ID работы: 9707811

The Heiress of Slytherin

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
2611
переводчик
Mokka28 сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
499 страниц, 99 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2611 Нравится 477 Отзывы 1268 В сборник Скачать

Chapter 57: A Not so Simple Misunderstanding (Не такое уж простое недоразумение).

Настройки текста
Марлин быстро ответила Гермионе и написала дочери, что счастлива за нее, и сделает всё возможное, чтобы успокоить отца, когда он прознает про то, что они сделали еще один шаг в своих отношениях. Наступил семнадцатый день рождения Гермионы. Драко отвел ее в Выручай-комнату и велел эльфам приготовить прекрасный ужин с музыкой, а сам играл для нее на пианино. Гермиона спела ему, и они узнали немного больше о том, как ублажать друг друга до комендантского часа. Это был лучший день рождения в жизни Гермионы. День рождения Дафны наступил неделю спустя, и волшебница небрежно отмахнулась от него за завтраком, когда ее друзья попытались спланировать поездку в Хогсмид на вторую половину дня. Она была слишком занята работой над своим проектом и читала каждый обед, к большому удовольствию Гермионы. Напряжение в отношениях между ней и профессором Яксли стало ощутимым после «инцидента» в коридоре. Гермиона рассмеялась, когда Дафна рассказала ей, что сказал этот идиот и как она ответила ему. Всякий раз, когда Яксли задавал ей вопрос на уроке, Дафна отвечала самым презрительным тоном. Мужчина только ухмыльнулся дерзости волшебницы, но никогда не ругал ее за грубое поведение. Дафна схватила свои книги и направилась в библиотеку. Несмотря на то, что сегодня была суббота, у нее было так много работы, и она только что закончила набросок своего проекта. Взволнованная тем, чтобы побыстрее начать, она не заметила острые голубые глаза, которые следили за ней в Большом зале. Добравшись до библиотеки, она спросила у мадам Пинс, где находятся тексты, которые ей нужны. Некоторые из них находились в закрытой секции, и она застонала, так как не подумала попросить профессора Вектора подписать для нее разрешение. Поставив свои принадлежности на пол, она направилась обратно к кабинету профессора Вектора, когда чья-то рука схватила ее за талию и потащила в нишу. Испуганно подняв глаза, она заметила, что Гарри Поттер застенчиво улыбается ей. — Гарри! Ты меня напугал! Гарри рассмеялся. — Прости, Дафна. Я просто хотел поздравить тебя с днем рождения. Дафна улыбнулась. — Я вижу… ты схватил меня и затащил сюда, чтобы сделать это? Гарри смущенно потер затылок. — Ну, да? В любом случае, я хотел спросить, не хочешь ли ты сегодня пойти в Хогсмид? Дафна улыбнулась, но покачала головой. — Сегодня я не могу. Я занимаюсь кое-какими исследованиями в библиотеке и поняла, что забыла получить пропуск в запретную секцию от профессора Вектора. Может быть, как-нибудь в другой раз? Гарри улыбнулся и кивнул, и оба студента вышли из ниши прямо к профессору Яксли, который сердито смотрел на них обоих, но его гнев, казалось, был направлен исключительно на Дафну. — Очень интересно. Возможно, в будущем вы оба захотите быть более сдержанными, — Яксли растягивал слова, и лицо Дафны покраснело от этого намека, в то время как Гарри просто не обращал на это внимание. Дафна повернулась к Гарри и мило улыбнулась. — Спасибо за поздравления с днем рождением, Гарри. Мне жаль, что я не могу пойти с тобой в Хогсмид сегодня, но, может быть, когда-нибудь в будущем, когда мой проект будет завершен? У меня действительно сейчас нет времени ни на что другое. Я надеюсь, что ты понимаешь? Гарри только кивнул и улыбнулся. — Да, я понял. Прости, что я застал тебя в коридоре, но дай мне знать, ладно? — Конечно, — Дафна вежливо улыбнулась и посмотрела вслед уходящему черноволосому мальчику. Когда коридор опустел, Дафна, к большому удивлению и пониманию Яксли, запустила в него безжалостно заклятие немоты. Она повернулась и посмотрела на своего профессора злыми глазами, в которых горел гнев. Подойдя к мужчине, она ткнула палочкой ему под подбородок и зарычала. — Я не знаю, в чем ваша проблема. Но я устала от ехидных замечаний, ярых комментариев и в целом высокомерных ухмылок, исходящих от вас последние две недели. Может, вы и мой профессор, но я вас не боюсь. И просто для протокола, не то чтобы это вас касалось, но Гарри — милый мальчик. Но вряд ли это мой тип. Так что если вы собираетесь делать необоснованные язвительные комментарии, по крайней мере, узнайте сначала гребаные факты. Из-за этого вы похожи на плохо информированного идиота. Дафна хотела обернуться, но низкий протяжный голос за спиной остановил ее. — Пятьдесят баллов от Слизерина и дисциплинарное наказание в моем кабинете сегодня вечером, мисс Гринграсс, за то, что вы так разговаривали с вашим профессором. Дафна холодно ухмыльнулась и зарычала. — Лучше пусть будет ровно сто, профессор, потому что что-то мне подсказывает, что я буду говорить с вами так, как мне, черт возьми, будет угодно, — с этими словами Дафна отменила заклятие немоты и направилась к кабинету профессора Вектора, прежде чем внезапно остановилась, обернулась и холодно посмотрела на мужчину, который наблюдал за ней со злой улыбкой на лице. — Ох, и еще, профессор, просто для протокола принято устанавливать время дисциплинарного наказания. Вы же не хотите быть плохо информированным, не так ли? — и с улыбкой, которая не растапливает масло, Дафна Гринграсс элегантно прошла по коридору, не понимая, что ей только что удалось заинтересовать одного из самых известных холостяков в волшебной Британии. Позже, вечером, за ужином, Гермиона упомянула о небольшой встрече в гостиной на день рождения Дафны, но девушка только пожала плечами и сказала, что не может, что она должна отбывать наказание. Когда все шестикурсники повернулись в ошеломленном недоумении от того, что милая Дафна Гринграсс умудрилась получить наказание, девочка просто зарычала на своих друзей и сказала им: — Отвалите. Гермиона вышла вслед за подругой из Большого зала и спросила ее, что происходит, и Дафна рассказала ей всё. Чем дольше длился рассказ, тем шире становилась улыбка Гермионы. Когда Дафна закончила, Гермиона подняла бровь, а Дафна покраснела, то сказала: — Иди на наказание и не обращай внимания на этого придурка, — Гермиона лукаво улыбнулась, — играй в недоступность, и он тут же начнет есть из твоих рук. — Ну, это не должно быть слишком сложно, он высокомерный мерзавец, которому нужно, чтобы кто-то ударил его по голове. Гермиона рассмеялась, но покачала головой, глядя на подругу. — Ну, дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится. Завтра мы кое-что сделаем для твоего совершеннолетия. — Окей, — Дафна вздохнула и направилась вниз, в класс ЗОТИ. Когда она вошла, профессор Яксли уже ждал ее. — Ах, мисс Гринграсс, пожалуйста, проходите и садитесь. Дафна не смотрела ему в глаза, но чопорно села на свое обычное место, стараясь не обращать внимания на пьянящий запах мужского одеколона и хищный взгляд, которым он наблюдал за ней. — Похоже, мы встали не с той ноги. Я должен извиниться, если то, что я сделал сегодня, оскорбило вас. Вероятно, мне показалось, что я ставлю под сомнение вашу добродетель, и за это я приношу свои извинения. Дафна только насмешливо приподняла бровь, глядя на мужчину. — Элегантная работа, профессор. Это Слизеринский способ спросить, девственница ли я? Я ожидала от вас чего-то большего. Глаза Яксли зловеще потемнели, и он двинулся к столу Дафны, наложив заглушающее заклинание на весь кабинет. — А почему вы думаете, что я хоть немного интересуюсь состоянием вашей добродетели, мисс Гринграсс? Дафна без страха смотрела на мужчину. — Простите, сэр, — сладко протянула Дафна, — возможно, вы относитесь ко всем своим ученикам с такой же заботой, как и ко мне в последние недели. Жаль, я не думала, что вы настолько свободны в своих ухаживаниях, — Дафна улыбнулась, а Яксли в шоке уставился на девушку. — Тебя нужно хорошенько наказать, маленькая девочка, — Яксли зарычал, и глаза Дафны расширились, а дыхание сбилось. Она встала из-за стола и направилась прямо к своему профессору. — Давайте проясним одну вещь, лорд Яксли. Если вы думаете, что когда-нибудь будете иметь удовольствие наказывать меня, то вы что-то упустили. Для протокола… Я девственница, но это не значит, что я невинная. Это также означает, что я решаю, кому позволяю прикоснуться ко мне, доставить мне удовольствие или делать любую другую чертову вещь, которую я хочу, чтобы он сделал. Яксли зарычал и схватил белокурую волшебницу за затылок, приподнимая и прижимая ее к своему телу, чтобы она могла почувствовать, что именно ее слова делают с ним. — Послушай, малышка, — угрожающе прорычал Яксли на ухо Дафне, заставив волшебницу вздрогнуть, а Яксли понимающе ухмыльнулся, — если ты позволишь Поттеру или любому другому волшебнику прикоснуться к тебе или попробовать тебя на вкус, ты поймешь, насколько я заинтересован и насколько свободен в своем внимании. Дафна лишь вызывающе сверкнула глазами. — Ты не имеешь права говорить мне всё это. Я не принадлежу тебе! Я чертовски устала от людей, думающих, что они имеют какое-то право на мою жизнь, как будто я гребаная разменная монета! Я хочу закончить школу, овладеть в совершенстве нумерологией, сделать что-то еще, кроме замужества и рождения кучи гребаных наследников для какого-то чистокровного придурка, который не ценит то, что я могу предложить. Ты такой же! Отпусти меня… сейчас же! Яксли опустил волшебницу и наблюдал, как она пытается взять свои эмоции под контроль. В этот момент он понял, что совершенно неверно судил о волшебнице. Он подумал, что, может быть, она играет в недоступность, некоторые чистокровные девушки любят это делать. Но она казалась искренне оскорбленной тем, что он видел в ней только хорошее времяпрепровождение. Он отступил на шаг и с сожалением склонил голову. — Прошу прощения, мисс Гринграсс, если я вас обидел… правда. Дафна с сомнением посмотрела на мужчину, но всё же кивнула. — Если мы закончили здесь, профессор, я действительно хотела бы уйти. Сегодня мой день рождения, и я хотела бы провести его в одиночестве, если вы не возражаете. Яксли кивнул и нахмурился, глядя, как волшебница собирает свои вещи и выходит из класса. Он не мог не быть заинтригован ею, она была сильной, красивой и полной страсти и огня. Помоги ему Мерлин, он хотел ее для себя. Но что может понадобиться красивой молодой волшебнице от такого старого Пожирателя Смерти, как он?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.