот. — Извините, — Холли испуганно переводила взгляд с парня на чемодан и обратно. Рыжий зло на неё взглянул. — Это всё, что ты можешь сказать? Из-за твоей неуклюжести я наверняка обзавёлся царапинами! А мой карандаш сломался!.. — Но у чемодана нет острых углов, — тихо возразила Холли, хотя многолетняя привычка говорила ей, что она должна молчать, когда её ругают. — Ты виновата, так ещё и грубишь мне? Маленькая нахалка!.. — Немедленно отойди от неё! — неожиданно между рыжим и Холли появился Ларри. И он понятия не имел, что придало ему решимости сказать такое незнакомому человеку. Тем более, что где-то на краю сознания уже маячил образ разъярённого дяди Вернона. — Ещё один грубиян!.. — тут взгляд рыжего парня зацепился за чемодан, какое-то странное выражение промелькнуло на его лице. Он выпрямился и заговорил, но уже совсем другим тоном: — Вам следовало бы проявлять больше уважения. Я, как ваш будущий староста, — это слово он особенно выделил, — сообщаю, что подобный тон в разговоре со мной недопустим, — сказал парень, при этом он сделал шаг к близнецам, из-за чего они были вынуждены смотреть на него снизу вверх. Холли слегка отступила назад, Ларри как-то весь сжался. — Впрочем, такое поведение вполне ожидаемо от таких, как вы. — Каких это «таких»? — спросил Ларри. На самом деле, больше всего ему сейчас хотелось отбежать от этого заносчивого типа на пару десятков шагов, а не продолжать этот разговор. Но за ним стояла Холли, и не ответить — означало позволить обижать её. — Магглорождённых. Магглы никогда не тратили время на обучение детей хорошим манерам. Думаю, они даже не знают, что это такое. Холли почувствовала, как в горле возникает неприятный комок мешающий вздохнуть, а на глаза наворачиваются слёзы. — Прошу прощения за то, что влезаю в ваш разговор, — рыжий парень едва заметно вздрогнул и повернулся. Позади него стоял ещё один мальчик, чем-то неуловимо похожий на двух других детей. — Не совсем понимаю, чем вы недовольны. Моя сестра совершенно случайно уронила чемодан и уже извинилась за это. Что она, по-вашему, ещё должна сделать? К тому же, какое право вы вообще имеете что-то от нас требовать? Учебный год ещё не начался, а мы пока даже не ученики, — он слегка наклонился вперёд, и его высокому собеседнику показалось, что если он сейчас не сделает шаг назад, то этот странный мальчик просто задавит его своей аурой. Гарри, а это, разумеется, был он, заметил, как из взгляда его собеседника стала исчезать решимость. — К тому же, отсутствие манер сейчас демонстрируете вы, а не мы. Как я уже говорил, моя сестра извинилась, но вы, вместо того, чтобы принять извинения и уйти, зачем-то решили продолжить этот бессмысленный разговор. Вы стали оскорблять нас. И не только нас! Вы оскорбили всех магглорождённых! — Я обращался к ним, а тебе не сказал и слова, — сказал рыжий, заметив, как мальчик несколько раз говорил «мы» и «нас» вместо «они» и «их». — Всё, что относится к ним, относится ко мне. Так, не двигаясь, они стояли несколько минут, будто ведя молчаливый поединок взглядами. Наконец на лице рыжего появилась какая-то вымученная ухмылка. — Ты прав, я не буду продолжать этот разговор, — с этими словами он развернулся и направился к выходу, напоследок бросив: — Мне не стоит тратить время на необразованных магглов. — Слово «маггл» здесь неуместно, — прошипел ему вслед Гарри. Он проводил его взглядом и только после того, как парень скрылся из виду, повернулся к близнецам. — Это было классно! — воскликнул Ларри, восхищённо глядя на брата. — Ты так говорил!.. Будто репетировал! Гарри смущённо улыбнулся и взглянул на Холли. — Спасибо… — прошептала она. — Вам обоим. Ларри махнул рукой и пробормотал, что он ничего, собственно, не сделал. — Нет, сделал! — воскликнула Холли. — Ты так неожиданно появился… Я уверена, что этот… рыжий такого не ожидал! Это было… очень смело! Ларри пожал плечами и отвернулся, щёки у него немного порозовели. Но через мгновение он повернулся обратно: — Кстати, о неожиданных появлениях! Гарри, как ты так незаметно к нему подкрался? Или ты с самого начала там стоял? — Я не подкрадывался. Просто услышал из-за стеллажа его разглагольствования о манерах и вышел к вам… — Подожди! — перебила его Холли. — То есть ты слышал только конец разговора? Откуда тогда ты знал, что я… Извинялась? — А что, ты могла бы уронить чемодан на кого-нибудь и не извиниться?.. — А откуда ты узнал, что я уронила ему на ногу чемодан? — удивлённо спросила девочка. — Ну, это просто: на полу — чемодан, и его явно не специально так положили, какой-то тип стоит, ругается. В руках у него — блокнот и карандаш, карандаш сломан… Он его уронил, да? — Да, всё так и было! — Вот и хорошо, что карандаш сломался! Гадкий тип! Чтоб ему на лестнице споткнуться и руки себе переломать!.. — Это уже жестоко, — прервал брата Гарри. — Пусть его лучше весь день преследуют неудачи. Это не навредит ему физически, но измотает морально… Или… — Он ведь наш будущий староста, — вспомнила вдруг Холли. — Наверное, не стоило так резко, он же теперь мстить будет. — Предлагаешь догнать его и извиниться? Холли отрицательно замотала головой. — Значит, о случившемся не жалеем и идём к Полли. Она уже, наверное, волнуется, — с этими словами Гарри подхватил чемодан Холли. **** Близнецы шли по направлению к «Дырявому Котлу», хотя точнее будет сказать — тащились, ведь продвигались они очень медленно. Гарри и Ларри весело переговаривались, девочки же шли молча. Вдруг где-то рядом раздался громкий стук, противный скрежет и ругань. Холли отвлеклась от рассматривания камней под ногами, обернулась и увидела мужчину с нахмуренными бровями, чёрной густой шевелюрой и такими же чёрными и густыми усами, очень резко и неаккуратно переставляющего клетки с совами. Несчастные птицы бились в них и громко ухали. «Разве можно с ними так?» — подумала Поттер и остановилась. Полли, несущая с ней один чемодан, разумеется, тоже затормозила. — Что случилось? — спросил Гарри, поудобнее перехватывая чемодан и думая о том, что его собственный не был таким тяжёлым. Холли молча махнула рукой в сторону. Близнецы замерли. Мужчина занёс все клетки и теперь громко спорил с хозяином магазина. Прямо над ними находилась вывеска: «Торговый центр «совы». Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы». В этот момент в головах близнецов прозвучала одна мысль: «А ведь в письме говорится, что в школу можно привезти животное», — они переглянулись. — «Но как мы объясним это Дурслям? — близнецы поёжились, представив лицо дяди Вернона в этот момент, а Гарри продолжил: — К тому же, мы совсем не знаем, как ухаживать за животными». — «А вдруг иметь животное обязательно?» — предположил Ларри. — «Там написано: «студенты МОГУТ иметь животных». — «Ты уверен?» Гарри вздохнул. И зачем всё это? Всё равно ведь они туда зайдут.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.