Глава 4. Дементор
15 сентября 2020 г., 00:00
Дни летели, как скоростная метла. Гарри пролистывал новые учебники (кроме «Чудовищной книги о чудищах» — ее он так и не смог открыть), готовясь к приближающемуся учебному году. Гарри запретили лишний раз покидать дом, потому из развлечений остались телевизор, компьютер и учебники. Дадли постоянно гулял со своими друзьями, хоть миссис Дурсль и настаивала на том, чтобы сын больше времени уделял подготовке к учебе.
Наступил день отправления в Хогвартс. Как обычно, тетя Петунья несколько раз проверила, достаточно ли Гарри взял с собой теплых вещей и не забыл ли учебники. Дядя Вернон провел с Гарри воспитательную лекцию о том, чтобы мальчик не покидал окрестности Хогвартса, не гулял по ночам, не ввязывался в неприятности, не геройствовал и вообще не искал приключений. Лучше живой племянник-студент, чем мертвый племянник-герой.
«Вот-вот я встречу Малфоя, » — подумал Гарри, садясь в машину.
Несмотря на то, что друзья все лето переписывались, Гарри безумно соскучился до этому бледнолицему мерзавцу.
На вокзале Гарри второпях попрощался с Дадли и дядей, а вот тетя Петунья долго не выпускала племянника из объятий и читала ему наставления о том, что, если Гарри без ее разрешения сунется в Хогсмид, в Хогвартс он больше никогда не вернется.
Как только Гарри оказался на платформе девять и три четверти, он услышал знакомый голос.
— Гарри! Гарри!
Мальчик обернулся. К сожалению Гарри, это был не Малфой. К нему бежали Рон и Гермиона, а следом и все семейство Уизли.
— Как много времени прошло! — улыбнулся Рон. — Я думал, мы встретимся в Косом переулке, но Малфой сказал, что ты уже купил все необходимое.
— Да, я купил все раньше, — рассказал Гарри. — Тетя запретила мне идти в Косой переулок одному, так что пришлось взять их с собой.
— Ну и как твоим тете и дяде Косой переулок? — спросила Гермиона. — Мои родители были просто в восторге!
— Дадли постоянно просит сыграть с ним в «плюй-камни», — усмехнулся Гарри. — А тетя просто в ужасе от учебника по Уходу за магическими существами.
— Да… это точно… — протянул Рон. — «Чудовищная книга о чудищах». Да она сожрет нас еще до того, как мы начнем учиться!
Ребята еще немного поболтали, Гермиона похвасталась своим новым питомцем — рыжим котом, от которого Рон был явно не в восторге.
— А вы Малфоя нигде не видели? — спросил Гарри.
— Я не видел, — пожал плечами Рон.
— Наверное, он где-то в толпе, — предположила Гермиона.
— Пойду поищу его, — бросил Гарри и, не дожидаясь ответа, пошел по платформе.
Гарри сделал всего несколько шагов, как наткнулся на мистера Уизли — отца Рона. Мальчик вежливо поздоровался и собрался идти дальше, когда мужчина окликнул его.
— Гарри, я должен тебе кое-что рассказать, — волнуясь, начал мистер Уизли.
Гарри внимательно посмотрел на него.
— Это как-то связано со сбежавшим из тюрьмы Сириусом Блэком? — предположил мальчик.
В его голове уже давно мелькали догадки, что как-то этот Блэк связан с тем, что его вдруг стали так опекать. Маньяки и пострашнее сбегали из тюрьмы, но Дурсли впервые так сильно ограничили свободу передвижений Гарри.
— Дело в том, что Блэк был верным приспешником Ты-Знаешь-Кого, — рассказал мужчина. — Он думает, что… что… убив тебя… поможет вернуть силу Ты-Знаешь-Кому. Он провел в Азкабане двенадцать лет, вынашивал план…
— Я Вас понял, мистер Уизли, — оборвал мужчину Гарри.
— Я дал министру магии Фаджу слово, что не расскажу тебе, но ты должен знать, — продолжал мистер Уизли.
— Я понимаю… — протянул Гарри.
— Ты, Гарри, наверное, очень испугался, — предположил мистер Уизли.
— Нет, сэр. — Гарри не соврал, но видел, что мистер Уизли ему не верит. — Я не строю из себя героя, но ведь Блэк не может быть опаснее Волан-де-Морта.
Услышав это имя, мистер Уизли вздрогнул.
— Гарри, я не сомневаюсь, что ты гораздо сильнее, чем думает Фадж, — немного неуверенно произнес мистер Уизли. — Я рад, что ты не боишься, но…
— Артур! — раздался голос миссис Уизли, провожающей своих детей в вагон. — Что ты там делаешь? Поезд вот-вот отойдет!
— Сейчас-сейчас, Молли, — ответил мистер Уизли и торопливо сказал Гарри, понизив голос: — Дай мне слово…
— Что буду пай-мальчиком и из замка ни на шаг? — задумчиво спросил Гарри.
— Не только это, — еще более встревоженно сказал мистер Уизли. — Поклянись, что не станешь сам искать Блэка.
— Что? — переспросил Гарри. — Какой мне смысл искать того, кто пытается убить меня? Это звучит глупо. Я не буду искать его.
— Гарри! — крикнул кто-то за спиной.
Гарри развернулся и увидел довольного Малфоя в сопровождении матери. Друзья едва ли успели запрыгнуть в отбывающий поезд. Все места были уже заняты, и мальчики долго искали свободное купе. Наконец они заметили Рона с Гермионой, к которым уже присоединилась Панси Паркинсон.
— Мне надо рассказать вам один секрет, — шепнул Гарри так, чтобы сестра Рона не услышала этого.
— Сиди тут, — бросил Рон сестре, выходя из купе.
— Очень мило, — с обидой отозвалась Джинни.
В поисках купе ребята прошли до самого конца вагона. Там находился только один пассажир, дремавший возле окна. Ребята переступили порог. Странно, ведь «Хогвартс-Экспресс» предназначен для школьников, и, кроме волшебницы, развозившей тележки с едой, взрослых они раньше не видели.
Незнакомец был одет в поношенную, штопаную-перештопанную мантию, что не укрылось от глаз Малфоя и вызвало у того презрительный смешок.
— Это еще кто такой? — с нескрываемым отвращением спросил Драко.
— Профессор Р.Дж.Люпин, — незамедлительно ответила Гермиона.
— Откуда ты знаешь? — обратился к подруге Рон.
— Посмотри на его чемодан. — Она показала на полку над головой мужчины.
— Интересно, что он преподает? — Рон, прищурившись, посмотрел на бледное лицо мужчины.
— Защиту от темных искусств, — с важным видом сказала Панси. — Только по ней нет преподаватели.
— А потянет ли он? — засомневался Гарри. — Похоже, он и сам под заклятием…
Ребята разместились подальше от окна, чуть ли не прижимаясь друг к другу, чтобы профессор не услышал, что хочет рассказать им Гарри.
— Ну, выкладывай, — повернулся Рон к Гарри.
Гарри рассказал о предупреждении мистера Уизли. На мгновение в купе повисла тишина. На лицах друзей отчетливо читался страх. В какой-то момент Гарри почувствовал, как его предплечье сжимает чья-то рука. Переведя взгляд, мальчик увидел, как Малфой крепко держит его руку.
«А ведь он и раньше, когда пугался, хватал меня за руку, » — в голове отметил Гарри, слегка улыбнувшись уголками губ.
— Значит, Сириус Блэк из-за тебя сбежал из тюрьмы, Гарри… — нарушила тишину Гермиона. — Ты должен быть очень… очень осторожен. Не ищи себе неприятностей.
— Я их и не ищу, — буркнул Гарри. — Они сами меня находят.
Больше никто не решался говорить. Друзья восприняли это известие хуже, чем ожидал Гарри. Они не на шутку испугались. Во всяком случае, гораздо сильнее самого Гарри.
— И как это он сбежал? — спустя еще немного напряженного молчания, спросил Рон. — Из Азкабана? При такой-то охране? Ведь он сверхопасный преступник.
— Его должны поймать, — твердо сказала Гермиона. — Я слышала, сейчас поднята на ноги даже полиция маглов.
— Да что могут сделать эти маглы?! — громко воскликнул Малфой, на что тут же раздалось шипение Панси и Гермионы. — Они же идиоты, — в пол голоса продолжил мальчик. — Слабые идиоты. Блэк их одним взглядом превратит в порошок!
Откуда-то донесся слабый звенящий свист. Ребята огляделись.
— Гарри, это у тебя в чемодане, — сообразил Малфой.
Гарри встал, подошел к багажной полке и извлек из-под мантии карманный вредноскоп. Он вертелся у него на ладони, как сверкающая луна.
— Вредноскоп? Как интересно? — Гермиона поднялась, чтобы получше рассмотреть.
— Это самый дешевый, — сказал Рон. — По-моему, он плохо работает. Я стал его привязывать к лапе Стрелки, а он как завертелся. Это мой подарок Гарри на День Рождения.
Малфой и Панси одновременно прыснули.
— Может, ты делал в этот момент что-то плохое, — предположила Гермиона.
— Он подарил Гарри вредноскоп, что может быть еще хуже? — рассмеялся Малфой.
— Хватит, — оборвал друга Гарри.
Вредноскоп свистел не умолкая.
— Убери его, Гарри, — посоветовала Панси. — А то он может разбудить… профессора.
Гарри покосился на профессора Люпина. Такое соседство его не совсем устраивало, но сделать с этим мальчик ничего не мог. Чтобы заглушить вредноскоп, Гарри завернул его в теплый свитер, который заставила взять тетя Петунья, и захлопнул чемодан.
— Пойдем в Хогсмид и отдадим его починить, — сказал Рон. — Фред с Джорджем сказали, что купили точно такой же в лавке «Дэрвиш и Бэнгз». Там продаются всякие волшебные инструменты.
— Я читала, что Хогсмид — единственный населенный пункт во всей Британии, где не живут маглы, — оживилась Гермиона.
— Ага, — с интересом подхватила Панси. — А еще там есть много чего интересного. Например, Визжащая хижина — самый опасный дом с привидениями во всей Англии.
— Да! Я читала об этом! — радостно сообщила Гермиона. — А еще в «Достопримечательностях исторического волшебства» сказано, что местная гостиница была в тысяча шестьсот двенадцатом году штабом восставших гоблинов.
— Это все жутко интересно… — протянул Малфой, показательно зевая. — Но я бы предпочел наведаться в «Зонко». Там можно столько разных приколов купить…
— А я мечтаю пойти в «Сладкое королевство»… — расплываясь в блаженной улыбке, сказал Рон.
— Как это прекрасно! Будем хоть изредка уходить из замка, — радовалась Гермиона. — В Хогсмиде есть, что изучать!
— Да, — грустно вздохнул Гарри. — А вернувшись, расскажете мне, что там и как.
— А ты? — спросила Панси.
— Я не пойду, — бросил Гарри. — Тетя забрала разрешение, когда узнала, что Блэк сбежал из Азкабана. Она тоже решила, что Блэк охотится именно на меня.
— Я тоже останусь в замке, — пробормотал Малфой.
— Почему? — удивилась Паркинсон. — Неужели твои родители тоже не подписали разрешение?
— Не хочу, чтобы Гарри оставался в замке один, — пожал плечами Драко.
Дождь усилился, а «Хогвартс-Экспресс» мчал все дальше на север. Окна закрыл густой туман. Стемнело. По всему вагону и над багажными полками загорелись лампы. Стучат колеса, по окнам барабанит дождь, завывает ветер, а ребята спокойно обсуждают предстоящий учебный год. Поезд замедлил ход.
— Но нам еще далеко ехать, — заметила Гермиона, посмотрев на часы.
— Почему мы останавливаемся? — спросила Панси.
Паркинсон подошла к окну и постаралась хоть что-нибудь разглядеть в темноте. Поезд ехал все медленнее. Шум двигателя утих, зато ветер и дождь за окном как будто усилились. Гарри, находившийся ближе всех к двери, выглянул в коридор. Из других купе тоже высовывались любопытные. Поезд дернулся и остановился. Неожиданно погасли все лампы, и поезд погрузился в кромешную тьму.
— В чем дело? — раздался позади голос Рона.
— Осторожно, Уизли! — возмутилась Панси. — Ты наступил мне на ногу!
Гарри вернулся на свое сидение.
— Может, авария? — предположил Малфой.
— Не знаю… — ответила ему Гермиона.
Что-то зашуршало, и Гарри увидел на фоне окна смутный силуэт Рона, протирающего запотевшее стекло.
— Там что-то движется, — сказал Рон. — По-моему, кто-то садится в поезд.
— Пойду схожу к машинисту, узнаю, что произошло, — послышался голос Гермионы.
Девочка аккуратно пробралась через друзей и вышла из купе.
— Грейнджер, подожди, я с тобой! — крикнула ей в след Панси и тоже стала пробираться через мальчишек.
— Аккуратнее! — возмутился Драко.
— Ай! — вскрикнул Рон.
— Осторожно! — недовольно произнес Гарри, когда подруга чуть не сбила с него очки.
— Тихо! — вдруг раздался хрипловатый голос.
Проснулся профессор Люпин. Гарри услышал шорох в углу. Все замолчали. Слабый треск, и купе осветил тусклый свет. В руках профессора Люпина подрагивал огонь.
— Оставайтесь на месте. — Профессор медленно встал, держа перед собой небольшой огонек, и пошел к двери, но та, опередив его, медленно открылась.
Гарри почувствовал, как кто-то теплый прижался к нему. В этот же момент его глаза метнулись вниз, а к горлу подступила тошнота. У Гарри перехватило дыхание. Мороз пробирался под кожу, прямо в самое сердце. Глаза Гарри закатились. Он ничего не видел, погрузился в холод. Уши заложило. Его тащило вниз, послышался вой. Откуда-то издалека донесся жуткий вопль. Гарри попытался шевельнуть руками, но не смог. Его окутал белый туман…
— Гарри! Гарри! Ты в порядке? — словно где-то вдалеке раздался знакомый голос.
— Что… — прохрипел Гарри, открыв глаза.
Лампы снова светили, а пол подрагивал. «Хогвартс-Экспресс» снова в пути. Над ним обеспокоенно склонился Малфой, стоя на коленях, рядом стоят Рон и Панси, позади Гермиона и профессор Люпин. Гарри хотел поправить очки, но его затошнило и на лбу выступил холодный пот.
Малфой помог Гарри подняться и сесть на сиденье.
— Ты как? — обеспокоенно спросил Драко.
— Сойдет. — Гарри посмотрел на дверь. Странное существо исчезло.
Что-то треснуло, и все вздрогнули. Профессор Люпин разломал на части большую плитку шоколада.
— Держи, протянул он Гарри самый большой кусок. — Съешь и станет полегче.
Гарри взял, но его все еще тошнило.
— Вы не знаете, кто это был? — спросил он профессора.
— Дементор. — Люпин раздавал шоколад всем остальным. — Один из стражей Азкабана.
Все смотрели на него, не веря ушам. Профессор Люпин скомкал пустую обертку и сунул в карман.
— Ешь, — повторил он. — Увидишь, станет легче. Простите, я ненадолго уйду, мне надо кое-что сказать машинисту.
Профессор скрылся в коридоре.
— Гарри, ты правда в порядке? — Малфой тревожно смотрел на друга, сжимая вспотевшую ладонь.
— Я не могу понять, что произошло. — Гарри освободил свою руку и вытер пот со лба.
— Ну, понимаешь, этот… дементор… — начала Панси. — он стоял тут и… и ты… ты…
— Наверное, это был обморок, — подхватил не менее обеспокоенный Рон. — Ты вдруг обмер, упал и забился…
— А это… это только со мной случилось? — стыдливо спросил Гарри.
— Да, — подтвердил Рон.
Гарри ничего не мог понять. Гриппом он не болеет, а слабость такая, что зуб на зуб не попадает… Дементора все видели, а он один упал в обморок! Стыд-то какой!
О произошедшем больше не вспоминали. Поезд прибыл на станцию Хогсмид. Высаживались долго и шумно. На улице было зябко и противно. Ребята направились к каретам. Когда ученики забрались внутрь и захлопнули дверцу, карета покатилась сама, качаясь и трясясь на ухабах.