ID работы: 9707811

The Heiress of Slytherin

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
2611
переводчик
Mokka28 сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
499 страниц, 99 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2611 Нравится 477 Отзывы 1268 В сборник Скачать

Chapter 79: Slytherin Trust and Loyalty (Слизеринское доверие и лояльность).

Настройки текста
Северус Снейп презирал свой пост директора почти каждый день, и сегодняшний — не был исключением. За все годы преподавания он ни разу не задумывался о том, что в конечном итоге займет место Дамблдора — он всегда думал, что Минерва с ее раздутым чувством справедливости и самодовольства будет идеальной заменой, когда Дамблдор наконец упадет замертво. Но занял это место Северус, и самое худшее было, что он директор сотни гормонально отсталых тупиц. Он даже больше не мог преподавать. Если бы кто-то сказал Северусу Снейпу, что ему будет не хватать обучения идиотов, бегающих по этому месту, он бы нахмурился и быстро изобрел какое-нибудь полезное заклинание, чтобы превратить мерзавца в гигантского червяка. Затем выжал бы зеленую слизь из упомянутого червяка и использовал бы ее для чего-нибудь полезного, например, для рябинового отвара. Но, увы, это было не так. Он вызвал своего господина, и всё потому, что дочь Темного Лорда, очевидно, узнала о предстоящей пирушке. Темный Лорд подумал, что это неплохая идея… Северус раздраженно покачал головой. Иногда он вправду ненавидел людей. Во вспышке зеленого пламени Темный Лорд вошел в кабинет директора, выглядя безупречно, но раздраженный тем, что его вызвали. — Надеюсь, это важно, Северус, — Темный Лорд недовольно зашипел. — Смотря, что для вас «важно», милорд, — Северус бесстрастно протянул, даже не вздрогнув, когда глаза его Лорда вспыхнули красным от такой наглости. — Возможно, я был неосмотрителен, Северус? Сколько времени прошло с тех пор, как я как следует использовал на тебе «круцио»? Это заставило Северуса слегка ухмыльнуться. — В последний раз после того, как вы вернулись, милорд, и поняли, что с вашей дочерью обращались не так почтительно, как она того заслуживала. Волдеморт сел в кресло напротив директорского стола и бросил суровый взгляд на своего верного последователя. — Ты наказываешь меня, Северус? — Я бы ни за что не признался в этом, милорд. С другой стороны… ваша дочь, кажется, чем-то расстроена. Младший мистер Малфой получил письмо, и я только предполагаю, что оно было от Люциуса — возможно, о предстоящей пирушке? Я уверен, что Гермиона чувствует себя немного, скажем так… — Северус махнул рукой в воздухе, как будто отмахивался от чего-то незначительного. Глаза Волдеморта сердито уставились на Северуса. — И что же она сделала? Подожгла Большой зал? Это заставило Северуса почти улыбнуться, из-за чего Волдеморт посмотрел на своего последователя в шоке. — Без палочковая безмолвная магия сожгла письмо Драко. Я могу добавить лишь то, что это было довольно впечатляюще. Сложив руки на груди, Волдеморт ухмыльнулся. — Она очень сильная… особенно когда злится. — Может быть, вы решите пригласить ее на эти выходные? Полагаю, зная Гермиону, она удивится тому, почему вы не поделились с ней своими планами. Откинув голову назад, Темный Лорд издал стон, и глаза Северуса вспыхнули от разочарования его Лорда. — Быть отцом труднее, чем я себе представлял. Я скучаю по тем дням, когда я мог просто убивать и пытать, не беспокоясь о чувствах моей дочери, — Темный Лорд прошипел слово «чувствах» так, будто он встретил незнакомца с неизлечимой Драконьей оспой — отвращение лилось через край. — Не уверен, что я лучше всех подхожу для такого разговора, милорд. Я ненавижу детей. Это недисциплинированные негодяи, которые тратят мое время, жалуясь на самые непрестанные и нелепые вещи. Жаль, что нет какого-то одеяла «империус», которое можно было бы накрыть весь Хогвартс. Это сделало бы мою работу более терпимой. Волдеморт усмехнулся Северусу, зная, что тот, по крайней мере, отчасти серьезен в своих предположениях. — Значит, моя дочь? — По-видимому, у нее что-то похожее на истерику, если взгляд, который она послала мне сегодня утром, был каким-то признаком. Я счел благоразумным связаться с вами, поскольку я предпочту столкнуться с «круцио», чем с тем, что она могла бы придумать в своем коварном маленьком уме. Услышав это, Волдеморт громко рассмеялся. — Возможно, ты и прав. Когда мы разговаривали в последний раз, я дал понять, что включу ее в свои планы. — Пока мы говорим, у нее урок зельеварения. Может, мне послать за ней, чтобы она пришла сюда? Волдеморт махнул рукой в знак согласия, поэтому Северус взял кусок пергамента, написал послание и бросил «лакус статим», отправив профессору Слизнорту. Пергамент исчез, и через десять минут раздался стук в дверь. — Войдите, — протянул Северус, наблюдая, как Гермиона открыла дверь, ее глаза расширились, когда она увидела своего отца, сидящего здесь, выглядящего одновременно раздраженным и удивленным своей дочерью. — Входи, моя дорогая, — Волдеморт махнул рукой, чтобы дверь закрылась, когда Гермиона нерешительно вошла в кабинет. — Это было быстро, — Гермиона старалась не говорить раздраженно, но судя по мрачным взглядам Северуса и ее отца, она не совсем справилась с этим. — Сядь, — прошипел Волдеморт своей дочери и жестом велел Северусу выйти из комнаты. После того как директор ушел, Гермиона и ее отец несколько мгновений смотрели друг на друга, пока Волдеморт не вздохнул и раздраженно не ущипнул себя за переносицу. — Говори, дочь. У тебя явно что-то на уме, если Северус из всех людей счел необходимым вызвать меня сюда. Гермиона раздраженно скрестила руки на груди. — Вы обещали мне, что будете держать меня в курсе ваших планов, и всё же я услышала от мамы, что вы устраиваете пирушку в эти выходные? Волдеморт зашипел в отчаянии. — Да, это так, и я не стану оскорблять твой интеллект, объясняя почему. Однако я скажу тебе то же самое, что и твоей матери. Я не очень хороший волшебник и никогда им не стану. То, что случилось с тобой, непростительно. Если бы я не забыл твоих маггловских опекунов. Я мог бы убить их за то, что они не позаботились о тебе должным образом. Гермиона встала, ее волосы потрескивали от гнева, заставляя Волдеморта внутренне усмехнуться демонстрации силы его дочери. Она не боялась. — Эти двое были единственными людьми в моей жизни, которым было не наплевать на меня в течение многих лет! — руки Гермионы сжались по бокам, когда ее магия мощно излучалась вокруг нее. — Ты думаешь, что мне на тебя наплевать? — голос Волдеморта был опасно низким, когда он посмотрел на свою дочь глазами, пылающими красным от эмоций. Она тут же немного сдулась, посмотрела на отца и покачала головой. — Я не то имела в виду, отец. Я знаю, что вы любите… по-своему. — Ты расстроена из-за своей матери и, как следствие, злишься на меня. Ее глаза расширились от удивления, когда отец сделал точный вывод. Да, она злилась. Злилась на сложившуюся ситуацию и не знала, как ее исправить. Усевшись на стул, Гермиона бросила на отца взгляд, которого он ни разу не видел у нее — это был страх? От этой мысли ему стало не по себе. — Да, я злюсь, но и боюсь тоже. Я не хочу потерять маму, особенно когда она только что вернулась. И как я должна относиться ко всему этому? Волдеморт вздохнул и наклонился вперед, глядя на свою дочь, которая пыталась взять под контроль свои эмоции. — Гермиона, я не знаю, что тебе сказать по этому поводу. Но я вижу, что и Марлин, и я были неосторожны, надо было сесть и обсудить это с вами сразу, как только мне стало известно. Однако я должен поблагодарить тебя, — при этих словах ее глаза удивленно расширились, — твоя мать, скорее всего, не сказала бы мне, если бы не рассказала тебе о своем положении. Я оказал Марлин медвежью услугу, причем неосознанно. Как ты знаешь, мы с твоей матерью пара, и я сам это обнаружил уже после того, как сделал свои крестражи. Я знаю, что Марлин поделилась с тобой о раскаянии, и она права в своем предположении, что мой выбор не оставил этой эмоций в моей жизни. Я сожалею об этом… но немного иначе. Ты и твоя мать очень важны для меня. Мой гнев на трудности, с которыми ты столкнулась, связан с моим чувством ответственности, когда дело касается тебя. Ты моя дочь — моя наследница, — если я не отомщу за те обиды, которые навечно нанесены тебе, как я могу обеспечить твою безопасность от тех, кто может попытаться причинить тебе вред? Или даже попытаться использовать тебя, чтобы добраться до меня? — Тогда почему бы вам не сказать мне? Почему бы не предоставить мне выбор? Вы даже не спросили меня, хочу ли я присутствовать на этих пирушках! Вы хотели сделать этот выбор за меня! Я не какая-нибудь увядающая фиалка, которую нужно защищать от зла этого мира! Я видела всё, отец! Я столкнулась с ненавистниками и мучителями и поднялась дальше! Почему вы ищите для меня убежище? Я этого не хотела и не просила! Неужели вы мне не доверяете? Гермиона почувствовала, как к глазам подступают слезы, но мужественно сдержала их. — Ты не доверяешь мне, дочь моя? Гермиона отшатнулась в шоке, как будто ее ударили. — Я… что? Волдеморт усмехнулся собственной плоти и крови. — Ты, мое дорогое дитя, думаешь, что я не знаю, как работает твой блестящий ум — всегда планировать на десять шагов вперед. Неужели ты всерьез думаешь, что я не знаю о Дарах Смерти? Неужели ты думала, что мне не приходило в голову, что ты убила Альбуса Дамблдора из-за определенной цели? Неужели я так мало значу в твоих глазах, что считаешь, будто я не знаю значения этого кольца на твоем пальце? Лицо Гермионы побледнело от шока, когда она посмотрела на отца и увидела правду в его словах. — Почему вы ничего не сказали? Волдеморт усмехнулся, наслаждаясь выражением шока на лице своего собственного ребенка. — Потому что мне было очень любопытно, что ты задумала. Я хотел посмотреть, сможешь ли ты найти их всех. Я полагаю, у тебя нет мантии, но рискну предположить — ты знаешь, где она, — или, по крайней мере, у кого она может быть? Она ошеломленно кивнула, а отец лишь улыбнулся, заметив ее смущение. — Ну, я подозреваю, что каковы бы ни были твои первоначальные мотивы или обстоятельства — они изменились, не так ли? Она снова кивнула, слишком ошеломленная, чтобы говорить. Волдеморт встал, подошел к дочери и легонько поцеловал ее в макушку. — Я ожидаю, что ты придешь в субботу с Драко, — подняв ее лицо так, чтобы мог заглянуть ей в глаза, он строго посмотрел на свою дочь. — Если бы ты была кем-то другим, я бы никогда не позволил себе таких уступок и действовал бы соответственно. Но ты моя дочь, Гермиона… плоть от плоти моей. Ты дала мне свою преданность, и я ценю тебя превыше всех остальных. Помнишь наш первый разговор о доверии и верности? Она кивнула. — Вы сказали мне, что верность — это трудное понятие, но доверие еще более редкое и ценное. — А ты помнишь, что сказала в ответ? — Преданность трудно найти, а доверие легко потерять. Волдеморт кивнул. — Ты также сказала, что «действия говорят громче слов». — Так и есть. — И что же, по-твоему, показали мне твои действия, моя дорогая? Гермиона опустила голову, и слеза скатилась по ее щеке, но отец снова поднял ее голову, когда она посмотрела ему в глаза… глаза, которые сейчас были не красными, а темно-зелеными, как лес. — Что я недостаточно доверяю вам и не честна с вами. — Да, и это отчасти моя вина. Если бы ты не была так поглощена самосохранением в течение стольких лет, у нас бы не было этого разговора. Как я могу винить тебя за то, что я частично ответственен, и как я могу, как отец, ругать тебя за черты, которые я извлек из этих последних лет? Может быть, я и темный волшебник, но мне хотелось бы думать, что я не лицемер, по крайней мере, когда речь заходит о тебе. Гермиона рассмеялась и встала, крепко обняв отца. К его чести, он позволил себе эту уступку, нежно обняв ее и вернув ей любовь, пусть даже ненадолго. — Увидимся в субботу. — Конечно, отец, и спасибо, что пришли поговорить со мной. — Не за что, Гермиона. Темный Лорд ушел тем же путем, что и пришел, и Гермиона осталась поражена тем, каким слизеринцем на самом деле был ее отец.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.