Пираты Карибского моря: Остров заблудших душ

PG-13
Завершён
139
Размер:
78 страниц, 28 553 слова, 14 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
139 Нравится 33 Отзывы 53 В сборник

Часть 9

Настройки
Примечания:
      «Торговец Ямайки» стремительно плыл по Белым водам. Команда исполняли свои обязанности. Мэри стояла у штурвала. Голоса в голове направляли её по следам своих товарищей. Она смотрела вдаль в надежде снова увидеть знакомые и родные черты кармы безымянного барка и «Мести Королевы Анны». Мёрфи пребывал в каюте. За всё это время младший Морган не присел и практически не ел. Он чертил карту этого мира, чтобы команда знали, куда их ведут капитаны. Что-то ему подсказывало, что до Лагуны сирен оставалось совсем чуть-чуть. Мэри отправилась в трюм, Шульц заменил её.       Девушка решила навестить заложника. У неё возникло лишь пра вопросов к нему. Джонсон сразу поднял голову, словно чувствовал, что юная пиратка сюда придёт. — Скажите, Джонсон, каковы Ваши мотивы насчёт моего отца и Воробья? Полковник усмехнулся в ответ. — Заманчивый вопрос. Но было бы слишком просто раскрыть карты своему врагу. — И всё же. Вы ведь яростно гонитесь за ними двумя. К Воробью Вы питаете неутолимую месть. — Джек Воробей сорвал все планы моему кузену. Он предал его. И тогда всё полетело в тартарары! Разгорелась война между компанией и Советом Братства, его настигла смерть. Джонсон наморщился, выражая презрение. — Полагаю, это Катлер Беккет. Я слышала о нём. Когда была главная битва, здесь скорее главными преимуществами были господство и выживание. Здесь нет вины Джека. А что касается того случая с предательством, то Воробей поступал по своему своенравию. Кто как ни он ценит такую вещь как свобода. И я разделяю его взгляды. Но больше всего меня волнует, какое отношение мщение имеет к моему отцу? — Только потому, что он предатель английской короны, и прильнул на сторону Братства. Мэри оглянула пленника с ног до головы, пытаясь выведать у него тайны, и вскоре заговорила. — Вы следовали по пятам за вечным врагом Вашего кузена явно не за тем, чтобы узнать об обряде, так ведь? Что ищет компания в этом мёртвом мире? Джонсон ухмыльнулся в ответ с раздражением и упёрто проговорил: — Я рассказал уже слишком много о себе и моих мотивах. Довольно. — Вы правы. Однако следующая встреча развяжет Вам язык. Девчушка оставила полковника наедине со своими мыслями. А корабль продолжал идти вперёд.

***

День назад.       Джек стоял на квартердеке, оглядываясь назад. Так не стоило делать, но он не мог оторвать глаз оттуда. Бусинки и украшения, вплетённые в его дреды, грустно звенели, когда их колыхал холодный ветер. Без Мэри в каюте стало как-то пусто. В тёмных глазах мелькнула надежда. А тем временем впереди показались неприветливые скалы, которые говорили о скорой опасности. Лагуна сирен… Никто, имеющий голову на плечах, не бы пошёл таким курсом. Но в этом мире выбора не представлялось. Мёртвый мир — это жестокий мир. Рядом с Джеком стоял Барбосса. — Что ж, — произнёс он, отвлекая вечного соперника от грустных мыслей. Можно сказать, барон Карибского моря был сейчас в другом мире. В мире размышлений. — ещё чуть-чуть, и мы прибудем в лагуну этих хвостатых дьяволиц. Когда они заведут свою мелодию смерти, нам точно крышка. — С чего это ты взял? — сказал Воробей, ухмыляясь ему на встречу. — А у тебя разве есть идеи? — хитро блеснул глазами Барбосса. Неужели он хотел вывести своего вечного соперника из транса? Или просто он искал удобного момента подколоть его? Джек молча развернулся без единого слова, посмотрев на горизонт. Он незаметно глянул на меч Чёрной бороды… Его мысли перетекли в другое русло. Мужчина что-то бормотал невнятное себе под нос. И тут его осенила одна идейка. — Мистер Гиббс! — подозвал он старпома. Когда тот подошёл к своему капитану, Джек спросил в приподнятом настроении. — Как много у нас воска? — Целая бочка, сэр. — Отлично. Дайте команду, чтобы все на борту заткнули им уши*. Мы уже на подходе к лагуне. Гиббс сразу понял затею капитана. Сирены очаровывают моряков через своё пение. Значит нужно временно притвориться, что у тебя нет слуха. И в то же время нужно быть готовым к бою. Барбосса подал сигнал своей команде поступить также.       Всё было выполнено, и как раз показалось ущелье. Проход было достаточно большим, чтобы корабли могли свободно проплыть. И как только пираты подплыли ближе, над водами начала витать нежная песня. Лица мужчин стали разглядывать чёрные бездонные глаза. Сирена, сидящая на камне, уже ждала путников. Однако для путников без пения иллюзии были раскрыты. Они видели истинную сущность этого существа. Клыки так и выпирали из-под губ. Лицо обрамляли плавники. Тело серое и всё в чешуе. Пираты держали наготове оружие и заряженные пушки. Хвостатое существо было не глупо и сразу сообразило, что коварная затея не удалась. Она изящно нырнула в воду. Путники чувствовали, что обстановка стала накаляться. Первой в лагуну плыла «Месть Королевы Анны». Безымянный барк следовал вторым. Сам Воробей уговорил вечного соперника идти первым. Вскоре морские дьяволицы показались из своих укрытий. Они стали атаковать. «Месть Королева Анна» ответила порцией адского огня. Сирены с шипением отступали, чтобы не зажариться заживо. Второе судно открыло по хвостатым врагам. Но и чешуйчатые хищницы не отставали — уж больно они высоко выныривали из воды. Кто-то из них успел прибрать кого-то из морских бандитов, а другие попадали прямиком на шпагу и отправлялись на дно. К «Мести Королевы Анны» нельзя было подступиться. Пламя, вырвавшееся из носовой части судна, нагревала морскую воду до высокой температуры, что дьяволицы не могли подплыть к килям снизу.       А пока эта суматоха происходила, Воробей решил свою задумку, которую запланировал ещё у Бермудов. Он придумал, как скрыться от внимательного взгляда своего вечного соперника. Гиббс стоял у штурвала, подобравшись ближе к карме корабля товарища. Старпом знал, что задумал легендарный капитан. Джек ловко прошёл по бушприту и перебрался на другой борт. Пират предусмотрительно замаскировался, набросил на себя плащ и шляпу другого. Ведь Барбосса мог сразу раскусить его замыслы, когда тот только появится на борту. Воробью сопутствовала удача — ему удалось провернуть свою затею. После того безымянный барк отстал от «Мести Королевы Анны». Впереди был своеобразный морской бассейн, а посередине выглядывала небольшая скала. Воробей вспомнил один ловкий трюк из юношества, когда он был ещё юнгой. Используя толстый канат и скалу, пират успел развернуть свой корабль. Из-за пазухи Джек вытащил бутылку, пленившая «Чёрную Жемчужину», и вынув из-за пояса магический меч Чёрной бороды. Его губы стали шептать заклинание, о котором мужчине поведала карта Мэри. — Я повелеваю этим заколдованным клинком, да пусть дарует он свободу «Чёрной Жемчужине»… Джек пронзил стекло бутыли. Вода стала вытекать. Кораблю необходимо воссоединиться с морской средой. Только так «Жемчужина» могла ожить. Пират бережно опустил в воду расколовшуюся посуду со своим кораблём. В тот момент у легендарного капитана сердце билось в упоение. Он долго ждал этого. Бутыль ушла под воду. Но уже в следующую секунду верная своему капитану красавица вынырнула из морских пучин, словно ожидая своей свободы. Воробей с гордостью и трепетом чёрные паруса галеона. Была подана команда перейти на борт «Жемчужины». Как ни странно, но в трюме было много припасов. В том числе и порох. Воробей сразу подошёл к штурвалу. Он любовно прошёлся по дереву руля. Корабль стремительно пошёл по волнам, уводя экипаж от опасности. Однако сирены не разделяли чувств моряков. Эти дьяволицы накинулись на оставленный барк. Как только пираты отплыли на пару метров, за «Чёрной Жемчужиной» сгустился странный туман, спрятав от глаз хвостатых хищниц. Продолжение следует…
Примечания:
139 Нравится 33 Отзывы 53 В сборник
Отзывы (2)