The Heiress of Slytherin

Перевод
NC-17
Завершён
3051
6
переводчик
Mokka28 сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
499 страниц, 180 093 слова, 99 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3051 Нравится 494 Отзывы 1511 В сборник

Chapter 60: A Plea for Daphne (Просьба о Дафне).

Настройки
Гиперион Гринграсс пребывал в отвратительном настроении. Его лорд отказывал ему в разрешении привести дочерей, пока они с женой не объяснили ему, что именно произошло в бальном зале. — Милорд, уверяю вас, это всего лишь досадное недоразумение. Дафна просто расстроена из-за мужа, которого мы выбрали для нее. Со временем она примет его. Волдеморт бесстрастно рассматривал старшую Гринграсс, но Марлин знала об его настоящих чувствах, ее Том был в ярости. Хотя он уважал и придерживался чистокровных правил и манер ухаживания, даже у него были свои стандарты. Маркус Флинт не был бы приемлем для единственной подруги его дочери. Гермиона никогда ему этого не простит. — Может быть, у Дафны найдется другой поклонник? Она такая милая девушка, энергичная и умная. Ты искал где-нибудь еще, Гиперион? Гиперион свирепо посмотрел на Марлин, но взгляд, брошенный на него Лордом, заставил его сдержать гнев. — Конечно, миледи. Просто не многие женихи готовы взять на себя такую ответственность. Дафна — это беда, и она не совсем придерживается определенных чистокровных стандартов. — Например? — вкрадчиво спросил Волдеморт. — Ну, она очень самоуверенна и слишком независима. Она даже сказала мне, что перережет себе вены, чем согласится на помолвку. Это совершенно возмутительно, милорд. Волдеморт только приподнял бровь и посмотрел на Марлин, которая, к ее чести, сохраняла нейтральное выражение лица, но глаза ее весело сверкали. — Значит, ты сочла необходимым сделать выговор своей дочери перед всеми присутствующими сегодня вечером, проявив неуважение к хозяевам? Чего ты надеялась добиться? — спросил Волдеморт у Селии. — У меня нет оправданий, милорд. Дафна совершенно своенравна и непочтительна, и я боюсь, что потеряла с ней самообладание. Марлин несколько раз моргнула, но ничего не сказала. Волдеморт уже собирался заговорить, когда стук в дверь прервал их разговор. Марлин встала, чтобы узнать кто там, и не удивилась, увидев Корбана. — Простите, что прерываю милорда, но я бы хотел попросить вас на минутку, если позволите, — Яксли посмотрел на своего господина, который кивнул и махнул рукой, позволяя Яксли войти. Марлин понимающе улыбнулась, а Корбан лишь весело посмотрел на нее. Волшебница всегда многое знала, даже когда они были детьми. — Чем мы можем помочь тебе, лорд Яксли? — спросил Волдеморт, наблюдая, как один из его самых верных последователей официально кланяется и садится. — Я здесь для того, чтобы просить разрешения официально ухаживать за мисс Дафной Гринграсс, милорд. Селия и Гиперион были ошарашены, в то время как Волдеморт просто спокойно сложил руки. — Это не похоже на тебя, Корбан, пожалуйста, объясни мне, почему ты обратился с такой просьбой. Яксли вздохнул и посмотрел на родителей Дафны, которые пристально наблюдали за ним. — Ваша дочь — замечательная волшебница. Она умна, интеллигентна, у нее хорошо подвешен язык, яростна, независима и только хочет, чтобы ей предоставили выбор, за кого выйти замуж. По-видимому, из-за состояния ее сестры, которое вы использовали в качестве разменной монеты против нее, этого выбора у нее не будет. Гиперион побледнел, а Селия потрясенно ахнула. Глаза Волдеморта сузились от гнева, когда он повернулся к Гипериону и зарычал. — Тебе лучше объясниться со мной, Гиперион. Ни ты, ни твоя жена не упоминали ни о проклятии, наложенном на вашу младшую дочь, ни о том, что вы используете ее, как способ контролировать старшую. Селия начала плакать, но никто в комнате не обращал особого внимания на притворство волшебницы. — Милорд, несколько веков назад на семью Гринграсс было наложено проклятие. Каждые несколько поколений проклятие активизируется, и мы не знаем, почему или как его вылечить, но наша любимая Астория страдает. Мы использовали большую часть нашего собственного богатства, чтобы найти лекарство, но у нас почти не было успеха. Дафна — единственная надежда ее сестры. Хорошая партия восстановит нашу семейную казну и, надеюсь, поможет нам найти лекарство. Волдеморт пришел в ярость, а Марлин просто сидела и молчала. — Значит, ты собираешься продать свою старшую дочь в надежде, что найдется лекарство? А если не получится? Вы обрекли обеих дочерей на несчастную жизнь. — Мой господин… — прошипела Селия, но один взгляд ее Лорда заставил женщину замолчать. — Как ты относишься к этому, лорд Яксли? — спокойно спросил Волдеморт. — Я пришел, чтобы попросить заботиться о Дафне, милорд, и если она не может выбрать себе мужа, то, по крайней мере, я могу предоставить ей возможность самой делать свой выбор в жизни. Волдеморт весело ухмыльнулся. — Ты ее профессор, Корбан. — Да, милорд. Я попросил директора Снейпа освободить меня от должности, чтобы я мог официально ухаживать за волшебницей. С вашего разрешения, конечно, и с благословения ее родителей. Гиперион нахмурился. — Вы слишком стары для нашей дочери, лорд Яксли. Зачем нам давать разрешение известному донжуану? Яксли нахмурился, но ответил ему Волдеморт. — Если ты так желаешь, Корбан, я хотел бы знать, каковы твои намерения в отношении мисс Гринграсс. Если они такие, как ты говоришь, я поддержу их. Яксли кивнул и опустился на колени перед своим Лордом, открыв свой разум, в то время как Волдеморт просматривал его воспоминания о взаимодействии с молодой Дафной. Когда он был удовлетворен, Темный Лорд прервал зрительный контакт и ухмыльнулся своему старому другу. — Я никогда не думал, что доживу до того дня, когда ты, Корбан, отдашь свое сердце. Она действительно отличная партия для тебя, и я желаю вам всего самого лучшего в мире. Что-то мне подсказывает, что это тебе понадобится. Гиперион задыхался от возмущения, а Селия выглядела больной. — Милорд! Неужели вы это серьезно? — Ты сомневаешься во мне, Гиперион? Неужели ты думаешь, что лорд Яксли мог обмануть своего Лорда? Гиперион побледнел. — Нет, милорд, я никогда бы не осмелился так думать. — И всё же ты спрашиваешь меня, — прорычал Темный Лорд. — Может быть, есть и другая причина, по которой ты желаешь этого союза с Флинтами? Что-то, чем ты не поделился со мной? Гиперион побледнел еще больше. — Нет, милорд! Я был абсолютно честен. Волдеморт, не теряя времени, повернул палочку к Селии и молча произнес «легилименс», когда женщина посмотрела ему в глаза. Темный Лорд вошел в сознание женщины и быстро нашел то, что искал. Когда он закончил, женщина рыдала и умоляла своего господина пощадить ее мужа. Волдеморт повернулся к Гипериону и бросил «Круцио», и тот закричал от ужаса и боли. К счастью, Марлин догадалась наложить заглушающее заклинание, когда вошел Корбан, иначе всё поместье услышало бы крики этого человека. — Ты мне отвратителен, Гиперион. Использовать собственную дочь в качестве инструмента торга. Продать ее девственность ради собственной выгоды, зная, что ждет ее в конце. Маркус Флинт изнасиловал бы ее и убил! — Яксли в ярости вскочил на ноги, но Марлин удержала его. — Только для того, чтобы вы могли забрать ее наследство, оставленное ей прабабушкой. — Мой господин… пожалуйста! — Селия умоляла, но Марлин уже достаточно наслушалась. Она подошла к женщине и положила руки ей на лицо. Внезапно в комнате стало темно, и глаза Марлин почернели, как ночь. — Ты предала свою собственную дочь, Селия Гринграсс, плоть от плоти твоей, — голос Марлин изменился, стал глубже и эхом разнесся по комнате. Ее лицо превратилось во что-то потустороннее, и Селия закричала от ужаса. — Ты нарушила обет, который дала как женщина, как мать. Ты не заслуживаешь пощады. В мгновение ока женщина закричала, когда ее сущность была вытянута из нее, как решето. Яксли с ужасом наблюдал, как Селия Гринграсс упала на пол мертвой. Волдеморт злобно улыбнулся своей волшебнице и посмотрел на Гипериона, который наблюдал за ним со страхом и ужасом. Марлин посмотрела на своего лорда и угрожающе усмехнулась, снова превращаясь в саму себя. — Ты не будешь иметь ничего общего со своими дочерьми, Гиперион. Ты потерял все права на них, — взглянув на Корбана, мужчина умоляюще склонил голову. — Ты всё еще хочешь ее, Корбан? — спросила Марлин с нежностью в глазах. — Да, милорд, миледи. Я позабочусь о ней и дам ей хороший дом. Я знаю, что я не молодой волшебник, но я сильный и буду защищать ее ценой своей жизни. Волдеморт кивнул. — Мы желаем вам удачи. Гиперион либо согласится на помолвку, либо лишится жизни. Что касается Маркуса и Арчибальда Флинта, я оставляю это на ваше усмотрение, Корбан. Надеюсь, вы найдете какой-нибудь интересный способ справиться с ними? Корбан злобно усмехнулся. — Конечно, милорд. Возможно, я знаю одно или три заклинания. Волдеморт усмехнулся, и Марлин улыбнулась, подойдя к волшебнику и поцеловав его в щеку. — Ты хороший человек, Корбан Яксли. Корбан покраснел, но кивнул и вышел, чтобы увидеть свою маленькую любовь и надеяться, что она согласится выйти за него замуж, прежде чем она убьет его.
3051 Нравится 494 Отзывы 1511 В сборник
Отзывы (5)