***
Три дня спустя Джон выходит прогуляться. С каждой неделей он идёт всё дальше и сегодня гуляет уже вдоль реки. Любопытство берёт верх, и он отсутствует гораздо дольше, чем намеревался. Солнце только что село, когда Джон возвращается в поле зрения Ле-Менора, и он думает, что может просто вернуться по короткому пути, который Шерлок показал ему на прошлой неделе, так что будет дома до полной темноты. Он уже собирается поймать сигнал, чтобы сообщить Шерлоку о том, что пойдёт через его сад, когда мимо него в переулке проезжает тёмная машина. По этой дороге почти никто не ездит, и Джон удивляется, что в это время дня здесь вообще кто-то есть. Он ещё больше удивляется, когда машина останавливается на подъездной аллее у Ле-Менора. Он отступает назад и смотрит, как из машины выходит мужчина, а затем та разворачивается и направляется в городок. Этот мужчина очень высок и одет не для сельской местности. На нём тёмные брюки, шикарные туфли и дорогой джемпер поверх рубашки, и он ведёт себя так, словно не хочет, чтобы его видели. Все чувства Джона подсказывают ему, что здесь что-то не так, и когда мужчина смотрит направо и налево, а затем проходит через ворота особняка, его инстинкты срабатывают, и он следует за ним на безопасном расстоянии. На мгновение Джону кажется, что он его потерял − ни на подъездной аллее, ни рядом с ней никого нет, но секунду спустя он замечает рыжеватые волосы незваного гостя, который пересекает сад, держась за деревьями и заставляя нервы Джона трепетать. Он не отстаёт от мужчины, но остаётся на достаточном расстоянии для того, чтобы успеть спрятаться, когда тот изредка оглядывается по сторонам. Мужчина, кажется, знает, куда идёт, и когда тот обходит дом сбоку, вместо того чтобы идти к парадному входу, Джон всё больше убеждается, что этот мужчина имеет какое-то отношение к таинственному прошлому Шерлока. Он явно не из тех, кто занимается садом, а если бы его пригласили, то он подъехал бы к самому дому. Нет, здесь что-то очень не так, и Джон выглядывает из-за стены, как раз когда мужчина заходит в маленькую гостиную в задней части дома, стараясь производить как можно меньше шума. Через несколько секунд Джон уже в дверях и догоняет его в прихожей, склонив голову набок и прислушиваясь к звукам. На мгновение вспомнив о своём пистолете, спрятанном дома в шкафу спальни, Джон задаётся вопросом, какое наказание полагается за ношение нелицензионного оружия во Франции. В любом случае в данный момент это не имеет значения, поэтому он понимает, что ему придётся делать всё по старинке. Джон подходит к нему сзади так тихо, как только может. Когда он понимает, что его засекли, он быстро наклоняется и заламывает мужчине руку за спину, потом толкает его к стене и прижимает к ней. Мужчина издаёт возмущенный вопль. − О чём, во имя всего святого, вы думаете... − Вы что-то ищете, да? − непринуждённо спрашивает Джон. Удерживая своего пленника в ловушке, Джон не слишком нежно его обыскивает. Он выхватывает у мужчины из кармана брюк дорогой мобильный телефон, несмотря на его протесты. Похоже, у него нет ничего похожего на оружие, и, честно говоря, он не похож на человека, который пачкает руки. Джон думает о шантаже или какой-то другой форме принуждения, когда Шерлок появляется в холле, явно услышав шум. Бросив один взгляд на мужчин перед собой, Шерлок буквально лучится. − Отлично сработано, Джон, − бормочет он. − Шерлок, ты не хочешь позвонить в полицию? Я поймал его, когда он, прокравшись через сад, зашёл в гостиную. − Джон поправляет свою хватку на руке пленника, вызывая у того шипение и стон от боли. − Или ты мог бы просто представить нас друг другу, − мужчина скрипит зубами, стиснутыми от дискомфорта. У него довольно приятный акцент, очень похожий... Джону приходит в голову очень плохая мысль. − Кто этот парень? − спрашивает он. − Самый опасный человек, которого ты когда-либо встречал, − медленно произносит Шерлок. − И мой брат. Джон, это Майкрофт Холмс, мой никчемный старший брат. Майкрофт, это доктор Джон Ватсон, мой друг и защитник. Джон быстро отступает назад с высоко поднятыми ладонями, будто обжёгся, и мужчина поворачивается к ним. − Твой брат? − Твой защитник? Сказав это одновременно, они пристально смотрят друг на друга, а затем на Шерлока, который непонятно почему всё ещё лучезарно им улыбается. В рубашке, узких брюках и халате он выглядит в высшей степени равнодушным к сцене, разыгрывающейся в холле. Майкрофт − как бы там его ни звали − задумчиво поглаживает себя по плечу, и Джон смущённо отдаёт ему его мобильный. − Приношу свои извинения, − сухо произносит Джон. − Когда я увидел, что вы идёте к задней части дома, я подумал... − Майкрофт любит появляться без предупреждения, − скучающим голосом говорит Шерлок, стараясь по возможности не обращать внимания на брата. − Он пытается застать меня врасплох, делая что-то такое, что я не одобрил бы. К счастью, этот список довольно короткий, при условии, что обстоятельства ему благоприятствуют. Джон понятия не имеет, что с этим делать, поэтому просто выдавливает в ответ смущённое «хорошо». − У тебя такое забавное живое воображение, брат мой, − говорит Майкрофт и переводит свой довольно нервирующий взгляд на Джона. − Доктор Ватсон, не так ли? Хотя ваши намерения, без сомнения, были благими, мне интересно, что заставило вас так усердно следить за поместьем. Ах! Теперь Джон понимает, откуда у Шерлока этот «внутренний придурок». Должно быть, это наследственное. − Вообще-то я гулял, − отвечает он со своей самой неискренней вежливой улыбкой. − Это дорога редко используется, поэтому, когда я увидел, как машина высадила вас в конце подъездной аллеи, я забеспокоился − особенно когда вы пересекли сад, а не просто пошли по дорожке к двери, как приглашённый гость. Майкрофт довольно болезненно кивает, а Шерлок поднимает бровь, давая ему возможность выкрутиться после этого маленького обрывка информации. − Неужели мне придётся предупреждать о своём появлении в доме, который, насколько я знаю, всё ещё принадлежит моей семье? − Майкрофт оценивающе рассматривает свои ногти; его поведение совершенно бесхитростно. Джон бросает взгляд на Шерлока, который теперь хмурится. − Ты используешь этот факт с выгодой для себя, Майкрофт. А теперь скажи, ты чего-то хотел, кроме того, чтобы испортить мне день, конечно? − Разве мне нужна причина? Разве я не могу просто захотеть увидеть тебя, пока нахожусь поблизости? − Я не знаю... а ты можешь? − лукаво поддразнивает Шерлок. − Мне кажется, что ты редко приходишь сюда без каких-либо скрытых мотивов. − Это необходимо, дорогой брат. С тобой так трудно поддерживать связь, ведь твой телефон, кажется, всегда переключается на голосовую почту, когда я звоню. Мамуля говорит, что с её телефоном происходит то же самое. − Я разговариваю с Мамулей! − оскорблённо парирует Шерлок. − Да, конечно, по выходным и в праздники. Я думаю, она надеялась на более значимое место в твоём плотном графике, − усмехается Майкрофт; его взгляд скользит по Джону, прежде чем вернуться к становящемуся всё более сердитым взгляду Шерлока. Майкрофт, судя по всему, говорит правду, но ему несколько не хватает искренности, думает Джон. Когда они вот так препираются, трудно поверить, что они оба взрослые люди. Он помнит, что у него были похожие рассуждения по кругу, когда сестра в детстве вторгалась в его спальню. Хотя они с Гарри редко сходятся во взглядах, по крайней мере, их методы издевательств друг над другом идут в ногу с годами. − Ей вовсе не обязательно «идти в ногу» со мной каждый божий день! Прошло уже три с половиной года! И они были здесь на Рождество, хотя я заметил, что тебя там не было, за что я благодарен; это был лучший подарок, который ты мог мне сделать. А что касается того, что ты находился поблизости, я не могу себе представить, что вообще могло привести тебя в окрестности Сен-Бартелеми-Ле-Вье − это не в твоём стиле, не так ли? − Как и в твоём, но ты, кажется, находишь достаточно вещей, чтобы развлечься, − быстро возражает Майкрофт и снова смотрит в сторону Джона с улыбкой и приподнятой бровью. Если в первый раз Джон не был уверен, что над ним издеваются, то на этот раз он не может этого проигнорировать. − Ну, если вы, ребята, извините меня, я сам найду дорогу, − говорит Джон, кивая. Ему хватит и одного столкновения с братом Шерлока; он не хочет, чтобы это вошло в привычку. Если он останется, то не сможет этого гарантировать. Майкрофт, должно быть, годами тренировался быть таким снисходительным и самодовольным. − Джон, не уходи из-за него, − просит Шерлок, бросая на брата разочарованный взгляд. − Он сейчас уйдёт. Майкрофт закатывает глаза и вздыхает. − К сожалению, нет. Я останусь на ночь, но доктор Ватсон, пожалуйста, будьте так добры, присоединяйтесь к нам за ужином. Джон осторожно улыбается. − Похоже, вам двоим есть о чём поговорить. Я бы не хотел вам мешать. Майкрофт делает глубокий вдох и, бросив взгляд на испуганное лицо брата, говорит: − Доктор Ватсон, я приношу свои извинения за своё поведение ранее, и я рад, что у Шерлока здесь есть друзья, которые готовы подвергнуть себя опасности, чтобы обеспечить его безопасность. Мы с братом склонны обнаруживать друг в друге худшее, но я могу заверить вас, что мы постараемся вести себя наилучшим образом, если вы почувствуете, что можете принять наше гостеприимство сегодня вечером. − Этот олух прав, Джон. Пожалуйста, останься, хотя бы для того, чтобы избавить меня от необходимости объяснять Мамуле и Папуле, почему Майкрофт попал в неприятную ситуацию из-за неисправности кухонного оборудования. Джон с нетерпением ждал возвращения домой, чтобы сесть с кружкой чая и почитать ужасный роман, но глаза Шерлока полны надежды, а Майкрофт выглядит вполне довольным, хотя и слишком заинтересованным, на его взгляд. − Отлично, − улыбается Джон, стараясь, чтобы это выглядело искренне. − Спасибо. Мне бы этого хотелось. − Замечательно, − говорит Майкрофт. − А что у тебя есть в холодильнике, Шерлок? Я что-нибудь приготовлю. − Нет, я приготовлю! − немедленно перебивает его Шерлок, следуя за братом из прихожей и дальше по коридору в сторону кухни. Джон прикидывает, сколько времени пройдёт, прежде чем он сможет вежливо откланяться. В минутах.***
Братья Холмс приходят к неловкому соглашению относительно того, кто будет готовить. В конце концов Шерлок занимается чисткой рыбы и приготовлением картофельного пюре, а Майкрофта сажают за салат. Джон задаётся вопросом, было ли это намерением Майкрофта с самого начала, когда он оказывается наедине с братом Шерлока в обшитой деревянными панелями столовой, которую видел раньше, и тот накрывает стол для их импровизированного ужина. Комната освещена настенными светильниками, а Майкрофт зажёг свечи на столе. Приглашение − максимально непринуждённое, и Джон чувствует себя так же, слишком просто и скромно одетый, в своих пыльных джинсах, кроссовках и футболке с длинными рукавами, которую носил уже много лет. Это было прекрасно для того, что он запланировал на сегодня, прежде чем узнал, что встретится с семьёй Шерлока. − Белое вино вам подойдёт? Я не знаю, есть ли у Шерлока другое на кухне, но... − Нет, белое − это чудесно, − говорит Джон, наблюдая, как Майкрофт мастерски откупоривает бутылку и наливает три бокала, передавая один ему. Джон бормочет слова благодарности и думает о том, насколько приятнее было бы разделить бутылку с Шерлоком во дворе. − Итак, Джон... могу я называть вас Джоном? − спрашивает Майкрофт. − Что привело вас в этот уголок Франции? Джон всё ещё не доверяет этому человеку − в его улыбке есть что-то такое, что кажется скорее заученным, чем инстинктивным. Но он только что немного его потрепал, и Джон замечает, что Майкрофт всё ещё отдаёт предпочтение левой руке, хотя он явно правша. Ему должно быть стыдно за это. Но ему не стыдно. Джон рассказывает Майкрофту полную версию своей истории, и они заводят светскую беседу об истории службы Джона и целебной силе отдыха от нормальной жизни. − Так откуда же вы знаете Шерлока? − вежливо спрашивает Майкрофт. − Мы же соседи. Я живу в доме моей сестры, в Мезон-дю-Жардинье. − Джон показывает в ту сторону, где, по его мнению, находится дом. − Вы его знаете? − Да, конечно. Как хорошо, что там кто-то есть. − Майкрофта явно забавляет то, как Джон искажает французский язык, но он хмуро это игнорирует. − Да, мне он нравится, − соглашается Джон. − А где вы живёте? Насколько я понимаю, вы бываете здесь не так часто, как вам бы хотелось. − Конечно, нет, − отвечает Майкрофт, и в его глазах снова появляется оценивающий взгляд. − Я в основном живу в Лондоне, хотя по работе мне часто приходится его покидать. Джон кивает головой. − И чем же вы занимаетесь? − Я занимаю незначительную должность в британском правительстве. Возможно, Джону это только показалось, но он готов был поспорить, что в этом был намёк на вызов. − Я вижу, что она не даёт вам скучать. Так почему же Шерлок думает, что вы следите за ним? − О, потому что так оно и есть, Джон. Я беспокоюсь за него. Постоянно. У моего брата есть талант попадать в щекотливые или неприятные ситуации. − Взгляд Майкрофта мягкий, но настороженный. Похоже, светская беседа закончилась − честно говоря, Джон удивился, что она продлилась так долго. − А что это за ситуации? − спрашивает он. − Те, что требуют, чтобы он провёл последние три года в сельской Бретани, притворяясь пожилым французом. − И какая для этого причина? Он в программе защиты свидетелей? − Не совсем. Однако то, что у него есть друг поблизости, может быть как благословением, так и проклятием. − Как же так? − спрашивает Джон, чувствуя, как у него, несмотря на все усилия, встают дыбом волосы. − Друзья могут быть отличной поддержкой в трудную минуту... − Например, если к нему в дом пробираются незваные гости? − Джон знает, что один раз уже это проделал, и скоро придумает новую причину, чтобы это повторить. Майкрофт слегка наклоняет голову в знак согласия. − Но они также могут, случайно или как-то иначе, раскрыть местонахождение того, кто должен остаться... потерянным для всех. − А что, есть люди, которые его ищут? − Джон не любит красивых фраз или разговоров на разные темы, особенно если речь идёт о ком-то, с кем он надеется провести гораздо больше времени в ближайшем будущем. И если Майкрофт думает, что заденет его своим комментарием «или как-то иначе», то ему не повезло. Если он не понимает, что безопасность Шерлока − это новый приоритет Джона, значит, он не так умён, как думает. Прищурившись, Майкрофт несколько секунд молча смотрит на Джона. − Я уверен, что Шерлок расскажет вам всё подробно, если вы спросите, но достаточно сказать, что он привлёк внимание человека, который предпочёл бы, чтобы в его дела не влезали. Мой брат − гений и идиот в равной мере. В своём целеустремлённом желании докопаться до истины он не замечал опасности, которой подвергал себя, пока не стало слишком поздно. Он раскрыл преступную сеть, очень сложную и не похожую ни на что, с чем мы имели дело раньше. Они были не слишком рады такому разоблачению, и с тех пор мы пытаемся обнаружить, внедриться и нейтрализовать угрозу, которую они представляют. − Ах, пост в британском правительстве теперь имеет больше смысла. Ну и что же? У них есть контракт на него? − спрашивает Джон, довольный тем, насколько ровным остаётся его голос. − Они думают, что я умер, − говорит Шерлок от двери, где он стоит, глядя на своего брата и держа в руках тарелки. Он заходит в комнату и ставит их на стол довольно громко. Все садятся на свои места, на одном конце удивительно длинного стола. − Но вы думаете, что есть хоть какой-то шанс, что они всё ещё ищут его? − спрашивает Джон, накладывая себе салат. Возможно, это и кажется немного сюрреалистичным − сидеть и обсуждать что-то вроде того, что кто-то симулирует свою собственную смерть и скрывается в течение многих лет, но Джон предполагает, что это стандартная плата за еду для семьи Холмсов; они не пропускают удар, поскольку к нему готовы. − Организация была рассеяна после того, как Шерлок избавился от главы синдиката, − говорит Майкрофт. − Он покончил с собой, я просто случайно оказался там в это время, − поправляет Шерлок, и это, должно быть, старый спор, потому что Майкрофт просто закатывает глаза и продолжает. − Но мне кажется, что некоторые из его сообщников стремились захватить власть над мантией, и один из них, в частности, был настроен на какое-то возмездие. Некоторая эмоциональная вовлечённость, я считаю. − И насколько вы уверены, что они всё ещё считают его мёртвым? − Насколько мы можем судить, они даже не подозревают, что Шерлок пережил инцидент, в результате которого погиб руководитель их организации, и нам очень хотелось бы, чтобы так оно и оставалось. При условии, что мой брат сможет держать свои естественные театральные наклонности под контролем, мы не видим причин, почему несколько оставшихся фракций должны узнать об обмане. − Так этот маленький кусочек рая на самом деле твоя клетка? − спрашивает Джон, поворачиваясь к Шерлоку. − В сущности, да. Но это мой выбор клетки, даже если я не могу из неё вырваться. − Поначалу Шерлок боролся с этой идеей, и я думаю, что это справедливо. У нас было несколько инцидентов, которые потребовали вмешательства в течение первого года после его смерти. Похоже, это больное место, осознаёт Джон, когда Шерлок опускает взгляд на еду, и его плечи напрягаются. − Я за это заплатил. Неужели ты должен швырять мне это в лицо при каждом удобном случае? − Это просто служит напоминанием о том, что поставлено на карту. Я не собирался причинять тебе ещё больше огорчений. Джон переводит взгляд с Майкрофта на Шерлока и удивляется, впервые увидев искреннее раскаяние на лице старшего Холмса. Это явно что-то, что глубоко повлияло на Шерлока, и у Джона имеется представление о сложности того, что удерживает того здесь. Он также неохотно признаёт, что Майкрофт, хотя всё ещё немного придурок, глубоко заботится о благополучии своего брата. − Итак, возвращаясь к моей точке зрения, Джон, вы видите, что друг может быть относительным понятием по отношению к благополучию моего брата. Хотя я не сомневаюсь в ваших намерениях, вы не располагали всеми фактами, когда вступили в борьбу вместе с моим братом. Я бы не хотел, чтобы возникло какое-то недоразумение, которое могло бы привести к тому, что вам потребуется дальнейшее... внимание. Шерлок закатывает глаза так сильно, что Джон клянётся, что слышит это. − О ради бога, Майкрофт, если ты собираешься угрожать Джону, то хотя бы сделай это как следует. Это смущает вас обоих и, честно говоря, вызывает у меня несварение желудка! − Шерлок растягивает слова, а Джон недостаточно быстр, чтобы подавить маленькую ухмылку, мелькающую на его лице. Майкрофт хмурится. − Твоя безопасность... − Ты уже проверил прошлое Джона, иначе тебя бы здесь не было! − голос Шерлока звучит так громко, что на мгновение по комнате разносится эхо. Джон переводит взгляд на Майкрофта, и тот отвечает на него без тени раскаяния. Джон задаётся вопросом, сколько же дверей реально могут оставаться закрытыми для тех, кто играет незначительную роль в британском правительстве. Он не может сказать, что рад такому вторжению в свою личную жизнь, но если это означает, что Шерлок может быть немного более откровенен в своём прошлом, и что у них может быть совместное будущее, не нависающее над ними, то это цена, которую он готов заплатить. − Учитывая, что у тебя так долго здесь не было компании, кроме миссис Хадсон, ты прости меня за беспокойство, когда я узнал, что у тебя не только появился друг за последние два месяца, но и то, что вы с ним стали... очень близки. Стоит ли нам ожидать радостного объявления в ближайшее время? Шерлок вздыхает и хмурится. − Простите, − тихо говорит Джон, и если у Майкрофта есть хоть капля здравого смысла, он очень внимательно выслушает всё, что он скажет именно таким тоном, − но я не совсем понимаю, какое это отношение имеет к вам. − Верно подмечено, Джон. А теперь, Майкрофт, если ты уже покончил с этой жестокой тактикой, я предлагаю позволить Джону уйти. Я думаю, что у него, вероятно, сегодня было больше Холмсов, чем любой человек может вынести. Джон пытается поймать взгляд Шерлока, но тот его отводит. Он считает, что лучше всего сейчас будет уступить, но ему не хочется уходить, не сообщив Шерлоку о своих намерениях. Он вытирает рот салфеткой и кладёт её рядом с тарелкой. Отодвинув стул, он встаёт и задумчиво постукивает пальцами по столу. − Майкрофт, если вы читали мою историю, то должны знать, что я за человек. Вы также знаете, что я не часто и не быстро устанавливаю связи с другими людьми. То, что я имею в данном случае, зависит не от меня, а от вашего брата. Преданность − это то, что зарабатывается, а не покупается или продаётся. Может быть, мы и не очень давно знакомы, но я могу заверить вас, что независимо от исхода нашей дружбы, моя преданность − это то, в чём Шерлок никогда не будет сомневаться. − Спасибо за ужин, Шерлок. Рад был познакомиться с вами, Майкрофт. Он в последний раз похлопывает по столу и идёт искать свою куртку. Выходя из комнаты, краем глаза он видит широко распахнутые от удивления глаза Шерлока и его порозовевшие щеки. Тот даже не смотрит на брата.***
На обратном пути через сад Джон замечает, что уже стемнело, к тому же он толком не знает дороги, так как прошёл по ней всего один раз, да и то, он больше следил за Шерлоком, чем за ней. Он уже начинает жалеть, что не вернулся назад по подъездной аллее и не пошёл по более длинному маршруту, и раздумывает, нельзя ли незаметно проскочить мимо особняка, как вдруг слышит тихий свист. Шерлок появляется рядом с ним, его глаза ловят звёздный свет или ещё какой-то свет, судя по тому, как они блестят. Он одет в своё длинное пальто, и Джон ощущает аромат Шерлока, когда тот берёт на себя инициативу и показывает ему дорогу; мёд, солнце и дорогое мыло. Они идут молча, и Джон был бы обеспокоен этим, если бы не тот факт, что Шерлок пришёл, чтобы найти его и благополучно доставить домой. Через несколько минут они снова оказываются на границе двух владений, и Шерлок останавливается, повернувшись лицом к Джону. − То, что ты сказал, это было... хорошо, − говорит Шерлок с несвойственной ему бессвязностью. − Спасибо тебе, Джон. − Меня не за что благодарить. Это была чистая правда. Я не знаю, чего ты хочешь... и хочешь ли вообще... но, несмотря на это, тебе не нужно беспокоиться обо мне, − отвечает Джон так просто, как только может. Шерлок подходит к Джону поближе и смотрит ему в лицо, заставляя запрокинуть голову. − Я... хочу, − говорит Шерлок, хрипло и уверенно. Джон делает глубокий вдох и надеется, что голос его не подведёт. Он улыбается. − Хорошо. Это хорошо. Я тоже очень хочу. Я не думаю, что ты... мы могли бы?.. − Джон наклоняет голову в сторону своего дома, стоя успокаивающе прямо и близко. Шерлок делает глубокий выдох, который щекочет Джону щеки и нос. − Сегодня я не могу. Одному Богу известно, что сделает этот глупый идиот, если я оставлю его дома без присмотра. Он уедет рано утром. Ты придёшь завтра на ужин? Я надеюсь, что он не отбил у тебя желание есть, хотя я понял бы, если бы такое произошло. Он хихикает и прячет свои холодные руки под пальто Шерлока, чтобы найти тепло на его талии, как раз в тот момент, когда тот наклоняется ниже и целует его с щемящей страстью, нежно и неторопливо. Шерлок рисует крошечные круги у рта Джона, пробуя и изучая, и сводя его с ума от желания. Он нежно скребёт зубами по нижней губе Джона и тихонько посасывает. Один из них издаёт низкий стонущий звук, и Джон очень боится, что это он сам. Шерлок медлит, и они дышат вместе; их губы всё ещё соприкасаются, и Джон просто хочет залезть в это пальто вместе с ним и остаться там навсегда. Шерлок вздыхает, отстраняется и смотрит на Джона с нежным сожалением. − Грёбаный Майкрофт, − бормочет он. − Мне нужно идти. Я сказал ему, что заскочу на кухню за десертом. Если я не вернусь в ближайшее время, он уничтожит половину секретной службы. − Тогда иди. Увидимся завтра. − Спокойной ночи, Джон. − Спокойной ночи, Шерлок. Шерлок крадёт ещё один глубокий, сладкий, одурманивающий поцелуй, а затем снова исчезает в темноте − и Джон мысленно отмечает, что тот, кажется, делает это ужасно часто; трюк с исчезновением, который оставляет его смущённым и задумчивым. Он идёт к дому, еле заметно улыбаясь.