Если бы Дурсли не были ублюдками... 3

PG-13
Завершён
421
1
автор
Размер:
88 страниц, 27 464 слова, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
421 Нравится 30 Отзывы 166 В сборник

Глава 4. Дементор

Настройки
      Дни летели, как скоростная метла. Гарри пролистывал новые учебники (кроме «Чудовищной книги о чудищах» — ее он так и не смог открыть), готовясь к приближающемуся учебному году. Гарри запретили лишний раз покидать дом, потому из развлечений остались телевизор, компьютер и учебники. Дадли постоянно гулял со своими друзьями, хоть миссис Дурсль и настаивала на том, чтобы сын больше времени уделял подготовке к учебе.       Наступил день отправления в Хогвартс. Как обычно, тетя Петунья несколько раз проверила, достаточно ли Гарри взял с собой теплых вещей и не забыл ли учебники. Дядя Вернон провел с Гарри воспитательную лекцию о том, чтобы мальчик не покидал окрестности Хогвартса, не гулял по ночам, не ввязывался в неприятности, не геройствовал и вообще не искал приключений. Лучше живой племянник-студент, чем мертвый племянник-герой.       «Вот-вот я встречу Малфоя, » — подумал Гарри, садясь в машину.       Несмотря на то, что друзья все лето переписывались, Гарри безумно соскучился до этому бледнолицему мерзавцу.       На вокзале Гарри второпях попрощался с Дадли и дядей, а вот тетя Петунья долго не выпускала племянника из объятий и читала ему наставления о том, что, если Гарри без ее разрешения сунется в Хогсмид, в Хогвартс он больше никогда не вернется.       Как только Гарри оказался на платформе девять и три четверти, он услышал знакомый голос.       — Гарри! Гарри!       Мальчик обернулся. К сожалению Гарри, это был не Малфой. К нему бежали Рон и Гермиона, а следом и все семейство Уизли.       — Как много времени прошло! — улыбнулся Рон. — Я думал, мы встретимся в Косом переулке, но Малфой сказал, что ты уже купил все необходимое.       — Да, я купил все раньше, — рассказал Гарри. — Тетя запретила мне идти в Косой переулок одному, так что пришлось взять их с собой.       — Ну и как твоим тете и дяде Косой переулок? — спросила Гермиона. — Мои родители были просто в восторге!       — Дадли постоянно просит сыграть с ним в «плюй-камни», — усмехнулся Гарри. — А тетя просто в ужасе от учебника по Уходу за магическими существами.       — Да… это точно… — протянул Рон. — «Чудовищная книга о чудищах». Да она сожрет нас еще до того, как мы начнем учиться!       Ребята еще немного поболтали, Гермиона похвасталась своим новым питомцем — рыжим котом, от которого Рон был явно не в восторге.       — А вы Малфоя нигде не видели? — спросил Гарри.       — Я не видел, — пожал плечами Рон.       — Наверное, он где-то в толпе, — предположила Гермиона.       — Пойду поищу его, — бросил Гарри и, не дожидаясь ответа, пошел по платформе.       Гарри сделал всего несколько шагов, как наткнулся на мистера Уизли — отца Рона. Мальчик вежливо поздоровался и собрался идти дальше, когда мужчина окликнул его.       — Гарри, я должен тебе кое-что рассказать, — волнуясь, начал мистер Уизли.       Гарри внимательно посмотрел на него.       — Это как-то связано со сбежавшим из тюрьмы Сириусом Блэком? — предположил мальчик.       В его голове уже давно мелькали догадки, что как-то этот Блэк связан с тем, что его вдруг стали так опекать. Маньяки и пострашнее сбегали из тюрьмы, но Дурсли впервые так сильно ограничили свободу передвижений Гарри.       — Дело в том, что Блэк был верным приспешником Ты-Знаешь-Кого, — рассказал мужчина. — Он думает, что… что… убив тебя… поможет вернуть силу Ты-Знаешь-Кому. Он провел в Азкабане двенадцать лет, вынашивал план…       — Я Вас понял, мистер Уизли, — оборвал мужчину Гарри.       — Я дал министру магии Фаджу слово, что не расскажу тебе, но ты должен знать, — продолжал мистер Уизли.       — Я понимаю… — протянул Гарри.       — Ты, Гарри, наверное, очень испугался, — предположил мистер Уизли.       — Нет, сэр. — Гарри не соврал, но видел, что мистер Уизли ему не верит. — Я не строю из себя героя, но ведь Блэк не может быть опаснее Волан-де-Морта.       Услышав это имя, мистер Уизли вздрогнул.       — Гарри, я не сомневаюсь, что ты гораздо сильнее, чем думает Фадж, — немного неуверенно произнес мистер Уизли. — Я рад, что ты не боишься, но…       — Артур! — раздался голос миссис Уизли, провожающей своих детей в вагон. — Что ты там делаешь? Поезд вот-вот отойдет!       — Сейчас-сейчас, Молли, — ответил мистер Уизли и торопливо сказал Гарри, понизив голос: — Дай мне слово…       — Что буду пай-мальчиком и из замка ни на шаг? — задумчиво спросил Гарри.       — Не только это, — еще более встревоженно сказал мистер Уизли. — Поклянись, что не станешь сам искать Блэка.       — Что? — переспросил Гарри. — Какой мне смысл искать того, кто пытается убить меня? Это звучит глупо. Я не буду искать его.       — Гарри! — крикнул кто-то за спиной.       Гарри развернулся и увидел довольного Малфоя в сопровождении матери. Друзья едва ли успели запрыгнуть в отбывающий поезд. Все места были уже заняты, и мальчики долго искали свободное купе. Наконец они заметили Рона с Гермионой, к которым уже присоединилась Панси Паркинсон.       — Мне надо рассказать вам один секрет, — шепнул Гарри так, чтобы сестра Рона не услышала этого.       — Сиди тут, — бросил Рон сестре, выходя из купе.       — Очень мило, — с обидой отозвалась Джинни.       В поисках купе ребята прошли до самого конца вагона. Там находился только один пассажир, дремавший возле окна. Ребята переступили порог. Странно, ведь «Хогвартс-Экспресс» предназначен для школьников, и, кроме волшебницы, развозившей тележки с едой, взрослых они раньше не видели.       Незнакомец был одет в поношенную, штопаную-перештопанную мантию, что не укрылось от глаз Малфоя и вызвало у того презрительный смешок.       — Это еще кто такой? — с нескрываемым отвращением спросил Драко.       — Профессор Р.Дж.Люпин, — незамедлительно ответила Гермиона.       — Откуда ты знаешь? — обратился к подруге Рон. — Посмотри на его чемодан. — Она показала на полку над головой мужчины.       — Интересно, что он преподает? — Рон, прищурившись, посмотрел на бледное лицо мужчины.       — Защиту от темных искусств, — с важным видом сказала Панси. — Только по ней нет преподаватели.       — А потянет ли он? — засомневался Гарри. — Похоже, он и сам под заклятием…       Ребята разместились подальше от окна, чуть ли не прижимаясь друг к другу, чтобы профессор не услышал, что хочет рассказать им Гарри.       — Ну, выкладывай, — повернулся Рон к Гарри.       Гарри рассказал о предупреждении мистера Уизли. На мгновение в купе повисла тишина. На лицах друзей отчетливо читался страх. В какой-то момент Гарри почувствовал, как его предплечье сжимает чья-то рука. Переведя взгляд, мальчик увидел, как Малфой крепко держит его руку.       «А ведь он и раньше, когда пугался, хватал меня за руку, » — в голове отметил Гарри, слегка улыбнувшись уголками губ.       — Значит, Сириус Блэк из-за тебя сбежал из тюрьмы, Гарри… — нарушила тишину Гермиона. — Ты должен быть очень… очень осторожен. Не ищи себе неприятностей.       — Я их и не ищу, — буркнул Гарри. — Они сами меня находят.       Больше никто не решался говорить. Друзья восприняли это известие хуже, чем ожидал Гарри. Они не на шутку испугались. Во всяком случае, гораздо сильнее самого Гарри.       — И как это он сбежал? — спустя еще немного напряженного молчания, спросил Рон. — Из Азкабана? При такой-то охране? Ведь он сверхопасный преступник.       — Его должны поймать, — твердо сказала Гермиона. — Я слышала, сейчас поднята на ноги даже полиция маглов.       — Да что могут сделать эти маглы?! — громко воскликнул Малфой, на что тут же раздалось шипение Панси и Гермионы. — Они же идиоты, — в пол голоса продолжил мальчик. — Слабые идиоты. Блэк их одним взглядом превратит в порошок!       Откуда-то донесся слабый звенящий свист. Ребята огляделись.       — Гарри, это у тебя в чемодане, — сообразил Малфой.       Гарри встал, подошел к багажной полке и извлек из-под мантии карманный вредноскоп. Он вертелся у него на ладони, как сверкающая луна.       — Вредноскоп? Как интересно? — Гермиона поднялась, чтобы получше рассмотреть.       — Это самый дешевый, — сказал Рон. — По-моему, он плохо работает. Я стал его привязывать к лапе Стрелки, а он как завертелся. Это мой подарок Гарри на День Рождения.       Малфой и Панси одновременно прыснули.       — Может, ты делал в этот момент что-то плохое, — предположила Гермиона.       — Он подарил Гарри вредноскоп, что может быть еще хуже? — рассмеялся Малфой.       — Хватит, — оборвал друга Гарри.       Вредноскоп свистел не умолкая.       — Убери его, Гарри, — посоветовала Панси. — А то он может разбудить… профессора.       Гарри покосился на профессора Люпина. Такое соседство его не совсем устраивало, но сделать с этим мальчик ничего не мог. Чтобы заглушить вредноскоп, Гарри завернул его в теплый свитер, который заставила взять тетя Петунья, и захлопнул чемодан.       — Пойдем в Хогсмид и отдадим его починить, — сказал Рон. — Фред с Джорджем сказали, что купили точно такой же в лавке «Дэрвиш и Бэнгз». Там продаются всякие волшебные инструменты.       — Я читала, что Хогсмид — единственный населенный пункт во всей Британии, где не живут маглы, — оживилась Гермиона.       — Ага, — с интересом подхватила Панси. — А еще там есть много чего интересного. Например, Визжащая хижина — самый опасный дом с привидениями во всей Англии.       — Да! Я читала об этом! — радостно сообщила Гермиона. — А еще в «Достопримечательностях исторического волшебства» сказано, что местная гостиница была в тысяча шестьсот двенадцатом году штабом восставших гоблинов.       — Это все жутко интересно… — протянул Малфой, показательно зевая. — Но я бы предпочел наведаться в «Зонко». Там можно столько разных приколов купить…       — А я мечтаю пойти в «Сладкое королевство»… — расплываясь в блаженной улыбке, сказал Рон.       — Как это прекрасно! Будем хоть изредка уходить из замка, — радовалась Гермиона. — В Хогсмиде есть, что изучать!       — Да, — грустно вздохнул Гарри. — А вернувшись, расскажете мне, что там и как.       — А ты? — спросила Панси.       — Я не пойду, — бросил Гарри. — Тетя забрала разрешение, когда узнала, что Блэк сбежал из Азкабана. Она тоже решила, что Блэк охотится именно на меня.       — Я тоже останусь в замке, — пробормотал Малфой.       — Почему? — удивилась Паркинсон. — Неужели твои родители тоже не подписали разрешение?       — Не хочу, чтобы Гарри оставался в замке один, — пожал плечами Драко.       Дождь усилился, а «Хогвартс-Экспресс» мчал все дальше на север. Окна закрыл густой туман. Стемнело. По всему вагону и над багажными полками загорелись лампы. Стучат колеса, по окнам барабанит дождь, завывает ветер, а ребята спокойно обсуждают предстоящий учебный год. Поезд замедлил ход.       — Но нам еще далеко ехать, — заметила Гермиона, посмотрев на часы.       — Почему мы останавливаемся? — спросила Панси.       Паркинсон подошла к окну и постаралась хоть что-нибудь разглядеть в темноте. Поезд ехал все медленнее. Шум двигателя утих, зато ветер и дождь за окном как будто усилились. Гарри, находившийся ближе всех к двери, выглянул в коридор. Из других купе тоже высовывались любопытные. Поезд дернулся и остановился. Неожиданно погасли все лампы, и поезд погрузился в кромешную тьму.       — В чем дело? — раздался позади голос Рона.       — Осторожно, Уизли! — возмутилась Панси. — Ты наступил мне на ногу!       Гарри вернулся на свое сидение.       — Может, авария? — предположил Малфой.       — Не знаю… — ответила ему Гермиона.       Что-то зашуршало, и Гарри увидел на фоне окна смутный силуэт Рона, протирающего запотевшее стекло.       — Там что-то движется, — сказал Рон. — По-моему, кто-то садится в поезд.       — Пойду схожу к машинисту, узнаю, что произошло, — послышался голос Гермионы.       Девочка аккуратно пробралась через друзей и вышла из купе.       — Грейнджер, подожди, я с тобой! — крикнула ей в след Панси и тоже стала пробираться через мальчишек.       — Аккуратнее! — возмутился Драко.       — Ай! — вскрикнул Рон.       — Осторожно! — недовольно произнес Гарри, когда подруга чуть не сбила с него очки.       — Тихо! — вдруг раздался хрипловатый голос.       Проснулся профессор Люпин. Гарри услышал шорох в углу. Все замолчали. Слабый треск, и купе осветил тусклый свет. В руках профессора Люпина подрагивал огонь.       — Оставайтесь на месте. — Профессор медленно встал, держа перед собой небольшой огонек, и пошел к двери, но та, опередив его, медленно открылась.       Гарри почувствовал, как кто-то теплый прижался к нему. В этот же момент его глаза метнулись вниз, а к горлу подступила тошнота. У Гарри перехватило дыхание. Мороз пробирался под кожу, прямо в самое сердце. Глаза Гарри закатились. Он ничего не видел, погрузился в холод. Уши заложило. Его тащило вниз, послышался вой. Откуда-то издалека донесся жуткий вопль. Гарри попытался шевельнуть руками, но не смог. Его окутал белый туман…       — Гарри! Гарри! Ты в порядке? — словно где-то вдалеке раздался знакомый голос.       — Что… — прохрипел Гарри, открыв глаза.       Лампы снова светили, а пол подрагивал. «Хогвартс-Экспресс» снова в пути. Над ним обеспокоенно склонился Малфой, стоя на коленях, рядом стоят Рон и Панси, позади Гермиона и профессор Люпин. Гарри хотел поправить очки, но его затошнило и на лбу выступил холодный пот.       Малфой помог Гарри подняться и сесть на сиденье.       — Ты как? — обеспокоенно спросил Драко.       — Сойдет. — Гарри посмотрел на дверь. Странное существо исчезло.       Что-то треснуло, и все вздрогнули. Профессор Люпин разломал на части большую плитку шоколада.       — Держи, протянул он Гарри самый большой кусок. — Съешь и станет полегче.       Гарри взял, но его все еще тошнило.       — Вы не знаете, кто это был? — спросил он профессора.       — Дементор. — Люпин раздавал шоколад всем остальным. — Один из стражей Азкабана.       Все смотрели на него, не веря ушам. Профессор Люпин скомкал пустую обертку и сунул в карман.       — Ешь, — повторил он. — Увидишь, станет легче. Простите, я ненадолго уйду, мне надо кое-что сказать машинисту.       Профессор скрылся в коридоре.       — Гарри, ты правда в порядке? — Малфой тревожно смотрел на друга, сжимая вспотевшую ладонь.       — Я не могу понять, что произошло. — Гарри освободил свою руку и вытер пот со лба.       — Ну, понимаешь, этот… дементор… — начала Панси. — он стоял тут и… и ты… ты…       — Наверное, это был обморок, — подхватил не менее обеспокоенный Рон. — Ты вдруг обмер, упал и забился…       — А это… это только со мной случилось? — стыдливо спросил Гарри.       — Да, — подтвердил Рон.       Гарри ничего не мог понять. Гриппом он не болеет, а слабость такая, что зуб на зуб не попадает… Дементора все видели, а он один упал в обморок! Стыд-то какой!       О произошедшем больше не вспоминали. Поезд прибыл на станцию Хогсмид. Высаживались долго и шумно. На улице было зябко и противно. Ребята направились к каретам. Когда ученики забрались внутрь и захлопнули дверцу, карета покатилась сама, качаясь и трясясь на ухабах.
421 Нравится 30 Отзывы 166 В сборник