Пираты Карибского моря: Остров заблудших душ

PG-13
Завершён
139
Размер:
78 страниц, 28 553 слова, 14 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
139 Нравится 33 Отзывы 51 В сборник

Часть 3

Настройки
      Мэри задремала, облокотившись всем телом на ржавую решётку. От этого всё тело стало ныть. В горле пересохло. Девчушка не чувствовала привычной качки корабля. Только тишина окружила со всех сторон. Подозрительно не было слышно весёлых голосов и возгласов команды. Молодая пиратка задумалась, и тут кто-то спустился по скрипучей лестнице, подойдя к клетке. Матрос зашумел ключами и стал открывать дверцу. Мэри повернула туда голову. Её брови приподнялись в удивлении. На входе стоял пират относительно невысокого роста с жиденькими волосами. У него было округлённое лицо. — Мисс Морган, прошу на выход. Девушка неторопливо поднялась с грязного пола и вышла. Неожиданно… Поднявшись на палубу, Мэри заметила пиратов, весело суетившихся и пускающихся на пристань. Девчушка окинула взглядом огоньки, освещающие пиратское логово. Тортуга. Рай для морских разбойников и моряков, которые отлавливали куш здесь не честным, но прибыльным путём. Однако Мэри знала, что стоит держаться поближе к знакомым лицам. А то ещё забредёшь неизвестно куда. Вся команда навеселе направилась в городок. Впереди всех шли Джек и Гиббс. Девчушка старалась не отставать от команды. Когда они все подошли к входу, Мэри остановилась, оглядывая показавшуюся улицу, на которой творилось невесть что. Сзади неё раздался хриплый голос Пинтела, заметивший её стоящую у входа: — Боишься идти дальше, пупсик? На что девушка кинула острый и злобный взгляд на того и, приподняв гордо чуть голову вверх, быстрым ходом переступила порог города. Оказавшись на улочке, юная пиратка увидела хаос и беспредел, творившийся здесь: везде были крики и возгласы развлекающихся на всю катушку пиратов. Кто-то из них просто хлестал алкоголь из нескольких кружек. Слышалась стрельба их пистолетов. Девушка с раздражением смотрела по сторонам, ругаясь в мыслях. Повсюду ходили женщины ярко накрашенными лицами и в платьях с глубоким декольте, чуть обнажая грудь. Они явно занимались древней профессией. Девчушка быстро нагнала Воробья и Гиббса, невольно врезавшись в легендарного капитана, когда тот остановился. Команда уже разбежалась по местам городка. Пират в треуголке повернулся к Мэри и невзначай спросил: — Впечатляет, не правда ли? — кареглазая не сказала ни слова и робко кивнула. Такая смирённая реакция вызвала ухмылку на лице мужчины. Он продолжил говорить. — Прекраснее месте нет на всём свете. Если бы города наподобие этого, мужчины в ласке бы тонули. Молчание пленницы заставило Джека улыбнуться во все тридцать два зуба. Он видел, что Мэри было по нраву это место. Прекрасно, всё идёт по его плану. Джек переключил внимание от девчушки к приближающейся сюда молодой девушки в зелёном платье, повязанном жёлтым бантом. Рыжие волосы были заплетены в опрятную причёску с чуть распущенными прядями. Воробей узнал эту леди и пошёл к ней на встречу, произнеся имя: — Беатрис! Но только пират подоспел к ней, как девушка сухо и без единого слова влепила тому пощёчину. Мэри немного приподняла брови в неком удивлении и проследила за удаляющейся в сторону дамой. Это могло значить, что мужчина сделал какую-то глупость или сказал чего лишнего, что оскорбило даму. Такое возможно от каждого грубого пирата. Это не пылкий юноша, который будет петь серенады под окном. Мэри просто ступила вперёд, проходя мимо немного опешившего Воробья и тихонько издала сдержанный смешок. Этого она не забудет никогда. Мужчины пошли следом за ней.       Троица вошла в таверну. Мэри, войдя в это помещение, сразу почувствовала в воздухе сильный и тошнотворный запах алкоголя и пота. Она прикрыла поспешно тыльной стороной ладони нос, чтобы больше не вдыхать этот ужас. Кругом были одни пираты. Они пели, хохотали или рассказывали всяческие морские истории. Кто-то ругался с друг другом или набивал морду другому. Также здесь тоже ходили девушки, которые были явно не трезвые. Каждая из них заманивала мужчин наверх по лестнице в отдельные комнаты, чтобы ублажить своего очередного клиента. Внутри у девчушки росли напряжение и страх. А ведь кто-то из этой дикой толпы мог хоть сейчас надругаться над её хрупким девичьим телом. Пираты есть пираты, но они — мужчины. Мэри невольно прижалась к руке Воробья, идущего рядом. Его это только позабавило. Кареглазая села на шаткую табуретку у балки, подпирающей деревянный потолок. Прежде чем сесть за стол, Джек шепнул той на ухо: — Гляди в оба, милая. Это заставило посмотреть её на мужчину изумлённым взглядом. Джек и Гиббс уселись за один столик и заказали по выпивке. — И куда же мы будем брать курс, Джек? Эта девчонка до сих пор не раскололась. — Джошами оглянулся на Мэри, которая боязливо оглядывалась по сторонам. Он хотел убедиться, что девчушка не подслушает их разговоры. — Спокойно, Гиббс, у меня всё идёт по плану. Она скоро проявит себя. Она — пират, как мы с тобой. — Почему ты так в этом уверен? Она ведь сама не знает дороги. Её собственный отец не посвящал в свои же планы. — Однако у неё есть свои мотивы, чтобы добраться до этой вещицы. Поэтому она позволила себя захватить в плен. Она знает, что только у меня есть особый компас, который может указать к заветной цели. — Хочешь сказать, что она специально поджидала тебя на том острове, откуда ты украл её? — Возможно. Но девчонка не такая глупая и способна вскрыть любые замки. — Но она могла бы уже давно украсть у тебя компас. — Могла, но ей нужно добраться на чём-то до цели. А на шлюпке буйные моря не пересечёшь. — Ну, дела! — изумился Гиббс. — Она действительно вся в своего отца! Смышлёная! — Да, и теперь её нужно немножко разогреть, чтобы она стала частью нашей команды. И тогда нам будет намного проще. Воробей и старпом, чокнувшись жестяными кружками, отхлебнули выпивки. Гиббс поставил свою посуду на деревянную поверхность стола и заговорил: — У тебя есть мысли, как происходит тот обряд и что для него потребуется? — Есть мысль, что это явно что-то невразумительное. Всему своё время. Джек ухмыльнулся от предвкушения только начатого приключения, охваченного столькими тайнами. Сделав несколько глотков обжигающего горло пойла, Воробей посмотрел в сторону пленницы. Та спокойно сидела себе у колонны без единого движения. Вот около неё остановились две опьянённые от спиртного дамы, которые оглядели девчушку с головы до ног, стали посмеиваться над ней. Рубаха и штаны были ей большеваты, высели на ней и чуть не спадали с тела. Мэри только посмотрела на них с искоса и, хмыкнув, поворотила носом. Джек отвлёкся от сего зрелища и снова стал что-то обсуждать с Гиббсом.       Сколько они просидели в этой таверне, неизвестно. Мэри подпёрла голову рукой и задумчиво глядела на потрескавшуюся и истерзанную древесину пола. И тут к ней подошёл какой-то облезлый и не самой привлекательной внешности тип в грязной и потрёпанной до дыр одёжке. В руках он держал опустевшую кружку. Тот произнёс хриплым и противным голоском, обращаясь к юной пиратке: — Эй, красотуля, пойдём покувыркаемся. Мэри окинула его пронзительным и злобным взглядом. Она пыталась скрыть страх, который так и готов был вырваться наружу. Но и в то же внутри у девчушки вскипело яркое желание заехать в нос этому мерзавцу. И в тот момент кто-то резко выкрикнул: — Ты кого козлом назвал?! Послышались звук удара, бьющегося стекла и вспыхнувшие порывы возгласов. Зазвучала мелодия с весёлым мотивом, заряжающая атмосферу. Рядом пульнули из пистолета, так что уши заложило. Пираты между собой махались кулаками. Около столика, где сидела Мэри, грохнулся один из этой безумной толпы с глухим звуком, предварительно сбивая с ног раннего знакомого. И почему ей так весело от этого?       Вскоре через некоторое троица вышла из таверны. В нос ударил ветер, пришедший с моря. Команда вернулась на корабль, запасаясь провизией. Предстояло долгое, трудное и полное опасностей плавание. Только в романах, которые читают юные девушки, всё кажется простым. Нет. Море — это кровь и слёзы! Это труд, боль, отвага и постоянное чувство, что смерть дышит тебе в затылок. Кто как ни пираты это прекрасно знали. Однако это была и свобода, от которой в груди начинало сильно биться сердце! Оказавшись на борту корабля, Гиббс тотчас отдал приказы к отплытию из порта. Они тронулись и направились к выходу из гавани. Воробей скрылся у себя в каюте. Мэри не спешила идти спускаться в карцер, она вдыхала морской воздух, который то и дело, что звал за собой. Юная пиратка пообещала себе, что обязательно разгадает тайну своего отца.       Мэри проснулась от того, что кто-то грубо взял её за шкирку и поволокли на палубу. Девчушка, очнувшись, заметила, что пожирающие глаза команды просто впились в её худощавую фигуру. Что происходит? Юная пиратка только и могла, что сесть на колени и задаваться вопросами. — Встань. — послышался знакомый голос. На девчушку наставили лезвие. Мэри оглянулась и увидела Воробья, который невозмутимо стоял перед ней. Кареглазая послушалась. — А теперь, золотце, тебе придётся прогуляться по доске*. Мэри опешила. И вот она уже стояла на краю деревянной доски. По спине побежали мурашки. — Что это значит?! — вырвался отчаянный возглас из её груди. — Пиратская традиция, миледи. — холодно ответил Воробей. На его лице не было той весёлой и тёплой ухмылки. Сейчас мужчина направлял клинок на Мэри. — Но я не мятежник, я не поднимала бунта! — Да, но Вы, миледи, весьма бесполезны. Вы сами не знаете, где находится «Несуществующая карта». — Я преследую одну и ту же цель, что и вы! Но мне плевать на обряд, дарующий бессмертие! Я хочу найти своего отца! Во мне течёт пиратская кровь! — Неужели? Что же Вы за пират, если у Вас нет оружия? — члены команды залились смехом. Девчушка, толкующая о том, что она одна из них, выглядела нелепо. Мэри нахмурила брови. — Раз Вы утверждаете, что Вы с нами под одним флагом, то Вам предстоит это доказать. Если сразите меня, то я Вам поверю и возьму Вас в матросы. Мэри на мгновение растерялась. Она понимала, что не сможет выстоять против такого сильного и опытного фехтовальщика, как капитан Джек Воробей. Но она должна доказать, что достойна остаться на борту этого барка. Они сошли на ближайший берег. Как гласила известная морская примета, на борту корабля нельзя затевать бой. Это сулило беду. Он кинул девчушке шпагу. Мэри поймала оружие. Она приготовилась к бою, но её руки предательски дрожали. «Соберись!» — говорила Мэри себе. — «Ты должна показать себя!» Первым выпад сделал Воробей. Девчушка еле отбила удар. Она подавила свой внутренний страх и ринулась в атаку. Движения Мэри были сосредоточенные, на удивление быстрые. Ей тут же вспомнились уроки отца. Уроки выживания. Команда наблюдала со стороны за этим боем. Кто-то делал ставки. Все и без того понимали исход и победителя. Джек парировал великолепно, с лёгкостью отбивая атаки противницы. И в следующую секунду заставлял юную пиратку только защищаться. Мужчина подметил, что девчушка всё же не так безнадёжна, как кажется. Воробей выбил шпагу из рук девчушки, наставив на неё лезвие уже во второй раз. Кареглазая осознала в тот момент, что её планы разрушились вместе с этим проигрышем. В груди закололо. Мэри опустила голову, но следующие слова капитана заставили поднять глаза на него. — Что ж, мисс Морган, прошу Вас взойти на борт и приниматься за работу. Нам предстоит долгий путь. — юная пиратка не могла поверить своей удаче. Она вспомнила слова Гиббса того дня, когда старый морской волк рассказывал о Воробье. — Но прежде чем приступить к обязанностям, Вам не помешало бы переодеться. Кареглазая осмотрела себя с ног до головы и спросила: — А что не так? — Вы хотите ходить в лохмотьях? Сомневаюсь, что так будет удобно для Вас, миледи. Если Вы, конечно, хотите, чтобы на Вас все смотрели и любовались прелестями Вашего же тела. Здесь никто не будет против. На губах у Воробья возникла знакомая дразнящая и очаровательная ухмылка. Со стороны членов экипажа послышался смех. Мэри хмыкнула, но в душе у неё воцарилось облегчение и восторг.       Мэри переоделась в подходящую матросскую одежду. На голову она повязала бандану, чтобы распущенные волосы не мешали во время работы. Девчушке поручили драить палубу. Ни сказать, что это особо приятная обязанность, но такова жизнь каждого матроса. Барк шёл полным ходом. Ветер раздувал паруса, дарую ему быстрый ход. Пираты бегали туда-сюда по палубе, проверяя прочность закреплённых штуртросов и снастей. И уже под вечер команда собралась в кубрике. Были и песни, и рассказы о местных легендах. Скрам сидел где-то в уголке и играл на мандоле. А Мэри посещали мысли о загадочной натуре капитана. В одну минуту он стал жёстким и непреклонным, а потом снова весёлым и свободолюбивым человеком. Однако такой подход был явно неспроста…       На следующий день работа продолжилась. Мэри отдраила всю палубу практически до блеска. Однако после этого неумолимо ломило спину. Только девчушка кинула тряпку в ведро с водой, как к ней подошёл Гиббс. Пират сказал ей, чтобы Мэри подошла в каюту к капитану. Девчушка мысленно разбирала варианты причин беседы с Воробьём. В каюте никого не было. Мэри расхаживала по помещению, осматривая интерьер более детально. Она подошла к небольшому из светлого дерева шкафу и открыла его. На почти пыльных полках стояли всякие вещи, вроде пары книг, небольшой изысканной вазы всяких бумаг. Однако внимание юной пиратки привлекла бутылка, лежащая на изношенной и не столь чистой ткани. Кареглазая пригляделась к ней пристальнее, и она заметила за тёмным стеклом покачивающийся на волнах корабль с чёрными парусами. В бутылке грохотали молнии и моросил дождь. Она узнала это судно. «Чёрная жемчужина»… Самый быстроходный и неуловимый корабль в Карибском море. Мэри вспомнила о слухах великой схватке пиратов с Ост-Индийской торговой компании. Команда «Жемчужины» противостояла «Летучему Голландцу». Войну выиграл Совет Братства. Юная пиратка раздумывала над этим и осматривала каждую миниатюрную деталь красивого заточённого судна, но оторвалась от предмета и закрыла дверки шкафа. Петли которого сразу заныли жалостливым скрипом. Мэри переключилась на отцовский медальон, который она хотела вскрыть и посмотреть, что находилось внутри. Возможно, там была подсказка, куда следует идти дальше. Девчушка достала из кармана завалявшийся небольшой гвоздик и стала пытаться приподнять медную крышку. И к изумлению Мэри медальон открылся сам. Юной пиратке почему-то стало не по себе. Внутри оказался крохотный свёрточек пожелтевшей от времени бумаги. Мэри развернула её и прочитала шёпотом: — Следуй туда, где заканчивается суша, и начинается море… Это был ключ к разгадке тайны. Девчушка стала размышлять над загадочной фразой из отцовского послания. Она ринулась к картам. В здешних местах эта фраза может относиться к чему угодно. Мэри стал водить тонким пальцем по картам, и остановила на одном из материков. В голову приходили такое слово, как судьба. — Здесь. — заключила она. — Мыс Рока. Португалия…       И в этот момент в каюту как раз зашёл Воробей. Мужчина заприметил юную пиратку-матроса за своим столом, оглядел снизу-вверх. Мэри уже подумал, что капитан заподозрил её в обмане или предательстве. Однако показавшаяся беззаботная на губах пирата успокоила Мэри. — О, вот и Вы, золотце! — весело проговорил он. — Здесь намного уютнее, чем за решёткой, не правда ли? — Намного. — приободрилась кареглазая и вернулась к картам. Джек подошёл к Мэри ближе. Девчушка чувствовала его пристальный взгляд чёрных глаз на своём теле и пыталась сосредоточиться на карте. Видя безмолвие юной пиратки, Воробей решил прервать навязчивую тишину. — Надеюсь, теперь, когда мы в одной упряжке, не окажите ли Вы услугу поделиться своими мыслями. — У меня есть одна зацепка. — Это уже радует. И какая? — поинтересовался мужчина. — Я точно уверена, что это своеобразная подсказка отца. Она гласит, что нам нужно следовать туда, где заканчивается суша, и начинается море. Нам нужно следовать к мысу Рока. Там должна быть подсказка, куда следует отправится за «Несуществующей картой». Капитан осмысливал слова пиратки-матроса. Говорила ли она правду? Однако не похоже, чтобы она хочет запутать его. Джек верил ей. Несмотря на малый опыт в мореплавании, Мэри знала себе цену. С толку сбивала только стоящая перед ними обоями загадка. Он внимательно измерил расстояние. Да, путь довольно не близкий, но стремление достичь своей цели двигали легендарного только вперёд. Главное, чтобы провизии хватало на очередное путешествие. Оставалось только предаться речам судьбы и направиться туда, куда она указывала. Джек вышел из каюты. Он уверенной и «морской» походкой направился к капитанскому мостику и подошёл к штурвалу, где стоял его старший помощник. Гиббс сразу посмотрел на подошедшего Воробья. — Мистер Гиббс, прикажите покрепче закрепить снасти и поднять все паруса! У нас есть курс! — бодро сообщил Джек, вставая за штурвал судна. — Вижу, Вы стали несколько веселы, сэр. — подметил он настрой товарища. — Мисс Морган подсказала, что мы отправляемся в Португалию. — Неблизкий путь однако. — Но так ещё интересней. — улыбнулся Воробей. — Смекаете? Капитан отдал команду «поднять якорь», и команда принялась исполнять приказ, чувствуя задор своего лидера.
Примечания:
139 Нравится 33 Отзывы 51 В сборник
Отзывы (4)