ID работы: 9707811

The Heiress of Slytherin

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
2611
переводчик
Mokka28 сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
499 страниц, 99 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2611 Нравится 477 Отзывы 1268 В сборник Скачать

Chapter 11: The Woman in the Witch (Девушка в волшебнице).

Настройки текста
Виктор вывел Гермиону на улицу в уединенную часть двора, где они, присев на каменную скамейку, тихо разговаривали о семье Виктора в Болгарии и его надеждах на профессиональную квиддичную карьеру после окончания школы. Не прошло и десяти минут, как подошел один из его одноклассников и сказал Краму, что их директор хочет срочно поговорить с ним. Извинившись, поцеловав тыльную сторону руки Гермионы и убедившись, что девушка будет ждать его снаружи, болгарин последовал за своим одноклассником обратно к замку. Гермиона скромно осталась сидеть на своем месте, но она не была дурой. Она видела, как Люциус Малфой разговаривал с директором Каркаровым; было очевидно, что эти двое хорошо знают друг друга. Она не сомневалась, что это тщательно продумано, чтобы застать ее одну. Когда Гермиона услышала шорох приближающихся шагов позади нее, она узнала звук постукивания трости лорда Малфоя. Девушка решила сделать первый залп и дать понять мужчине, что сегодня вечером она не будет играть в эту игру по его правилам. — Хороший вечер для прогулки, не правда ли, лорд Малфой? Люциус резко остановился, глядя на маленькую волшебницу, сидящую к нему спиной. Он не ответил сразу, а методично обошел скамейку и жестом указал на место рядом с ней. — Именно так, мисс Грейнджер. Ваш сопровождающий покинул вас, могу я присесть и составить вам компанию на некоторое время? Гермиона величественно кивнула и сказала: — Конечно, пожалуйста, присаживайтесь. Люциус элегантно сел, и, положив трость слева от себя, краем глаза взглянул на маленькую волшебницу. Она сидела элегантно, сохраняя хладнокровие. Он считал весьма разочаровывающим тот факт, что наследие девушки было таким неприятным. Она бы стала прекрасной невестой для его сына, если бы ее происхождение не было такой мерзостью. Умная, красивая, уверенная и могущественная. И — если верить Северусу — безжалостно коварна и хитра. — Наслаждаетесь этим вечером, мисс Грейнджер? Гермиона в притворной стыдливости опустила глаза вниз — олицетворение женственной сдержанности и элегантности. — Да, лорд Малфой, я прекрасно провела время на балу. — Хммм, — Люциус заметил движение сзади по правую сторону от них, и увидел вспышку бледно-светлых волос. Похоже, Драко был полон решимости подслушать его разговор с грязнокровкой. Интересно. — Кажется, мистер Крам проявил серьезный интерес к вам, и, похоже, его не беспокоят ваши, скажем так, необычные привычки в отношении того, что вы оставили свой факультет здесь, в Хогвартсе. Гермиона внутренне усмехнулась, первый ход был сделан в их маленькой шахматной игре, и она была полна решимости выйти победителем. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, сэр. Я посещаю все мои занятия с другими слизеринцами и даже иногда зарабатываю баллы для факультета. Возможно, было бы полезно перейти прямо к сути и поделиться со мной тем, что именно у вас на уме. Люциус ухмыльнулся маленькой волшебнице. — Что ж, мисс Грейнджер. Декан вашего факультета проинформировал меня, как представителя попечительского совета, что уже с начала семестра вы не проживаете в общежитии Слизерина. Абсолютно уверен, что это нарушает несколько школьных норм и правил, и я знаю, что он поделился с вами этим фактом. Полагаю, он также выразил обеспокоенность тем, что такое поведение продолжится, не так ли? — Я убеждена, что у нас с профессором Снейпом уже состоялась дискуссия о моем отсутствии в слизеринском общежитии. Но, насколько я знаю, мы пришли к взаимовыгодному взаимопониманию. Поэтому, по понятным причинам, я в замешательстве, почему возникла необходимость вмешательства через несколько недель после свершившегося факта. Люциус взглянул на девушку, которая смотрела на него сейчас, с совершенно невинным выражением лица. Он попытался исследовать ее мысли, но был решительно выброшен. Девушка знала окклюменцию, любопытно. — Он хорошо ознакомил меня со всем вашим разговором, и отложил принятие решения для меня. Боюсь, если вы не вернетесь в общежитие Слизерина, когда после праздников начнется новый семестр, у меня не будет другого выбора, кроме как рекомендовать ваше исключение из Хогвартса. Было бы нетрудно привлечь других членов попечительского совета, и, хотя для Северуса могут быть какие-то негативные последствия, но как только будет обнаружена ваша попытка шантажировать его, я сомневаюсь, что вы получите сочувствие со стороны директора или других профессоров, несмотря на вашу академическую успеваемость. Гермиона искренне улыбнулась сидящему перед ней царственному светловолосому мужчине, каким же совершенно предсказуемым он был. Она слегка усмехнулась, заставив мужчину рядом с ней сердито взглянуть в ее сторону и снисходительно выгнуть бровь. — Я не вижу юмора в этой ситуации, мисс Грейнджер, возможно, вы просветите меня, что вы находите таким смешным? Гермиона элегантно встала и прошла несколько шагов вперед, держа спину прямо и глядя перед собой. — Скажите мне, лорд Малфой, вы часто проявляете такой активный интерес к студентам Хогвартса? — Я очень серьезно отношусь к своим обязанностям председателя, мисс Грейнджер. Я бы никогда не сделал ничего, что могло бы поставить под угрозу авторитет этого прекрасного учреждения или факультета, на который я был распределен. Гермиона обернулась и с торжествующей ухмылкой посмотрела на мужчину. — Что ж, это действительно весьма занятно. Предполагаю, что, если бы вы узнали о преднамеренной попытке причинения вреда любому студенту, со злоумышленником разобрались бы быстро и жестко. — Несомненно, — напыщенный мужчина с готовностью согласился. — Как член попечительского совета, я обязан обеспечить безопасность и благополучие всех студентов школы. — Что ж, это интригует, если не сказать больше. Скажите мне, лорд Малфой, тогда у вас есть привычка помещать темные артефакты в котлы всех одиннадцатилетних детей, которых вы встречаете в книжных магазинах, или мисс Уизли была особым случаем? Люциус не мог скрыть выражение потрясения на своем лице и почувствовал, как его щеки вспыхивают от гнева. Так вот что случилось с дневником Темного Лорда! Два года назад он беспрестанно беспокоился, когда комната не открылась и монстр Слизерина не был выпущен на школьных грязнокровок. Люциус сердито встал и подошел к маленькой волшебнице, которая подняла подбородок и с вызовом уставилась на него. Кем эта малявка себя возомнила, чтобы думать, что она может допрашивать его? — Я определенно понятия не имею, о чем вы говорите, мисс Грейнджер, но вам лучше быть осторожнее в своих обвинениях. Я не тот человек, с которым можно шутить. Гермиона искренне улыбнулась величественному блондину, уловив движение в тени позади него. Ее улыбка стала шире, и она весело рассмеялась. — Нет, я полагаю, вы не привыкли, чтобы кто-то подвергал сомнению ваш авторитет. Но, возможно, в этом случае в наших общих интересах было бы притвориться, что этого разговора не было. У меня нет намерения возвращаться в слизеринское общежитие, где меня явно не ждут, и вам не придется сталкиваться с неприятными вопросами о том, как вы получили дневник Темного Лорда? Люциус Малфой замер в шоке, но затем он настиг волшебницу, которая просто стояла на своем месте, улыбаясь. Как только он потянулся к ней, позади него послышался странный шипящий звук. — На вашем месте я бы отступила, лорд Малфой. Боюсь, мой фамильяр не слишком любит волшебников, которые пытаются мне угрожать. — Ваш фамильяр, что за ерунда, мисс Грейнджер? — Повернитесь, сир, и убедитесь сами. Люциус медленно повернулся, и его глаза широко распахнулись от вида враждебно шипящей гигантской змеи прямо перед ним. Мужчина посмотрел на девушку, которая с легкой улыбкой наблюдала, как рептилия скользит к ней, защищая. — Что это за магия? — зарычал Люциус. Он никогда раньше не видел змею такого размера, но казалось, что девушка говорит правду, и эта штука защищает ее. Змея снова зашипела на волшебника, и Гермиона засмеялась. Затем, обращаясь к рептилии на парселтанге, она прошипела в ответ: — Нет, Нагайна, ты не можешь съесть его. Позволь мне справиться с волшебником, я буду в порядке, — они оба наблюдали, как Нагайна снова растворяется в тени. Люциус Малфой много чего повидал на протяжении своей жизни, но из всего, что он видел и делал, стоящая передним маленькая волшебница, говорящая на парселтанге, — это было для него слишком. Через несколько мгновений он снова заговорил тихим и опасным тоном. — Вы змееуст? Как такое возможно? Гермиона взглянула на волшебника и наклонила голову, рассматривая мужчину перед собой. Она решила, что для одного вечера с нее достаточно. — Я устала, лорд Малфой, и похоже, что мой спутник вернулся за мной. Возможно, нам обоим будет полезно проявить осмотрительность и засчитать сегодняшний вечер как ничью? — блондин только уставился на волшебницу, пока она самодовольно улыбалась ему. — Это еще не конец, мисс Грейнджер. — Поверьте мне, лорд Малфой, я была бы очень разочарована, если бы это было так, — в этот момент Виктор вернулся к Гермионе и, поцеловав ее руку, взял ее в свою, уводя прочь. Через несколько шагов Гермиона обернулась к светловолосому волшебнику: — Спасибо за уделенное время, лорд Малфой, это было очень поучительно, — затем она повернулась, пока Люциус стоял в шоке, наблюдая, как волшебница возвращается в замок со своим сопровождающим. Он был так ошеломлен, что не заметил, как его сын подошел к нему, пока Драко не откашлялся. — Ты в порядке, отец? — Нет, сын мой, я определенно не в порядке.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.