Если бы Дурсли не были ублюдками... 3

PG-13
Завершён
422
1
автор
Размер:
88 страниц, 27 464 слова, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
422 Нравится 30 Отзывы 166 В сборник

Глава 6. Урок по уходу за магическими существами

Настройки
      Гарри выбрал место в самом конце класс, но все равно чувствовал, будто на него все смотрят. Оглядываясь, мальчик ловил на себе взгляды одноклассников, словно те ожидали, что он может упасть замертво в любую секунду. Уткнувшись взглядом в пергамент, Гарри совсем не слушал, как профессор МакГонагалл рассказывала про анимагов. Он даже не заметил, как она превратилась в кошку и обратно.       — Что со всеми вами сегодня? — возмутилась волшебница, заметил, что ее превращение не вызвало уже привычного восхищения у учеников. — Это, разумеется, неважно, но еще никогда не было, чтобы превращение в кота и обратно не вызывало аплодисментов!       Все взгляды снова были прикованы к Гарри. Весь класс, словно воды в рот набрал. Гермиона боязливо подняла руку.       — Профессор, дело в том, что у нас был первый урок прорицания… — неуверенно начала девочка.       — Ах, вот оно что! — воскликнула профессор МакГонагалл, перебив Гермиону. — Можете не продолжать, мисс Грейнджер. Кто же в этом году у нас должен умереть?       Снова воцарилось молчание. Гарри опасливо поднял глаза и тихо сказал:       — Я.       — Ну что ж, — отчеканила профессор МакГонагалл. — Спешу вас огорчить, Поттер. С первого дня появления в Хогвартс профессор Сивилла Трелони ежегодно предсказывает скорую смерть одному из студентов. Никто, однако, до сих пор не умер. Она очень любит начинать знакомство с классом с предзнаменований смерти. Я никогда не говорю плохо о моих коллегах, но… Вы прекрасно выглядите, мистер Поттер. Не обижайтесь на меня, если я не освобожу вас от домашнего задания. Но не сомневайтесь, в случае смерти, выполнять его необязательно.       По классу прокатилась волна облегченных смешков. Гарри стало немного легче. Он даже задумался, чего это он так испугался предсказания какой-то сумасшедшей. Он ведь Гарри Поттер — даже Темный лорд не смог его убить!       — Но ведь Невилл разбил чашку, как и предсказывала профессор Трелони! — воскликнула Лаванда. — Как это объяснить?       — Заткнись, — прошипел на нее Малфой.       Урок трансфигурации окончился, и Гарри с Драко отправились в столовую. За ними потянулись и остальные. Голодная до зрелишь публика не сводила взглядов с Гарри, который уже совсем себя успокоил и спокойно уплетал булочки. Малфой же выглядел не так безмятежно, но старался сохранять показное спокойствие, чтобы не пугать друга.       После обеда друзья отправились на первый урок по Уходу за Магическими Существами. Хагрид повел учеников в сторону Запретного леса. Гарри уже хотел было напомнить новому преподавателю, что ученикам туда ходить запрещено, но Хагрид повел их вдоль опушки, и скоро они оказались у ограды просторного загона. Внутри никого не было.       — Прошу всех выстроиться вдоль изгороди! — распорядился Хагрид. — А теперь откройте свои книжки.       — Ну и как это сделать? — спросил Малфой у Гарри, но так громко, чтобы услышали все.       — Просто погладь книгу по корешку, — изумленно, словно ответ на вопрос очень очевиден, ответил Хагрид.       Чтобы продемонстрировать сомневающимся ученикам, Хагрид достал свою книгу, крепко перевязанную длинной веревкой. Хагрид развязал книгу. Та клацнула страницами, намереваясь откусить лесничему палец, но Хагрид успел погладить ее по корешку. Учебник вздрогнул, раскрылся и послушно лег на его широкую ладонь.       — Какие же мы все глупые! — усмехнулся Малфой. — Оказывается, надо было просто погладить!       Гарри хмыкнул и открыл свой учебник.       — Я сейчас… — растерянно произнес Хагрид и скрылся за деревьями.       — Отлично, нас будет учить идиот! — вздохнул Малфой.       — Если ты не заткнешься, я… — Гарри не успел закончить, как вернулся Хагрид.       Гремя цепями, он вел за собой около дюжины странных существ. Подобного Гарри никогда не видел. Туловище, задние ноги и хвост коня, передние лапы, крылья и голова — орлиные, сильный стального цвета клюв и огромные блестящие глаза. А когти на передних лапах величиной в треть метра — идеальное орудие убийства.       — Знакомьтесь! Гиппогрифы! — восторженно сказал Хагрид, подойдя к ученикам. — Красавцы, а! Запомните, это звери гордые. Никогда не грубите им, а то и с белым светом проститься недолго. Гиппогриф все делает по своему хотению и очень любит блюсти церемонию. Подойдешь к нему, поклонись. И жди. Он в ответ поклонится, можешь его погладить. Если на поклон не ответит… Поговорим об этом позже. Ну, кто хочет попробовать?       Все ученики отшли назад. Малфой цепко схватил за руку Гарри, который единственный замер от изумления. Но неожиданно он вырвал руку и сделал шаг вперед.       — Я попробую, — неуверенно сказал он.       Все молчали. А Хагрид прямо-таки светился от счастья.       — Отлично, Гарри! — воскликнул он. — Я уверен, ты-то поладишь с Клювокрылом.       Хагрид отвязал одного из гиппогрифов и снял с него ошейник. Все школьники вжались в ограду. Малфой с нескрываемым ужасом смотрел на друга.       — Спокойно, Гарри, — инструктировал Хагрид. — Смотри ему в глаза, старайся не моргать. Гиппогрифы не верят тому, кто часто моргает.       Глаза у Гарри тут же начали слезиться. Ему стояло больших усилий держать их открытыми. Гиппогриф смотрел на Гарри немигающим оранжевым глазом.       — Хорошо, Гарри, хорошо, — говорил Хагрид. — Теперь кланяйся.       Не открывая взгляда от зверя, Гарри медленно поклонился.       Гиппогриф не шевельнулся, продолжая высокомерно глядеть на мальчика.       — Гарри, — забеспокоился Хагрид. — Ступай назад, скорее, но не резко…       Малфой уже потянул руку, чтобы оттащить окаменевшего от страха Гарри от полуптицы, как гиппогриф согнул колени передних лап и безо всякого сомнения поклонился.       Весь класс облегченно выдохнул.       — Отлично, Гарри! — ликовал Хагрид. — Теперь можешь подойти к нему и погладить клюв.       Гарри медленно подошел у гиппогрифу, протянул руку и несколько раз погладил клюв. Страх постепенно сменился наслаждением. Гиппогриф лениво зажмурился и даже как будто улыбнулся от удовольствия.       Все захлопали.       — Молодчина, Гарри. Думаю, он тебя покатает.       — Чего? — изумился Гарри, но Хагрид уже подхватил его и, словно пушинку, усадил между крыльев гиппогрифа. — Не дергай за крылья, он этого не любит, — как бы невзначай сказал Хагрид и ударил гиппогрифа чуть выше хвоста.       Гиппогриф раскрыл крылья и взмыл в небо. Гарри едва успел ухватиться за шею. Сначала Гарри зажмурился, стараясь не смотреть по сторонам. Он думал, лишь о том, что поскорее бы оказаться на земле. Но полет на гиппогрифе не мог идти в сравнение с полетом на метле. Гарри медленно открыл глаза и увидел небо. Только он начал получать удовольствие от полета, как гиппогриф пошел на посадку.       — Ты отличный наездник, Гарри! — восхитился Хагрид, как только гиппогриф приземлился. — Ну, кто еще хочет?       После того, как Гарри показал одноклассникам, что нет в гиппогрифе ничего страшного, все тоже захотели повторить его опыт. Малфой подошел к Поттеру и Клювокрылу. После того, как гиппогриф ответил на его поклон, Малфой начал гладить его клюв.       — А ты совсем не страшный, — скорее успокаивая себя, сказал Малфой.       — По сравнению с тобой, он просто чудо, — усмехнулся Поттер.       — По сравнению со мной, все здесь просто чудовища, — ответил другу Малфой.       Гиппогриф, видимо, расценив сарказм мальчика, как оскорбление, в долю секунды поднял острые когти, и Малфой издал душераздирающий крик. Гарри кинулся к другу, стараясь оттащить его подальше. Хигрид тоже метнулся к мальчикам. Не без борьбы ему удалось надеть на гиппогрифа ошейник и оттащить от Малфоя.       — Он хотел меня убить! — завопил испуганный Малфой.       Бледный как лист бумаги Хагрид заметался по вольеру.       — Помогите мне кто-нибудь. Его надо унести отсюда.       Гарри бросился открывать ворота вольера. Хагрид, подняв Малфоя, со всех ног побежал к главному входу. Гарри кинулся за ним.       Мадам Помфри дала Малфою какой-то напиток и сказала не засиживаться здесь.       — Ну ты и придурок, Малфой, — все еще немного встревоженно сказал Гарри. — Я до чертиков испугался.       — А ты что, волнуешься за меня, Поттер? — насмешливо спросил Драко, морщась от неприятного вкуса настойки мамад Помфри.       — А ты бы не волновался, если бы на меня такая зверюга напала? — раздраженно ответил Гарри.       — Волновался, — смущенно пробормотал Драко.       Повисла тишина.       Мадам Помфри вернулась через несколько минут. Она поменяла окровавленную повязку на руке Малфоя и отпустила мальчиков.       — Тебе нужно извиниться перед Хагридом, — сказал Гарри, когда друзья уже спускались в гостинную Слизерина.       — За что? — удивился Малфой. — Эта зверюга сама на меня напала.       — Ты сорвал его первый урок, — с укором ответил Гарри.       — Только потому что ты просишь, — недовольно ответил Малфой. — Пошли.       Гарри кивнул.       Молча они вышли из замка и по тропинке направились к хижине Хагрида.
Примечания:
422 Нравится 30 Отзывы 166 В сборник
Отзывы (1)